"Xəmsə"də
türkcə sözlər
Dahi Azərbaycan şairi Nizami Gəncəvinin
anadan olmasının 870 illiyini geniş qeyd etdiyimiz bu günlərdə
onun fars dilində yazmalı olduğu ölməz “Xəmsə”sində
doğma türkcəmizi necə böyük məhəbbət
və sənətkarlıqla işlətməsini - sevdirməsini
də saysız faktlar əsasında elmi tədqiqata cəlb
etməyimiz övladlıq borcumuzdur.
Məhəmməd Əmin Rəsulzadənin
ciddi zəhmət nəticəsi olan “Azərbaycan şairi
Nizami” kitabında, akademik Həmid Araslının klassik ədəbiyyatımıza
dair çox qiymətli araşdırmalarında bu
mühüm problem qədərincə dəyərləndirilmişdir.
Prof. dr. Cavad Heyətin “Dilimiz, ədəbiyyatımız
və kimliyimiz uğrunda” kitabında yer almış “Xəmsə”də
türkcə sözlər” tədqiqatı da həmin
mövzuya həsr olunmuşdur.
Adı çəkilən məqalədən
bir parçanı məmnuniyyətlə oxuculara təqdim
edirik
Gəncəli Həkim Nizami Azərbaycan,
İran və həm də bütün dünyanın ən
böyük şairlərindəndir. O, Firdovsidən sonra ən
böyük dastan və məsnəvi yazandır, lakin
yazdığı dastanlara verdiyi lirik rəng və işlətdiyi
üslubla onu da keçmişdir.
Nizami
təsəvvüfə meylli ruhu, romantik üslubu birləşdirib
sehrli sənətilə ölməz, əbədi əsərlər
yaratmışdır. Onun əsərləri yalnız fars dili
və ədəbiyyatı sahəsində yox, bəlkə
bütün İslam dünyasında yayılmış,
xüsusilə, türk şairləri Nizamini izləyərək
ona nəzirələr və şərhlər
yazmışlar. Bu böyük türk şairlərindən
misal olaraq Əlişir Nəvai (cığatay), Məhəmməd
Füzuli (azəri), Əhmədi
və Xəyalini (Anadolu) göstərə bilərik.
Nizaminin
əsərləri Avropa dillərinə (ingilis, alman, italyan,
fransız, ispan və rus dillərinə) tərcümə
edilərək onlara şərhlər
yazılmışdır. Şairin ana yurdu olan Şimali Azərbaycanda
və Türkiyədə onun şeirləri nəzm və nəsrlə
türkcəyə tərcümə edilib nəşr
olunmuşdur. Nizami haqqında çoxlu tədqiqat
aparılmış və əsərləri barədə bir
çox kitab, monoqrafiya və məqalələr
yazılmışdır. Biz ixtisara riayət etmək
üçün ancaq iki-üç müəllifin
yazdıqlarından bəzi parçaları nəql edəcəyik.
Vəhid
Dəstgirdi bu barədə deyir ki, mən Nizaminin əsərlərini
yüz dəfədən artıq oxudum və hər dəfəsində
Xosrovun, Leylinin ölüm tablolarını oxuyarkən
ağladım (Vəhid Nizamini Sədidən yüksək
görüb demişdir ki, Nizami əxlaq və paklıqda
bütün dünya şairləri arasında təkdir. Onun əsərlərində
bir tək çirkin söz yoxdur. Təmiz eşqin tərəfində
firdovsidən də üstündür).
Məhəmmədli
Tərbiyət "Daneşməndani-Azərbaycan"
kitabında Nizamini İranın ən yaxşı şairi və
Azərbaycanın ən fəsih yazanı (Əfsəhül-füsəha)
adlandırmışdır.
