M.F.Axundzadənin ədəbi irsi alman
dilində
M.F.Axundzadənin
ilk komediyaları işıq üzü görər-görməz
onun müəllifinin səsi-sorağı Qafqazı aşaraq
Rusiyaya, oradan da Avropaya yayılmağa başladı. Avropada, xüsusən
Almaniyada Mirzə Fətəli irsinə göstərilən
maraq onun əsərlərinin alman, fransız və ingilis dillərinə
tərcüməsi, bu məşhur komediyalar haqqında yeni və
maraqlı məqalələrin yazılması ilə nəticələndi.
Avropa
şərqşünasları Azərbaycan dramaturqunun
komediyaları ilə elə ilk tanışlıqda, onu Avropa
dramaturgiyasının korifeyləri Aristofanla və Molyerlə
müqayisə etmişlər. Bu mənada Berlində nəşr olunan
"Arhiw für wissenshaftliche kunde fon
Rusland" jurnalındakı yazı (Berlin, 1852, XI cild)
xüsusilə maraqlıdır.
M.F.Axundzadə
hələ sağlığında öz maraqlı və orijinal
əsərləri ilə nəinki Qafqazda və Rusiyada, hətta
Avropada da yaxşı tanınırdı.
İ.K.Yenikolopov
"Akaki Sereteli və Mirzə Fətəli Axundov" məqaləsində
(SSRİ EA Azərbaycan filialının əsərləri,
1940, ¹4, s. 78) bildirir ki, "Məşhur Aleksandr Düma Tiflis
şəhərinə gələn kimi Axundovla tanış
olmaq üçün onun evinə getmişdir".
Burada bir məsələni
xüsusi olaraq nəzərə almaq lazımdır ki,
M.F.Axundzadəni Avropada məşhurlaşdıran ilk növbədə
onun alman, fransız, ingilis dillərinə tərcümə
olunmuş komediyaları idisə, digər tərəfdən
bu işdə görkəmli ədib haqqında o dövrdəki
rus mətbuatında tanınmış rus
ziyalılarının çap etdirdikləri məqalələr
rol oynayırdı. Eyni zamanda, o dövrdə Avropanın
ayrı-ayrı ölkələrindən Tiflisə səfər
etmiş və qısa müddətə Qafqazda
yaşamış görkəmli elm, ədəbiyyat, mədəniyyət
və hərb xadimlərinin M.F.Axundzadə ilə şəxsi
tanışlığı, əlaqələri Azərbaycan ədibinin
Avropa ədəbi-nəzəri fikri ilə yaxından təmasda
olmasına şərait yaradırdı.
Tiflis ədəbi-mədəni
mühitinin müsəlman qolunun ən aparıcı şəxsiyyətlərindən
biri kimi avropalılar onunla görüşməkdən, əlaqə
saxlamaqdan çox məmnunluq duyurdular.
Tiflisə gəlib
M.F.Axundzadə ilə tanış olmuş
görkəmli alman ziyalılarından biri Heydelberq
Universitetinin fəlsəfə tarixi üzrə professoru
Fişer Kuno (1824-1907) idi.
M.F.Axundzadə
"Kritika" (Yüksək İranın "Millət"
qəzeti münşisinə) məqaləsində bu haqda belə
yazır: "Bir gün evdə oturub Xristofor Kolumbun sərgüzəştini
və Amerikanın kəşf tarixini rus dilində oxuyurdum. Həyat qapısının cəftəsi
döyüldü. Qulluqçu getdi və Germaniyada
birinci Şərq dilləri müəllimi, səyyah general
Fişerin adamından bu məzmunda bir kağız gətirdi:
"Ey filankəs, sən bilirsən ki, bizim səni görməyə
nə qədər sovqümüz var və Tiflisdə
qaldığımız bu bir neçə gündə səninlə
iki dəfə görüşmüşdük. Sən bizi yaddan çıxardın. Axı qəribnəvazlığın qaydası belə
olmaz. Xahiş edirəm, sabah
günortadan sonra, saat ikidə bizim mənzilə təşrif
gətirəsən ki, bir yerdə nahar yeyək və sənin
söhbətindən feyz alaq.
