Əlaqələr,
ənənələr
Aşıq
Ələsgərin şeirləri
Neçə
illər əvvəl görkəmli alman türkoloqu, unudulmaz
şairimiz Bəxtiyar Vahabzadənin dostu H.Əhməd
Şmide redaksiyamıza göndərdiyi məktubunda
yazırdı: "Hörmətli redaksiya üzvləri, "Ədəbiyyat
qəzeti"nin 12 oktyabr 2001-ci il tarixli nüsxəsində
oxumuşam ki, böyük dostum, mərhum Abbas Zamanov
haqqında xatirələr kitabı düzəldiləsidi.
Budur ki, mən
də rəhmətlik dostum haqqında bir neçə sətir
yazıb qurtarmışam. Arzu edirsinizsə, dərc edə bilərsiniz.
Məqaləmi
(sitatlar xaric) bütövlükdə Türkiyə türkcəsi
ilə qələmə aldığıma görə sizdən
üzr istəyirəm. Bu ləhcədə daha sərrast yaza
bilirəm...
Hörmət
və ehtiram hisslərimlə,
H.Əhməd
Şmide"
"Ədəbiyyat
qəzeti" həmin məqaləni o zaman nəşrə
hazırlanan "Müasirləri Abbas Zamanov haqqında"
kitabına (toplayanı, tərtib edəni və müqəddimənin
müəllifi AMEA-nın həqiqi üzvü İsa Həbibbəylidir.
"Çinar-Çap", 2003) təqdim etməklə bərabər,
həm də öz səhifələrində dərc etdi.
"Bir
böyük dostum vardı..." adlı həmin məqalədə
Əhməd Şmide yazırdı: “Heç bir vaxt vaz
keçmədiyim, inşallah, son nəfəsə qədər
də vaz keçməyəcəyim iki cəhət var:
birincisi, haqq tanıdığım dinim, ikincisi,
türklük sevgisidir. Zatən mənim anlayışıma
görə bu iki cəhət tarixin gedişatında möhkəmlənmiş,
artıq bir-birindən ayrılmaz vahid bir qavram halına gəlmişdir.
Məni tanıyanlar bilirlər ki, İslama və
türklüyə bağlılığım, öz milli mənsubiyyətimə,
yəni almanlığıma əsla zidd deyildir. Əksinə,
öz millətimi, onun tarix və kültürünü
yüksək saydığım üçündür ki,
başda türklər olmaq üzrə digər millətləri
o dərəcədə sevə bildim. Atama borclu olduğum bir
çox dəyər ölçülərindən biri də
odur: özünü bil ki, başqasını da biləsən.
Özünə düşmən olma ki, başqasına da
düşmən olmayasan… Bu anlayış eyni zamanda,
İslamın təsvirində də ifadəsini tapır:
mömin Allahla, özü özüylə və ətrafıyla
barış içində olan adamdır. Vurmaq, yıxmaq,
öldürmək - bunlar səlamət anlamına gələn
İslama, tamamilə yaddır…
Əziz
ağa qardaşım Bəxtiyar Vahabzadənin dəvətilə
1969-cu ilin sonlarında ilk dəfə Azərbaycana gəlmişdim.
Köhnə "İnturist" otelində yerləşər-yerləşməz
odamın qapısı döyüldü, içəri, o ana qədər
sırf məktublaşma yolu ilə tanış olduğum Bəxtiyar
Vahabzadənin yanında... gülərüzlü bir şəxs
girdi. Onunla da əvvəlcə bir neçə dəfə məktublaşmışdıq,
hətta mənə fotoşəklini də
yolladığı üçün həmən
tanıdım. fotoşəkil indi də məndə durur.
Arxasına şəfqət dolu bu sözləri
yazmışdı: "Dostum Əhməd Şmide cənablarına
yadigar. A.Zamanov. 10.XII.68, Bakı".
Görüşdük.
Cibindən bir qırmızı alma çıxarıb mənə
uzatdı. Türk mifologiyasından bildiyimə görə,
qızıl alma yetişmək istənilən bir mərhələnin
rəmzidir. Abbas müəllimin verdiyi qızıl alma Vahabzadə
- Zamanov - Şmide üçlü dostluğunun ilk meyvəsi
oldu. Və bu alma sanki qəlbimdəki bir ağacın ilk meyvələrindəndi.
Bu ağac heyranı olduğum türk mədəniyyətinin
simvoluydu. Gənc sayılırdım: 34-35 yaşlarında, yəni
uşaqlıq, gənclik xəyallarının hələ
çəkilib getmədiyi bir yaşda idim. Daha sonraları həyat
bəlli bir sıra xülyalardan səni əl çəkməyə
vadar edir.
Bəxtiyar
bəy və Abbas müəllim vasitəsilə Azərbaycanın
zəngin mədəniyyəti ilə daha yaxından
tanış olaraq çox-çox dəyərli şəxsiyyətlərlə
dostluq qurmaq səadətinə yetdim.”
Əhməd
Şmidenin "Ədəbiyyat qəzeti" ilə davamlı
ünsiyyətinin səbəbkarı unudulmaz Bəxtiyar müəllim
idi.