Məşhur
sovet şərqşünası Bertels 1941-ci ildə
yazdığı monoqrafiyada "Xosrov və Şirin" mənzuməsini
kamillik cəhətindən dünya ədəbiyyatında bənzərsiz
saymışdır. Onun yazdığına görə, bu mənzumədə
ilk dəfə Orta Şərq ədəbiyyatında insan
şəxsiyyəti bütövlükdə özünü
göstərmişdir. Dastandakı personaj və şəxsiyyətlər
türk, fars, tacik, gürcü, özbək və digər
xalq ədəbiyyatlarına girmiş və onların Şərqdə
təsiri Qərbdə Homerin təsirindən artıq
olmuşdur.
Nizami
xalqını və vətənini sevən humanist bir insan kimi
bütün insanlığın səadətini
düşünmüş və bu idealın həyata
keçməsi üçün sosial ədalətin
icrasını lazım bilmişdir. O, sosial ədalətin də
islami əxlaq təməlləri üzərində sosial
yardımlaşma və həmkarlıqla bərpa
olunacağına inanmışdır.
Nizami
öz idealını həyata keçirmək
üçün Makedoniyalı İsgəndəri müsəlman
bir qəhrəman görkəmində xəyali bir sultan, hətta
peyğəmbər səviyyəsinə
qaldırmışdır.
Nizami
xalq ədəbiyyatına təsir etdiyi kimi, özü də əsərlərində
öz doğma xalqının folklorundan - ağız ədəbiyyatından
faydalanmış və bunun sayəsində əsərlərini
əbədiləşdirmişdir. Həqiqi bir müsəlman
olan Nizaminin ana yurdu Azərbaycana, xüsusilə, Gəncəyə
və öz xalqına sevgisi, bağlılığı onun
öz yurdunun gözəl təbiəti və mühitindən
ilham alıb xalqının folkloru ilə bərabər, dilindən
türkcə sözlər işlətməsinə və
atalar sözlərinin farsca tərcümələrindən
faydalanmasına səbəb olmuşdur. Bu məqaləmizdə
təəssübsüz (obyektiv) bir tədqiqatçı kimi
onun "Xəmsə"sini bu baxımdan tədqiq etməyə
çalışacağıq.
Bu
mövzuda ilk dəfə Azərbaycanın talesiz rəhbəri
Məhəmməd Əmin Rəsulzadə dərin
axtarışların nəticəsi olaraq, "Azərbaycan
şairi - Nizami" adlı ölməz əsərini 1952-ci
ildə Ankarada çap etdirmişdir. Ondan sonra Həmid
Araslı, Rüstəm Əliyev və Vaqif Aslanov bu barədə
elmi məqalələr yazmışlar. Ancaq İranda indiyə
kimi bu xüsusda heç bir əsər yazılmamış və
ya çap etdirilməmişdir.
İran
ədəbiyyatında "türk" sözü gözəl
mənasında çox işlənmişdir. Məsələn,
Hafizin qəzəlində:
(O,
şirazlı türk bizim qəlbimizi ələ ala bilsə,
Səmərqənd
və Buxaranı onun hindu (qara) xalına bağışlaram).
Burada
şirazlı türkdən məqsəd şirazlı gözəldir.
Bəziləri qaşqay türklərinin nəzərdə
tutulduğunu da söyləmişlər. Həmçinin,
Xaqani öz məmduhu Şirvanşaha belə
yazmışdır:
(Ey
Xosrov, sözləri bakirə (deyilməmiş) olan Xaqani sənin
qulundur, Quluna gözəl bakirə (qız)
bağışladın, sənə eşq olsun).