Sənin
dostun Fişer".
Ertəsi
gün vəd edilən saatda general Fişerin mənzilinə
getdim. Vilayətin
adlı-sanlılarından beş nəfər
başqa adam dəxi o məclisdə hazır idilər. Oturduq, nahar yedik, sonra söhbətlə məşğul
olduq. Söhbət arasında, general fişer məndən
soruşdu ki:
-Filankəs,
"həşərat" kəlməsinin ərəb dilində
mənası nədir?
Dedim:
- "Həşərat"
kəlməsi lüğətcə, qamus sahibinin
yazdığına görə, xırda heyvan və
cücülərdən ibarətdir və fiqh kitablarında
verilən şərhə görə budur: "Həşərat
yer altında yaşayan ilan, siçan, çöl
siçanı, böcək və sairə kimi xırda
heyvanlardır".
Daha sonra
Fişer Kuno M.F.Axundzadəyə belə bir faktı
xatırladır ki, İranda çıxan "Millət"
qəzetində çap olunmuş bir qəsidədə
göstərilir ki, guya müqəddəs Quranda islamı inkar
edənlərin həşərat olduqları qeyd olunub. Alman
alimi dostuna qəzetin nüsxəsini təqdim edərək
deyir:
"…Biz də
öz dinimizi inkar edənləri azğın sayırıq. Heç kəs öz ayranına türş deməz.
Lakin istədiyimiz budur ki, siz bu dünyada bizi "həşərat"
adlandırmayasız…
Qəzeti
alıb oxuduğum zaman ürəyim elə sıxıldı
ki qan başıma vurdu, xəcalətdən başımı
aşağı saldım və mat-mütəhəyyir
qaldım.
Bir andan sonra
bu ifadəyə görə çarəsiz üzr istədim
ki:
-Bu şair dəlidir.
Onun sözünə etina etməyin. Qəsidəsindən məlumdur ki, qətiyyən
şairlik qabiliyyəti yoxdur".
Fişer
Kuno M.F.Axundzadənin səmimiyyətinə, fikirlərinin
aliliyinə, obyektivliyinə, ziyalılığına
inanır və ona cavab məktubu yazır.
M.F.Axundzadənin
Fişerin obyektiv iradlarına cavabı da çox təbii və
səmimi olur.
M.F.Axundzadə
ilə Fişer Kuno arasındakı səmimi dostluğu daha
bir əlamətdar fakt sübut edir. Belə ki, alman professor
Qafqaz canişinindən xahiş edir ki M.F.Axundzadənin
oğlu Rəşidin Brüsselə oxumağa göndərilməsinə
razılıq versin. Canişin etiraz etmir.
M.F.Axundzadənin
Tiflisdə ən yaxın dostluq etdiyi əcnəbi
ziyalılardan biri tanınmış ədib Adolf Petroviç
Berje (1828-1886) olmuşdur. Düzdür, Azərbaycan ədəbiyyatşünaslığında
A.Berje adətən rus şərqşünası kimi qələmə
verilir (bəlkə də Sankt-Peterburqda anadan olduğu və həm
də rus dilində yazdığına görə), əslində
o, mənşəcə fransız olub.
A.Berjenin
qafqazşünaslıq, eləcə də şərqşünaslıq
sahəsində çox böyük xidmətləri olub. Həyatının çox
hissəsini Tiflisdə yaşayıb. 1864-cü ildən
ömrünün sonuna qədər Qafqaz Arxeologiya
Komissiyasının sədri, "Qafqaz Arxeologiya
Komissiyasının Aktları"nın
redaktoru işləyib.
A.Berjenin Azərbaycana,
Azərbaycan dilinə marağı hələ onun tələbəlik
illərindən başlamışdır. Belə ki, 1847-ci ildə
Sankt-Peterburq Universitetinin Şərq dilləri şöbəsinə
daxil olduqdan sonra burada o, görkəmli Azərbaycan şərqşünasları
Mirzə Cəfər Topçubaşovdan və Mirzə
Kazım bəydən dərs almışdır.
