M.F.Axundzadənin ədəbi tənqidi
Bu kitabda
M.F.Axundzadə (1812-1878) ədəbi tənqidçi kimi təqdim
edilir. Həm də onun ədəbi tənqidinə dair əsərləri
ilk dəfə olaraq ingilis dilinə çevrilərək
çap olunur.
Bu günə
qədər M.F.Axundzadədən başlıca olaraq bir
mütəfəkkir, sosioloq, tarixçi, dramaturq və
yazıçı kimi söz açılmış, onun ədəbi
tənqid sahəsindəki görkəmli xidmətlərinə,
demək olar ki, etinasızlıq göstərilmişdir.
Halbuki əvvəlki tədqiqatlara əsaslanan elmi işimiz
göstərir ki, hekayə və pyesləri ilə bərabər,
M.F.Axundzadə Şərq ölkələrində ədəbi
tənqid sahəsində də müasir Avropa məktəbi
yolu ilə gedən ilk yazıçılardan olmuşdur.
Avropa ədəbi
tənqidi və elmiliyi baxımından klassik İran ədəbiyyatında
heç bir ənənə yoxdur. İslamdan əvvəlki
dövrü əks etdirəcək ədəbi tənqidə
həsr olunmuş əsər də yoxdur. İslamdan sonra
yaranmış əsərlərdə isə ədəbi tənqid,
bir qayda olaraq, həddən artıq ümumi və qeyri-müəyyən
idi. Yəni onlar daha çox hökmdarların və ya
şairlərin məclislərində istehza tərzində
özünün açıq zəka sahibi olduğunu bildirmək
üçün başqasının nöqsanını
göstərən qeyd kimi və ya təzkirələrdə
şairlərin tərcümeyi-halı yazılarkən edilən
tənqidi qeydlər şəklində olurdu. Bu qeydlər nadir
hallarda analitik təfəkkür məhsulu kimi ədəbi dəyərə
malik aydın kriteriyaya əsaslanırdı. Əksinə, bir
qayda olaraq, onlar mənasız, çeynənmiş şərhlərdən,
kobud və təhqiramiz hücumlardan və ya hədsiz və əsassız
pərəstişdən ibarət idi. Diqqətəlayiq yeganə
əsərlər poeziyanın poetikası və
estetikasından bəhs edənlərdir. Bu əsərlərdə
başlıca olaraq poeziyanın texniki tərəfindən
söz açılır, hərdən poetikanın
kritikasına da yer verilir. Onların tarixi əhəmiyyətini
qeyd etməklə göstərmək lazımdır ki, ədəbi
tənqid sahəsində ənənəsi olan əsərlər
kimi diqqəti cəlb etmirlər.
İranda ədəbi
tənqidin əsasını qoyan M.F.Axundzadədir.
Apardığımız tədqiqatlar imkan verir deyək ki,
onun 1866-cı ildə çap olunmuş "Kritika" məqaləsi
ölkədə o dövr üçün müasir anlamda ədəbi
tənqidə həsr olunmuş, bədii əsərlərin təhlil
süzgəcindən keçirildiyi, onlara həqiqi qiymət
verilən ilk əsərdir.
Bu məqalədə
o, əvvəllər toxunulmamış, bədii əsərlərin
forma və məzmunca kəsb etdiyi həqiqi dəyərinə
görə qiymətləndirilməsi yolunu tutmuş, ədəbi
tənqidə elmilik və müasirlik gətirmişdir. Beləliklə,
o, köhnəlmiş, boş, mənasız mövzu kriteriyasını
yeni, həqiqi meyarlarla əvəz etdi. Boş, mənasız
mühakimələrin yerinə poetika və nəsrdə həyati
və dinamik olan əsl tənqid meydana gəldi. İlk dəfə
olaraq Axundzadə bədii əsərlərə daxil edilən
fikirləri onların ictimai dəyəri, mənası
baxımından qiymətləndirərək qeyd edir ki,
onların sosioloji dəyərini açıqlamaq ədəbi
tənqidin sahəsidir. Axundzadənin fikrincə, əsl tənqid
bədii ədəbiyyatda qoyulmuş ideyaların məqbul və
ya qeyri-məqbul olduğunu göstərməkdir. Göstərilən
dəlillər əsaslı və inandırıcı
olmalıdır. Başqa sözlə desək, ədəbi tənqiddə
o, dəlil-sübut və faktorlara arxalanır, subyektiv fikirləri
və qəti ehkamları ziyanlı sayaraq onlardan çəkinməyi
tövsiyə edir.