Bununla
belə, farsca yazan şairlərin heç biri türk sözləri,
məfhumlarını Nizami qədər sevgi ilə,
sitayişlə işlətməmiş və atalar sözlərindən
onun qədər geniş faydalanmamışdır. Nizami
"türk" sözünü bəzən həqiqi mənada,
lakin çox yerdə məcazi mənalarda - məsələn,
paklıq, gözəllik, yüksəklik, qüvvət simvolu,
adil, bilici, qorxmaz, cəngavər və qəhrəman mənasında
işlətmişdir: tork-e delsetan (ürəkaçan dilbər),
tork-e tənnaz (nazlı dilbər), tork-e nazənin əndam
(gözəl əndamlı dilbər)…
Şair
gözəl gözdən danışanda "çeşm-e
torki" (türk gözü) sözünü işlədir
və onu ceyran gözü ilə bərabər tutur. Bir dilbərin
şirin gülüşündən danışanda "xənde-ye
torki" (türk gülüşü) deyir. Türk
gülüşü o qədər şirindir ki, şəkər
onu qısqanır:
(şəkər,
türklərin gülüşündən ürəyi xəstədir).
"Yeddi
gözəl" dastanında nağıl söyləyən
gözəlləri "türk" adlandırır. Gözəl
Rum şahzadəsi onun gözündə Rum soyundan bir
türkdür:
(rumların
nəsəbindən bir türk).
"İsgəndərnamə"nin
ikinci qismində öz ideal qəhrəmanı İsgəndərin
ağıl, tədbir və müdrikliyindən
danışanda onu Rum börklü türk adlandırır və
belə deyir:
(İş
bilənlərin sözünə qulaq asardı,
İş
bilənlə işlərini görərdi.
Yoxsa,
bir Rum börklü türk
Necə Hind və
Çində bargah qura bilərdi).
Bu cəngavərin
ordunun içindən savaş meydanına atılıb
hücum etməyini təsvir edərkən türklər
(türk kimi) sözünü işlədir:
(Ordunun
içindən o iti ilanın qarşısına
Dəmir
zirehli türk kimi yüyürdü).
Mübaliğə
olmasa, deyərdik ki, Nizamidə türk və türklük
bütün maddi və mənəvi yüksəkliyin
simvoludur. O, Günəşdir və Çin dənizindən
doğub dağları işıqlandırmışdır:
(Digər
gün sultan həşmətli türk
Çin dənizindən
dağa hücum etdi).
Başqa yerdə
Çin-türk xaqanı Nizaminin sevimli qəhrəmanı
İsgəndərlə müharibə üçün fərqanə,
Qırğız, Çaç (Daşkənd) və
Kaşğar türklərini orduya çağırır və
savaşa hazırlaşır, lakin məğlub olmamış
sülh təklif edərək barışır. Buna rəğmən
ordunun hazırlanma xəbəri İsgəndərə
çatır. İsgəndər səhvən
Çin-türk xaqanını ikiüzlülük və
riyakarlıqda töhmətləndirir. Xaqan ona belə cavab
verir: "Sülh təklifi zəiflikdən yox, sülhsevərlikdən
verilmişdir".
Nizami
Çin türklərindən savayı, qıpçaq, Xarəzm
türklərindən də məhəbbətlə bəhs
edir. O, türkdən danışanda oğuz türklərini
(Güney və Quzey Azərbaycan, Anadolu) nəzərdə
tutur, çünki başqa türklərdən bəhs eləyəndə
"el" adını da sifət kimi işlədir və
"qıpçaq türkləri", "Çin türkləri",
"Xarəzm (qırğız) türkləri", "xələc
türkləri" və s. təbirlərini işlədir
(Rüstəm Əliyev).
"İsgəndərnamə"də
qıpçaq qadınlarının namusunu tərifləyir.
Hindistan padşahının yazdığı məktubun
cavabında deyir ki, sən hind gözəllərindən
danışırsan, amma Xarəzmdə onlardan gözəli
vardır.
Nizami əski
türk mifoloji adlarını: "Ayxan", "Qaraxan"
("Oğuzxan" dastanından), "Ayxan Xuban",
"Toğan şah Morğan" və b. ədəbiyyata
daxil etmişdir.
(Şahların
arzusu Turan xatunu,
Dünyanın
vurulduğu İran banusu).