1851-ci ilin
dekabrında Tiflisə gəlib orada Qafqaz canişinliyinin dəftərxanasında
işə başlayan A.Berje elə həmin ərəfədə
M.F.Axundzadə ilə tanış olur və
ömrünün sonuna qədər onunla dostluq və
yaradıcılıq əlaqələri saxlayır.
Təsadüfi
deyil ki, M.F.Axundzadəyə alman ədəbiyyatını və
dilini, eləcə də fransız ədəbiyyatını,
dilini sevdirənlər sırasında A.Berje ilkin yer tutur.
Cəsarətlə
demək olar ki, A.P.Berjenin Leypsiqdə nəşr etdirdiyi ikinci
kitab - "Azərbaycan şairlərinin şeirlərinin məcmuəsi"
əslində onun M.F.Axundzadə ilə dostluğunun, iki
yaradıcı insanın birgə əməyinin məhsulu idi.
A.Berjenin
həmin məcmuəsində başqa görkəmli Azərbaycan
şairləri ilə yanaşı, M.F.Axundzadənin də
poeziyasından nümunələr verilmişdir.
A.Berje
Tiflisdə yaşayıb-yaradan Azərbaycan ziyalıları ilə
çox yaxın olub və dostluq münasibətləri
saxlayıb. Azərbaycan türkcəsini öyrənib, Azərbaycan
ədəbiyyatı tarixi, etnoqrafiyası, arxeologiyası ilə
yaxından maraqlanıb. Onun 1868-ci ildə Leypsiqdə alman
dilində nəşr etdirdiyi "Qafqaz və Azərbaycanda məşhur
olan şüəranın əşarına məcmuə…"
kitabı, "Azərbaycan dilində nəğmələr məcmuəsi"
adlı əlyazması, "Zaqafqaziya müsəlman şairləri
haqqında bir neçə söz" məqaləsi kifayət
qədər məşhurdur. O, tarixçi Mirzə Camal
Cavanşir Qarabağinin "Qarabağ tarixi" əsərini
rus dilinə çevirmiş və müqəddimə ilə
"Qafqaz" qəzetində çap etdirmişdir.
M.F.Axundzadə
ilə A.Berje arasında əqidə və
yaradıcılıq dostluğunun bariz nəticələri
sırasında birincinin köməyi ilə alman ədibinin Azərbaycan
şairlərinin əsərlərindən ibarət kitabın
hazırlanmasını, ikincisinin köməyi ilə "Kəmalüddövlə
məktubları"nın rus dilinə tərcümə
olunmasını xüsusi olaraq qeyd etmək vacibdir.
1861-ci ildə
M.F.Axundzadə A.Berje vasitəsilə Tiflisdən Tehrana
dörd nüsxə "Təmsilat"ını maarif naziri,
şahzadə Əliqulu Mirzəyə, əyalət nayibi,
şahzadə Fərhad Mirzəyə, ədliyyə naziri
Abbasqulu xan Cavanşirə və Müşirüddövlə
Mirzə Cəfər xana göndərir.
Maraqlıdır
ki, müəllif göndərdiyi dörd nüsxənin hər
birinin titul səhifəsinə belə bir avtoqraf qeyd
yazmışdır: "Zahiri baməzə və xoşagələn,
batini isə başdan-başa moizə və nəsihətdən
ibarət olan bu cür qəribə əsərlər müsəlman
xalqları arasında məlum deyildi. Mən bu
işin banisi oldum. Bu əsərlərdə mənim
müsəlman camaatı arasında mövcud olan bəzi
xoşagəlməz adətlərə və ənənələrə
qarşı istehza yolu ilə etirazımı görənlər,
bu etirazı mənim təəssübsüzlüyümə
və xalqıma qarşı məhəbbətimin
olmamasına yozmasınlar gərək! Çünki
bu etirazlardan məqsədim ibrət dərsi verməkdir ki,
başqaları bu kimi pis adətlərdən çəkinsinlər.
