Əbədiyyət nemətli zəhmət
Vasim müəllimi
mən əslində, belə deyərdim: müqəddəs
bir mənbədən - Qurani-kərimin məlum-məşhur tərcüməsi
sətirləri arasında duyub dərk etməyə
çalışmışam. Mərhum akademik Ziya
Bünyadovla birgə qatlaşdığı bu ağır-əzablı,
lakin əbədiyyət nemətli zəhmət onu ürəyində
Allah sevgisi olan hər birimizə - bütün iman sahibi Azərbaycan
övladına yaxından yaxın, doğma etmişdir.
Qurani-kərimin
ana dilimizə tərcüməsinə maraq məndə hələ
universitetdə (indiki BDU-da) oxuduğum illərdə
başlamışdı. O zaman vaxt tapan kimi Respublika Əlyazmaları
Fonduna gedər və unudulmaz Şəfayi müəllimdən
nisbətən qısa müddət ərzində (bir semestr)
öyrəndiyimiz ərəb əlifbasının köməyi
ilə Bakıda sovet dövründən əvvəl tərcümə
və çap edilmiş nadir Quran nüsxəsini saatlarla
oxumağa çalışar, lakin, əlbəttə, istədiyim
kimi oxuya bilməzdim. İllər ötdükcə, necə
deyərlər, "mənzili-məqsüdə" yetdikcə
əlaqədar mənbələrlə daha yaxından
tanış olmaq imkanından həmişə mümkün qədər
istifadə etdim. Ancaq bunların heç biri ən azı
klassik ədəbiyyatımızın əbədi abidələrini
gərəyincə başa düşməyə bəs
etmirdi.
Quranın ana
dilimizdə tərcüməsini görmək arzusunu-həsrətini
vaxtilə universitetdə bizə dərs demiş unudulmaz Əli
Fəhminin hərarətli mühazirələri xüsusilə
gücləndirirdi. Məlum olduğu kimi, o özü də
Qurani-kərimdən müəyyən hissələri tərcümə
etmişdi. Vasim müəllim Əli Fəhminin bu sahədəki
səyini ruhuna dərin hörmətlə xatırlayır.
Yeri gəlmişkən, "Füzuli və folklor"
mövzusunda diplom müdafiəm zamanı Əli Fəhmi
müəllim mənim opponentim olmuş (diplom rəhbərim
professor M.H.Təhmasib idi. O, sonralar həmin mövzuda namizədlik
dissertasiyası müdafiəmdə elmi rəhbərim oldu) və
zəhmətimi əla qiymətlə dəyərləndirmişdi.
Ruhları şad olsun...
Həyatımın
bu məqamlarını xatırlamağı ona görə
mümkün saydım ki, sonralar Vasim müəllimin akademik
Ziya Bünyadovla birlikdə ana dilimizə çevirdiyi Qurani-kərimin
şəxsən mənim necə həsrətlə gözlədiyim
müqəddəs bir tərcümə olduğu qədərincə
hiss edilsin.
Müstəqil
Azərbaycanımızın milli-mənəvi dəyərlərimizin
qorunmasına, bütün islam aləminin, müsəlman
dünyasının birliyinə , digər xalqların dininə,
əqidəsinə yüksək hörmət -ehtiram ruhunda
ardıcıl həyata keçirdiyi böyük siyasət
tarixi nəticələrini verməkdədir. Xüsusilə
belə çox mühüm bir dövrdə islami dəyərlərin
müqəddəs kitabını, onun əbədiyaşar
hökmlərini gərəyincə bilmək, bəşəriyyətin
səadəti naminə İlahi kəlamın verdiyi imkanlardan
mümkün qədər faydalanmaq vacibdir.
Möhtərəm
Şeyximiz Hacı Allahşükür Paşazadənin
başçılıq etdiyi Qafqaz Müsəlmanları
İdarəsi bu sahədə əvəzsiz fəaliyyət
göstərir. Təsadüfi deyil ki, bu mötəbər idarədə
yaradılmış Elmi-Dini Şuranın sədri məsuliyyəti
də Qurani-kərimi kəlmə-kəlmə şərh edən,
Azərbaycan dilinin mövcud imkanlarını səfərbərliyə
ala bilən və tam əminliklə deyərdim, qüdrətli
alim Vasim müəllimə həvalə olunmuşdur. Şeyx
həzrətləri onun barəsində əlbəttə,
haqlı qeyd edir ki, "Qurani-kərimin tərcüməçisi,
təfsirçisi və tədqiqatçısı kimi Azərbaycan
alimi Vasim Məmmədəliyevin adı dünya
islamşünaslığının diqqət mərkəzində
və şərəf səhifəsindədir... Mən onun dərin
zənginliyini uzun illər boyu müşahidə etmişəm.