Burada Xatun
"məlakə" mənasında işlənmişdir.
Zəmanədən
və xalqdan şikayətlənərək belə deyir:
(Türkcəmi
bu həbəşlikdə alan yox,
Dovğayı
bir yemək kimi sayan yox).
Burada "həbəş"dən
məqsəd xalqın cəhalət və təəssübüdür
(fanatizm). "Türk" sözü də "yüksək
həkimanə fikirlər" və ya "türk dili" mənasında
olmalıdır. "Doğba" və ya "dovğa"
türk şorbasıdır ki, yoğurtla hazırlanan və
indi də Azərbaycanın bir çox yerində yeyilən
yeməklərdən biridir.
İndi
"Xəmsə"də işlənən türkcə
sözlərdən nümunə olaraq bir neçəsini
göstərək:
Alaçıq:
(Himmət zərbi
sarayında qəlp pula nə deyim,
Türkmən
alaçığı fillərin ayağı altında
dayanarmı).
Qırmızı:
(Gecə
başqa bir rəng aldı,
Qırmızılığı
buraxıb qaraldı).
Ozan
(aşıq):
(Heyranedici
çalğıçı avazxanlar
Ozan
sayağı oxuyurdular).
Şillə
(tapança):
(Gözə
gəldiyim üçündür ki,
Nəyim
varsa, əlimdən getdi.
Bahar
bağıma göz dəydi,
Yel mənim
çırağıma şillə vurdu).
Bunlardan
başqa "çabuk", "çətir",
"sürmə", "yağma", "yağı"
(düşmən) və bu gün də fars dilində işlənən
bir çox sözlərə rast gəlinir. Nizami sözlərində
türkcə şəkilçilərdən də
faydalanmışdır.
Nizaminin əsərlərində
türk sözləri, məfhumlarından başqa türk
deyimləri və atalar sözləri də çox sayda
işlənmişdir. Burada nümunə üçün bir
neçəsini veririk:
(Əfsunla
könül əlindən qurtarmaq olmaz,
Ev oğrusuna
qapı bağlamaq olmaz).
Atalar
sözü: Ev oğrusunu tutmaq olmaz.
(Gəl əyri
oturaq, düz danışaq,
Ondan mənə
nə həqarətlər olmadı).
(Söyüd
gül açar, amma bar verməz).
Atalar
sözü: Söyüd ağacı bar verməz.
(Hər kəs
bəhanə axtarmaqda hüşludur,
Heç kəs
öz ayranına turş deməz).
(Özgələrinin
süfrəsində öz çörəyini yemə,
Öz
çörəyini öz süfrəndə ye).
Atalar
sözü: Öz çörəyini özgə süfrəsində
yemə.
(Anası
ölənə oxşamaq öyrətmə).
(Şirinin
dilindən)
(Böyüklər
ilə baş-başa qoyma).
("Xosrov və
Şirin").
Bu atalar
sözü Kaşğarlı Mahmudun 920 il qabaq
yazdığı "Divani-lüğatit-türk"də
Xaqani türkcəsində vardır: "Alplar birlə
uruşma, bəylər birlə tutuşma". Bugünkü
türkcəmizdə: "Alplar (qəhrəmanlar) ilə
vuruşma, böyüklərlə duruşma".
(Məgər
bu yolun fərraşından eşitmədin ki,
Hər kəs
quyu qazsa, özü düşər).
Atalar
sözü: Özgəsinə quyu qazan özü düşər.
Nizaminin əsərlərində
türk sözləri, ifadələri, atalar sözləri
çoxdur. Biz nümunə üçün burada bir qismini
göstərdik. Fikrimizcə, bunlar böyük şairimizin
ana dilinə və folkloruna olan
bağlılığını və dərindən bələdliyini
göstərməyə kifayətdir.
Cavad HEYƏT
Ədəbiyyat qəzeti.- 2011.- 4 noyabr.-
S.1-2.