Necə ki, açıq fikirli həkim Şeyx Sədi rəhmətullah
da öz "Gülüstan"ında Loğmanın dili ilə
bu mətləbə işarə etmişdir: "Loğmandan
soruşdular ki, ədəbi kimdən öyrəndin? Dedi: - Ədəbsizlərdən,
yəni onların əməllərində hər şeydən
ki, xoşum gəlmədi, ondan uzaqlaşdım.
Mirzə Fətəli Axundzadə"
M.F.Axundzadə
fəlsəfi traktatlarından ibarət "Kəmalüddövlə
məktubları" əsərini məhz A.Berjenin köməyi
ilə rus dilinə tərcümə etmişdir. Bu məsələ ilə
bağlı, eləcə də ədibin A.Berje ilə
yaradıcılıq əlaqələrindən bəhs edən
bir şərtnamə vardır.
M.F.Axundzadənin
avropalı dostuna olan bu səmimi və hüquqi sənədə
cavab olaraq A.Berje maraqlı və lakonik bir rəy
yazmışdır.
A.Berjenin rəyi bu məzmundadır:
"Cənab
polkovnik Mirzə Fətəli Axundova bəslədiyim ən səmimi
dostluq hisslərinin ifadəsi və onun şərəfli əməyinə
hörmət əlaməti olaraq, bu tərcümə işində
və kitabını çap etdirməkdə ona imkanım
daxilində hər cür kömək etməyə hazıram. Bu işdən alınacaq gəlirin
nəinki payıma düşəcək yarısından, hətta
hər cür maddi mükafatdan da imtina edirəm.
Avropalılar
kimi, müsəlmanlar özləri də bu kitabı oxuyanda
onlar üçün bu vaxta qədər qaranlıq
qalmış islamiyyət haqqında aydın məlumat ala biləcəklər".
Əvvəlcə
"Puşkinin ölümünə Şərq
poeması" (1837) ilə, sonra "Hekayəti-Molla
İbrahimxəlil kimyagər" (1850), "Hekayəti-Müsyö
Jordan həkimi-nəbatat və dərviş Məstəli
şah cadukuni-məşhur" (1850) pyesləri ilə Qafqazda
və Rusiyada məşhurlaşan M.F.Axundzadə tədricən
Avropada da tanınmağa başlayır. Bu işdə alman ədəbi-nəzəri
fikri və ədibin ilk iki komediyasının alman dilinə tərcüməsi
xüsusi rol oynamışdır. "Daha
doğrusu, M.F.Axundzadənin yaradıcılığına
alman şərqşünaslığının marağı
və qayğısı nəticəsində o, Avropa
miqyasında tanınmağa başlayır. Bu tərcümə əslində M.F.Axundzadənin komediyalarının
Avropa dillərinə ilk tərcüməsi hesab olunur.
1852-ci
ildə alman dilində nəşr olunan "Archiv für
Wissenschaftliche kunde von Rusland" jurnalı (XI cild) M.F.Axundzadənin
"Müsyö Jordan və dərviş Məstəli
şah" komediyasının alman dilinə tərcüməsini
vermişdir. Tərcüməçinin adı göstərilməsə
də, bu barədə ilk dəfə məlumat verən rus ədəbiyyatşünası
A.Kandelinin fikrincə komediya məşhur alman şərqşünası
Vilhelm Şott (1807-1899) tərəfindən tərcümə
olunmuşdur ("Sovetkoe vostokovedenie", 1956, ¹3, s. 138-140).
M.F.Axundzadənin
komediyasının alman dilinə tərcüməsi barədə
ədəbiyyatşünas S.Tağızadənin də fikirləri
maraqlıdır. O
yazır:
"Axundovun
komediyasının alman dilinə ilk tərcüməsi rus
dilindən edilmişdir. Bu tərcümə o vaxtkı alman dilinin tələblərinə
cavab vermiş və uğurlu tərcümə kimi qəbul
olunmuşdur. V.Şottun tərcüməsinin bəzi
üstün cəhətlərini qeyd etmək olar: tərcümə
şərqşünas mütəxəssis tərəfindən
edilmişdir. Bu da tərcümə prosesində
Şərq ədəbiyyatına məxsus cizgilərin qorunub
saxlanmasına imkan yaradıb. Bu tərcümə
Axundov yaradıcılığının Avropada təbliği
sahəsində mühüm rol oynamışdır. Bu tərcümə Qərbdə
axundovşünaslığın əsasını
qoymuşdur".