Axundzadənin
tənqidi aydınlığı və hədəfə
düz tuşlanması ilə səciyyələnir. Hərçənd
ki, bəzi hallarda qeyd edir ki, tənqid islahedici tərzdə
olmalı, müəllifin adına, şöhrətinə xələl
gətirən yersiz və kəskin ifadələr işlənməməlidir.
Lakin o, tənqiddə bu prinsipə ancaq ideyaları ilə
razı olduğu müəlliflər haqqında
danışarkən riayət edir. İdeyaları, fikirləri
ilə razılaşmadığı yazıçı və
şairlərə qarşı kəskin sözlər və tənqiddən
çəkinmir. Məsələn, Süruşun bu şeirindən
hiddətlənən müəllif yazır: "Ey
Süruş! Ey lənətə gəlmiş Süruş! Bu
nə biabırçılıqdır bizim başımıza
açırsan? Əcnəbi ölkələrdə
yaşayan məzhəbdaşlarını onların bədbəxtliklərinə
görə günahlandıraraq nişangaha çevirməkdə,
onları biabır edərək əcnəbilərin
gözündən salmaqla nə qazanırsan?"
Axundzadə
tənqiddə nəsihət və
çağırışa qarşı çıxaraq
yazırdı ki, Avropa xalqları elm və inkişafın bu səviyyəsinə
nəsihət və çağırışlarla deyil, tənqidlə
yüksəlmişlər. Siz Volter, Ejon Syu və Aleksandr
Dümanın və eləcə də o qitənin mütəfəkkirləri
Bakl, Renan və başqalarının əsərləri ilə
tanış olmalı və bu inama tapınmalısınız
ki, nəsihətin körpəlik və uşaqlıq
dövründən sonra insanın təbiətinə təsiri
olmur. Axundzadə nəsihət və
çağırışın boş, mənasız və səmərəsizliyi
barədə yazırdı ki, əgər məsləhət və
nəsihət səmərəli olsaydı, Sədinin
"Gülüstan" və "Bustan"ı
başdan-ayağa nəsihətlə dolu olduğu halda,
İran xalqı niyə 600 ildir ki, onun nəsihət və məsləhətlərinə
məhəl qoymamışdır? Hicrətin ilk illərindən
bu günə qədər İslama etiqad göstərən
ölkəmizdə məscid və məclislərdə üləmalarımız
ara vermədən avam camaatı doğru yola və rəftara dəvət
edir. Bu nəsihət və məsləhətlər onların
təbiətinə təsir edibmi? 1268 illik (hicri tarixi ilə)
təşəbbüsümüzün nəticəsi olaraq
ortaya nə çıxara bilmişik? Avam camaat arasında həmişə
oğrular, quldurlar, qatillər olmuşdur. Bizim nəsihət və
çağırışlarla onların təbiətini dəyişmək
təşəbbüsümüz əbəsdir.