Münhendən
Aşıq Ələsgərin
yaradıcılığının Türk dünyasında
daha geniş öyrənilməsinə dair göndərdiyi bu
məqaləni də redaksiyamıza böyük şairimiz Bəxtiyar
Vahabzadə təqdim etmişdi. Həmin əlaqələri, ənənələri
yaşatmaq, yeni nəsillərə yetirmək
hamımızın borcudur.
Aşıqlar
aşığı Ələsgər məni uzun illər məşğul
etmiş, dərin məhəbbət və ehtiramımı
qazanmış böyük Azərbaycan şairidir. Təbiət
bilicisi və insanlar dostu Ələsgərin şeirləri
yaradıcılığı ilə tanış olduğum
birinci gündən mənə çox doğma gəlmiş,
ürəyimdə məskən salmışdır.
Gözəllər
seyrəngahısan,
Görüm
səni var ol, yaylaq!
Açılsın
gülün, nərgizin,
Təzə
mürğüzar ol, yaylaq!
Təbiəti
duyan, ona vurğun olan heç kəs bu dağ pərəstişkarını
sevməyə bilməz, çünki təbiət haqqında
deyə bilmədiyimiz duyğu və düşüncələri
bizim hamımızın adından ustad Aşıq Ələsgər
xeyli sadə, həm də ki, səmimi şəkildə deməyi
bacarmışdır.
Həmişə
istəyirdim ki, Aşıq Ələsgəri Türkiyədə
də tanısınlar. Hətta "Türk ədəbiyyatı"
jurnalında yeri gəldikcə bir neçə dəfə Ələsgərdən
bəhs etmişdim. Bir zamanlar aşığın ən
gözəl qoşmalarını Anadolu türkcəsinə
uyğunlaşdırıb çapa
hazırlamışdım. Daha sonralar bu təşəbbüsdən
vaz keçdim, çünki Ələsgər yalnız öz
doğmaca Azərbaycan dilində səslənməlidir,
çünki onun sənətinin dadı-duzu öz dilinin
dadında və duzundadır.
Bir gün
İstanbulda məşhur türk romançı və
dramaturqu Mustafa Nicati Səbədçioğlunun evində
qonaq idim. Söhbət Azərbaycan ədəbiyyatından
gedirdi. Həmişə olduğu kimi, mən Azərbaycan ədəbiyyatı
barəsində həyəcanla danışırdım. "Əfsus
ki, Vaqif və Aşıq Ələsgəri Türkiyədə
tanımırlar…" dediyim zaman Nicati bəy ayağa durdu və
kitablığından bir balaca kitab götürüb mənə
verdi. Kitabçanın adını görəndə gözlərimə
inanmadım: "Göyçəli Aşıq Ələsgər".
Kitabı oxumağa başladım. 1964-cü ildə
İstanbula yaxın Adapazarı şəhərində
çap olunmuşdu, adi qəzet kağızı ilə.
İbtidai poliqrafik imkanlarla hazırlanmış bu kiçik məcmuənin
tərtibçisi Nizaməddin Onk adlı bir müəllim
imiş. Tərtibatından başa düşdüm ki,
kitabça Aşıq Ələsgərin heyranı olan bu
müəllim tərəfindən yəqin ki, öz pulu ilə,
minbir çətinliklə, özü də çox
kiçik tirajla buraxılıb. Türkiyədə şeir
kitabları, ümumiyyətlə, bu cür kiçik tirajla nəşr
edilir. Aqibəti də kitab mağazalarının rəflərində
tozlanmaq, nəhayət, bir gün yandırılmaq olur. Mən
həmin kitabçanı başqa yerlərdə nə qədər
axtardımsa, tapa bilmədim və mətbəəyə
yazdığım məktublara cavab da ala bilmədim.
Belə
olan surətdə Nicati bəyin kitablığındakı
nüsxədən surət götürməkdən ayrı əlacım
qalmadı.
Bu işin
ilk nəticələri belədir:
Nizaməddin
Onkun "Göyçəli Aşıq Ələsgər"
kitabı çoxu qoşma olmaq üzrə cəmisi 98 şeiri,
ayrıca Ələsgərin Vəli ilə, Həcər
xanımla, bir də bir aşıqla deyişmələrini, həmçinin
"Dağ ilə Aran" adlanan nəfis bir deyişməni
ehtiva edir.
Kitabdakı
şeirləri Azərbaycan SSR Elmlər Akademiyası Nizami
adına Ədəbiyyat İnstitutunun buraxdığı iki
cildlik Aşıq Ələsgər kulliyyatı ilə
("Elm" nəşriyyatı, 1972) tutuşduranda Türkiyə
nəşrindəki şeirlərdən Azərbaycan nəşrində
45 qoşma və bir müxəmməs olmadığı, 22
şeirində isə xeyli fərqlər görünür.
Türk
müəllimi Nizaməddin Onkun böyük çətinliklə
topladığı bu şeirləri olduğu kimi
köçürərək Azərbaycan ədəbiyyatı
alimlərinə tədqiq üçün təqdim eləmək
istəyirəm.
Aşıq
Ələsgərin akademik nəşrdə olmayan şeirlərindən
bir neçəsini qəzetinizin oxucularına
çatdırmağı özümə borc bildim.
Münhen
Ə.Şmide
Ədəbiyyat qəzeti.- 2012.- 9 noyabr.-
S.6.