V.Şottun
bədii tərcümə sahəsindəki fəaliyyətinə
dair daha bəzi faktlar var ki, onlar Azərbaycan-alman-eston ədəbi
əlaqələr tarixinə qiymətli səhifələr
yazmışdır.
Eston
milli ədəbiyyatının banilərindən biri - Fridrix
Reynqold Kreysvaldın (1803-1882) eston ədəbiyyatı tarixində
misilsiz xidmətləri olmuşdur. Yaşadığı
dövrün elə bir mühüm ədəbi hadisəsi
olmazdı ki, fr.R.Kreysvald bu barədə eston oxucuları ilə
fikrini bölüşdürməsin. O, elə bu məqsədlə
ilk dəfə olaraq Şərq poeziyası ilə eston
oxucularını tanış etməyi
özünə borc bilmişdir. Bu hadisə isə
Azərbaycan şairi Molla Pənah Vaqiflə (1717-1797) əlaqədardır.
Belə ki, fr.R.Kreysvald 1878-ci ildə M.P.Vaqifin məşhur
"Mən cahan mülkündə mütləq doğru halət
görmədim" müxəmməsindən bir
parçanı eston dilinə tərcümə edərək,
"Sakala" qəzetinin həftəlik əlavəsində
(bax: "Sakala Lisaleht" 8 iyul, 1888-ci il. Bu haqda ilk məlumat tanınmış eston ədəbiyyatşünası
professor Endel Nirkə məxsusdur - E.Nirk. Kolm
kildu azerbaidzaani klass. Kreutswald. luulup… "Keel ya Kiryandus",
1963, ¹8, s. 459) çap etdirmişdir. Bəs,
M.P.Vaqifin müxəmməsi hansı yolla eston ədibinə
gedib çatmışdır? E.Nirk müəyyənləşdirmişdir
ki, Azərbaycan şairinin şeirini fr.R.Kreysvalda onun ən
yaxın dostu, Berlin Universitetinin professoru, şərqşünas-akademik
Vilhelm Şott məktub vasitəsilə göndərmişdir.
Apardığımız araşdırmalar nəticəsində
məlum olmuşdur ki, V.Şott Azərbaycan dili və ədəbiyyatına
xüsusi maraq göstərmişdir. Məsələn,
V.Şott hələ 1848-ci ildə Leypsiq şəhərində
görkəmli azərbaycanlı alim, rus şərqşünaslığının
banilərindən Mirzə Kazım bəyin alman dilində
çapdan çıxmış "Türk-tatar dilinin
ümumi qrammatikası" (Kasem-Beg A.Algemaine Qam. der
Türkish-Tatarischen prache von M.A. Kasem-Beg… Aus dem Rusischen
überzetzt und mit einem… Leypsiq, 1848. şərqşünas Yulius Sengerin tərcüməsində)
haqqında o dövrdəki Almaniya mətbuatında çox
qiymətli və təqdirəlayiq məqalələr
çap etdirmişdir (Kononov A.N. İstoriya İzuçeniya
Tyurkskix yazıkov v Rossii. Do oktyabrskiy period. L.1972, s. 190-193).
Öz
növbəsində Mirzə Kazım bəy Avropa şərqşünaslığına
həsr etdiyi müxtəlif elmi əsərlərində
V.Şottun bütün Avropa xalqlarının dillərini, mədəniyyətini,
poeziyasını, mifologiyasını və tarixini öyrənmiş
görkəmli alim kimi fəaliyyətini yüksək qiymətləndirmişdir
(Bu haqda bax. Kononov A.N. Oçerk istorii
izuçeniya tyurkskoqo yazıka. L., "Nauka", 1976).
