Nə
günəşdən, nə Xəzərdən doydum...
Sentyabrın 6-da Azərbaycan
Yazıçılar Birliyində tanınmış tərcüməçi-ssenarist,
əməkdar incəsənət xadimi, Respublika Dövlət mükafatı
laureatı Alla Axundova
ilə görüş keçirildi.
Adı çoxsaylı
tamaşaçıların sevimlisi olan "Cırtdan", "Şərikli
çörək", "Var olun, qızlar…", "Alma
almaya bənzər", "Şir evdən getdi",
"Bizi bağışlayın" və
s. filmlərinin araya-ərsəyə gəlməsindən
keçən, Azərbaycan ədəbiyyatının sevilən
nümunələrini rusdilli oxuculara ustalıqla çatdıran Alla xanım əvvəlcə
Moskvada Qorki adına Ədəbiyyat
İnstitutunda, Ali rejissorluq və ssenaristlər kursunda
təhsil aldığı illərdən, ssenarist-tərcüməçi
kimi fəaliyyətinin unudulmaz
anlarından, məşhur şair Alla Axundovanın vaxtilə onun
səmimi şeirlərini qiymətləndirməsindən necə
duyğular keçirdiyi
günlərdən özünəməxsus
səmimiyyətlə söz
açdı. İllər öncəsi nəşr edilən
"Ağ şəfəq", "Bazar bağçası", "Həvvanın
sözü", "Təbiət mənzərələri"
kimi şeirlər, bir
neçə hekayələr kitablarından oxuculara
yaxşı tanış olan, qədim türk eposları ilə yanaşı,
ingilis, ərəb, gürcü
dillərindən nümunələri rus
dilinə yüksək peşəkarlıqla çevirən, əsərləri
bir çox dünya xalqlarının dilində
işıq üzü görən A.Axundova görüş
zamanı çağdaş Azərbaycan ədəbiyyatının
uğurlarını maraqla izlədiyindən
söz açdı, dövlət səviyyəsində
ədəbiyyatın inkişafına göstərilən
qayğını yüksək dəyərləndirdi. Bütün bu söhbətləri
ötən günlərin nostalji
yaşantıları birər-birər izləyirdi və Alla xanım dərin bir səmimiyyətlə
etiraf edirdi ki, nə günəşdən, nə də Xəzərdən
doymamışam: "Hərdən mənə elə gəlir
ki, Xəzər məndən küsüb… Ancaq bununla belə o məni dəfedilməz
bir qüvvəylə yenə də
özünə dartır…"
Sonra A.Axundova xalq şairi, Yazıçılar Birliyinin
birinci katibi Fikrət Qocanın "Cənnətdən
qovulmuşlar" poemasını öz çevirməsində rus
dilində tədbir iştirakçılarının diqqətinə
çatdırdı.
Görüşdə iştirak edən xalq
yazıçısı, AYB-nin sədri Anar, xalq şairi
Fikrət Qoca,
xalq yazıçısı Çingiz Abdullayev, AYB-nin sədr müavini Nazim İbrahimov və
"Literaturnıy Azerbaydjan"
jurnalının baş redaktoru
Solmaz İbrahimova Alla xanımın bir tərcüməçi
olaraq poema üzərindəki
işini yüksək
qiymətləndirdilər, orijinaldakı ritm,
məna çalarlarını ustalıqla verildiyini
önə çəkdilər. Bir daha vurğulandı ki,
hansı dildə səslənirsə-səslənsin, bədii
əsərin yaşarlığını ilk
növbədə mövzu
aktuallığı, sənətkar istedadı və cəsarəti
şərtləndirir. Ulu Tanrının "Ol!" buyruğuyla var olan və həyata çevrilən aləmin
Adəmlə Həvvanı cənnətdən məhrum etdiyi andan insanın yer üzündə cənnət yapmaq istəyi boyunca
varlının yoxsulu, sağlamın xəstəni
görüb fərəhlənməsi
nadanlığı F.Qocanın
"Cənnətdən qovulmuşları"nın
canından bir ağrı kimi
keçir. Bu əsərdə hərdən dönüb
başqa millət olmaq
fərəhinin, forsunun dəbə minməsindən,
böyük ölkələrin kiçik ölkələri
didib-dağıtmasından, böyük
xalqların kiçik xalqlara
təpkisindən dərin vətəndaş məyusluğu ilə
söz açılır. Bütün bu yaşananlar Allahın özünə belə
agahdı və onun da
"Allah olanda nə olar, mənim də sevincim,
qəmim var…" etirafı poemanın məntiqindən
qaynaqlanır.
Müzakirə
zamanı tərcüməçinin orijinala
sədaqəti, koloritə sadiqliyi
xüsusilə vurğulandı.
Sonra AYB-nin təşəbbüsü ilə ötən
il rus dilində nəşr
olunan üçcildlik
"Azərbaycan poeziya antologiyası"
A.Axundovaya hədiyyə edildi.
S.Hüseynoğlu
Ədəbiyyat qəzeti.- 2011.- 9
sentyabr.- S.4.