Tale elə gətirib ki, bizim səmimi amallar uğrunda
qarşılıqlı əməkdaşlığımız
sonradan sarsılmaz dostluğa və qardaşlığa
çevrilib. Biz islamın inkişafında din ilə elmin vəhdətinə
xüsusi əhəmiyyət verdiyimiz üçün Qafqaz
Müsəlmanları İdarəsi nəzdində professor
Vasim Məmmədəliyevin rəhbərliyi altında Elmi-Dini
Şura yaradılmasına qərar verdik və
şükür Allaha ki, niyyətimiz uğurla nəticələndi".
"Bir
milyarddan artıq insanın etiqad etdiyi islam dininin müqəddəs
kitabı, ərəb ədəbi dilinin ən möhtəşəm
abidəsi və səmavi kitabların ən sonuncusu" olan
Qurani-kərimin nəşrindən danışarkən Vasim
müəllim həcmcə çox yığcam, məzmunca
çox geniş "Son söz"də qeyd edir ki, bu nəşrdən
məqsəd Qurani-kərimin Azərbaycan ədəbi dilinə
tərcüməsidir.
Daha sonra əlavə
edir: "Qurani-kərimi türk dilinə tərcümə
etmiş mütəxəssislər "tərcümə"
sözündən daha çox "məali"
istilahını işlədirlər. Məali, yəni anlam -
bu və ya digər ayənin ümumi məzmununun mütərcim
tərəfindən başa düşüldüyü kimi verilməsi,
sonra mötərizədə və ya xüsusi izahatla onun mənasının
açıqlamasıdır. Fikrimcə, bu, Qurani-kərimin tərcüməsi
üçün çox münasibdir".
Vasim müəllimin
tərcümə dəst-xəttində bu ciddi tələbkarlığı
açıq-aydın görmək mümkündür. Şəxsən
mən etiraf edim ki, məsələn, "Şairlər"
surəsi ilə və daha bir sıra başqa mövzularla
bağlı müəyyən məqamları zərurət
duyduğum hallarda özlüyümdə dəqiqləşdirmək
üçün Şeyx həzrətlərinin Elmi-Dini
Şuranın üzvlərinə (o cümlədən bu sətirlərin
müəllifinə) hədiyyə etdiyi Qurani-Kərimin rus və
türk dillərindəki sətri, həmçinin izahlı tərcümələrindən
ibarət olduqca qiymətli, əvəzsiz cildlərdən
böyük mənnətdarlıqla faydalanıram.
Bu şəxsi
qənaətimi bildirmək mənim üçün çox
xoşdur ki, belə müqayisələrdə indiyə kimi həmişə
Vasim müəllimin təqdim etdiyi variantı əsas
götürməli olmuşam.
Nəhayət,
onu da deyim ki, ədəbi-bədii tərcümə prosesindən
məlum olduğu kimi, xüsusilə qeyri-adi elmi-bədii
qüdrətə malik orijinalın mütərcimə
güclü təsiri faktı tamamilə təbiidir.
Müqəddəs
kitabı ana dilinə çevirən qələm
adamının isə şübhəsiz, ən böyük -
hər kəsə nəsib ola bilməyəcək
mükafatı Allahın ona bəxş etdiyi İlahi istedad
olar.
Vasim müəllimi
mən elə-belə də tanıyıram.
Yetmiş il
onu müqəddəs bir məqsədə, şükürlər
olsun, çox gümrah yetirmişdir. Şübhə etmirəm
ki, inşallah, səksənində də səksənməyəcək!..
Bu
dost-qardaş sözlərimi "Mənə bəxş edildi
Qurani-kərim" misrası ilə başlayan və bir müəllif
kimi özümün xüsusilə ürəyimcə olan
şeirin son bəndi ilə bitirməyə daxili zərurət
duydum:
Dünya həm
sevincdi, həm də iztirab,-
İnsandır
gətirir hər əzaba tab;
Yer
üzündən şəri bəşər siləcək,-
Bir əlində
qələm, birində - Kitab!..
Ayaz VƏfALI
10.11.2012
Ədəbiyyat qəzeti.- 2012.- 16
noyabr.- S.5.