Bizim qənaətimizə
görə, V.Şott M.P.Vaqifin məşhur "Görmədim"
müxəmməsini çox güman ki, o vaxtlar bütün
Almaniyada geniş yayılaraq əldən-ələ gəzən
bir kitabdan götürmüşdür.
Bu
tanınmış şərqşünas A.Berjenin 1868-ci ildə
Leypsiqdə çap etdirdiyi məşhur "Məcmueyi-əşari-şüərayi
Azərbaycan" kitabıdır (Archingen transkaukazischer sanger
des XVIII und XIX Yahrhunders in adserbaidshanischer Mundarf, gesaminlt von
Adolf barg, Leipziç, 1868).
Söhbət
eston klassikindən və eston ədəbiyyatından getdiyi bir
məqamda bir maraqlı faktı da xatırlatmaq istərdim. Bu, M.F.Axundzadənin məşhur
poemasının Estoniyada çapı ilə
bağlıdır.
Təsadüfi
deyil ki, Azərbaycan və Şərq ədəbi-ictimai
fikrinin ən qabaqcıl ənənələri əsasında
yetişərək, eyni zamanda, rus və Avropa mədəniyyətlərinin
ən qiymətli xüsusiyyətlərinə yiyələnmiş
M.F.Axundzadə, bir sənətkar kimi eston ədəbi ictimaiyyətinin
də diqqətindən yayınmamışdır.
M.F.Axundzadənin
1837-ci ildə "rus şeirinin günəşi batan"
zaman A.S.Puşkinin faciəli ölümündən xəbər
tutaraq yazdığı "Puşkinin ölümünə
Şərq poeması" 1889-cu ildə Estoniyada da çap
olunmuşdur. O zamanlar
Revel (indiki Tallin) şəhərində nəşr olunan
"Revelskiye izvestiya" qəzeti özünün 20 may
tarixli sayında məşhur poemanı oxuculara təqdim
etmişdir (nəsrlə). Qəzetdə həmçinin
poema haqqında giriş sözü də verilir. Burada poema və onun müəllifinin Rusiyanın
bütün əyalətlərində məşhur olması
barədə məlumat verilir və bildirir ki, "Bu
yaxınlarda Moskva qəzetlərinin birində cənab
V.Kallaş Azərbaycan şairi Mirzə Fətəlinin
Puşkinin ölümünə yazdığı poemanı
yeni redaktədə çap etdirmişdir. Bu
əsərdə müəllif bir sıra şairlər kimi sənət
dünyasında baş verən ağır itkini böyük
ürək ağrısı ilə qələmə
almışdır". Daha sonra müəllifin
böyük şairə bəslədiyi dərin məhəbbət,
zəngin təbiət təsviri və digər sənətkarlıq
xüsusiyyətləri qeyd olunur.
1889-cü
ildə M.F.Axundzadənin "Müsyö Jordan və dərviş
Məstəli şah" əsəri alman dilinə tərcümə
edilmişdir. Belə ki,
tanınmış alman şərqşünası Adolf
Vahrmund (Vyana Şərq Dilləri Akademiyasının
professoru) komediyanı fars dilindən alman dilinə
çevirmiş, farsca mətni, müqəddimə, izah və
lüğətlə birlikdə ayrıca kitab halında
çap etdirmişdir.
A.Vahrmund
komediyanı "Müsyö Jordan, Qarabağda Paris
botaniki" adı ilə sətri tərcümə etmiş və
ayrıca kitab halında çap etdirmişdir. A.Vahrmund tərcümə prosesində
komediyanın Məhəmməd Cəfər
Qaracadağının fars dilinə tərcümə
olunmuş mətnini əsas götürmüşdür.
1928-ci ildə
M.F.Axundzadənin ölümünün 50 illiyi qeyd edilərkən
Almaniyanın Kil şəhərində yaşayan şərqşünas
alim, professor Teodor Mensel (1878-1939) o vaxt yaradılmış yubiley
komitəsinin sədri Ə.Haqverdiyevə göndərdiyi məktubunda
bildirir ki, XX əsrin əvvəllərində Almaniyada
tanınmış "Professor, doktor Georq Yakob inqilaba qədər
(çox ehtimal ki, Böyük Oktyabr inqilabı nəzərdə
tutulur - V.A.) bir azərbaycanlının köməyi ilə Axundovun
ilk komediyalarını alman dilinə tərcümə edib və
bu tərcümələr əsasında ayrıca lüğət
tərtib edib, kitab çap etdirib".
Bu məsələyə
müəyyən aydınlıq gətirmək
üçün bildirim ki, professor Teodor Menselin məktubunun
izi ilə axtarışlar aparan ədəbiyyatşünas
S.Tağızadə müəyyənləşdirib ki,
professor Georq Yakob M.F.Axundzadənin "Molla İbrahimxəlil
kimyagər" və "Müsyö Jordan və dərviş
Məstəli şah" komediyalarının alman dilinə tərcüməsi
üzərində çalışıb (bu işdə ona
Brüssel Universitetində oxuyan Rəşid bəy Axundov -
M.F.Axundzadənin oğlu - yaxından kömək edib. Xatırladım ki, 1874-1878-ci illərdə Rəşid
bəy Brüssel universitetində təhsil alarkən orada ona
professor G.Yakob mühazirələr oxuyub). G.Yakobun
əsas məqsədi iki komediyanın dili əsasında
M.F.Axundzadənin dram əsərlərinin
leksikologiyasını müəyyənləşdirmək, bu
haqda ayrıca tədqiqat əsəri yazmaq olub.
Lakin
çox təəssüf ki, professor T.Menselin
xatırlatdığı tərcümə, lüğət və
kitab barədə Azərbaycan ictimaiyyətinə əlavə
heç bir fakt məlum deyil. Bu məsələyə aydınlıq
gətirmək çox faydalı olardı.
M.F.Axundzadənin
"Sərgüzəşti-vəziri-xani-Lənkəran"
komediyasının alman dilinə daha bir tərcüməsinin
mövcudluğu barədə T.Menselin belə bir qeydi var ki,
"Sərgüzəşti-vəziri-xani-Lənkəran"
komediyasını D.Lebel və S.Vittman alman dilinə tərcümə
edərək Leypsiqdə "Kitabxana reklamı" nəşriyyatında
çap etdirmişlər.
Bu
maraqlı faktı professor Brands da xatırlamış və
bildirmişdir ki, T.Lebel adlı şərqşünas "Sərgüzəşti-vəziri-xani-Lənkəran"
komediyasını alman dilinə tərcümə edərək
Amsterdamda nəşr etdirmişdir.
M.F.Axundzadəyə
aid Avropa mənbələrindən birində ötəri
şəkildə göstərilir ki, 1920-ci ildə Berlində
alman dilində onun "Kimyagər" adlı kitabı
çap olunub.
İndiyə
qədər bizə məlum olan faktlar onu göstərir ki,
alman dilinə görkəmli ədibin üç komediyası
tərcümə və çap edilib. Lakin bizə elə gəlir
ki, professor H.Brandsın "Azərbaycan xalq həyatı və
müasir təmayüllər M.F.Axundzadənin
dramaturgiyasında" (Visbaden, 1958, alman dilində)
kitabının nəşrindən sonra (M.F.Axundzadənin komediyalarının
alman dilinə tərcümələri barədə əsas məlumatlar
həmin monoqrafiyada verilir) çox ehtimal ki, yeni tərcümələr
də edilmişdir.
Əlbəttə,
bu istiqamətdə axtarışların aparılması
çox faydalı olardı.
Beləliklə,
məlum olur ki, M.F.Axundzadənin ədəbi irsinin nümunələri
Avropaya ilk dəfə məhz alman dili vasitəsilə ayaq
açıb. Üç məşhur komediyanın alman dilinə
tərcümə edilməsinin ardınca Qərbi Avropa ölkələrində
bir-birinin ardınca görkəmli dramaturqun əsərləri
fransız, ingilis, italyan, polyak, norveç və digər dillərə
tərcümə edilərək yayılmışdır.
Vaqif Arzumanlı
Ədəbiyyat qəzeti.- 2012.- 23
noyabr.- S.1-3.