Müəllif
tənqidlə nəsihəti,
çağırışları qarşı-qarşıya
qoyur və bu qənaətə gəlir ki, tənqidin
üstünlüyü və bəhrəsi çoxdur. Axundzadə
qeyd edir ki, satirik əsərin gücü onun istehza, rişxənd,
gülüş hədəfinə çevirmək tərzində
yazılmasındadır. Onların maraqla oxunmasının
başlıca səbəbi bundadır. Bu, Avropa mütəfəkkirlərindən
götürülmüş bir müəmmadır. Mənim
xalqım bu sirdən hələlik xəbərsizdir. O, nəsihət
və çağırışları inkar edib tənqidə
üstünlük verməsini əsaslandırmaq
üçün özünün "Molla İbrahim Xəlil
kimyagər" satirik əsərini misal gətirir və bu əsərin
timsalında göstərir ki, uzağa getməyə ehtiyac
yoxdur. Məsələn, deyək ki, bir xətib ədəb-ərkanla,
təfsilatı ilə bir kitab yazaraq xalqa bəyan edir ki,
dünyada iksir yoxdur. Başqa bir tərəfdən də əlkimyanı
tənqid etməyən, yalnız Molla İbrahim Xəlil əlkimyagərin
uydurmalarını yayan bir şəxs peyda olur və əlkimyagərin
işlərini istehza ilə qələmə alır. Bu iki əsərin
hansı insanların qəlbinə yol tapacaqdır?
Aydındır ki, Molla İbrahim Xəlilin uydurmalarından bəhs
edən əsər. Çünki o əsər tənqidi və
satirik tərzdə yazılmışdır.
Axundzadənin
əsərlərində tənqid, satira, istehza, həcv kimi fərqlənən
məfhumlar bir-birinin əvəzinə də işlənmişlər.
Bu gün
bütün Avropa ölkələrində satiraya həsr
olunmuş dərgilərə rast gəlmək olur. Hər həftə
onlar həmvətənlərinin düz olmayan
davranışlarını tənqid atəşinə tuturlar.
Həm Avropa mütəfəkkirlərinin təcrübəsi,
həm də şübhə doğurmayan dəlillər
göstərir ki, tənqid, satira və rişxənd
insanı, insan təbiətini dəyişir, ona mənfi
keyfiyyətlərdən azad olmağa kömək edir.
Avropada səhnəyə
qoyulan satirik əsərlərdən söz açan Axundzadə
tənqid və məzhəkəni eynimənalı məfhum
kimi işlətmişdir.
Avropa
dövlətləri teatrlar yaratmaq üçün milyonlar xərcləmişlər.
Bu teatrlarda kişi və qadınlar öz həmvətənlərinə
aid tənqidi və məzhəkəli hekayələri dinləyir,
gülməli pyeslərə baxaraq dərs alırlar.
Axundzadənin
bu fərqli anlayışları fərqinə varmadan işlətməsinə
bir şərtlə haqq qazandırmaq olar ki, onların
hamısı tənqidin aparıcı və mütləq
aspektləri kimi qəbul edilsin. Müəllifin fikrincə,
"nöqsanları üzə çıxarmayan, rüsvay
etməyən, satira atəşinə tutmayan, lağa qoymayan tənqid
tənqid deyil".
Belə qənaətə
gəlmək olar ki, Axundzadə ideyalarının məhz bu cəhəti
Volter və Molyerin rus dilinə tərcümə olunmuş əsərlərinin
təsiri altında formalaşıb. Axundzadə təsdiq edir
ki, istehza və rişxəndsiz tənqid nəsihət və
çağırışa çevrilir və yuxarıda
deyildiyi kimi, səmərəsini itirir.
İctimai və ədəbi tənqid. Belə məlum olur ki, Axundzadənin ədəbi
tənqidinin başlıca qayəsi İran cəmiyyətinin
bəlalarını tənqid edərək islah etmək arzusu
olmuşdur. Başqa sözlə desək, onun ədəbi tənqidi
özünün ictimai rəyinin üzə
çıxması idi. Beləliklə, onun ədəbi tənqidə
həsr olunmuş bütün məqalələri sosioloji
proqnozlarla çarpazlaşırdı. Axundzadə yaşadığı
cəmiyyətdə baş alıb gedən
haqsızlıqlara, avamlığa, mövhumat və xurafata
laqeyd qala bilməzdi. Susmağa məcbur olan
yazıçı etirazını tənqid vasitəsilə
bildirirdi. O yazırdı ki, bu məsələləri
onların nəzərinə çatdırmasan, lazımi nəticə
çıxarmır, avam olaraq qalırlar. Nəzər-diqqətlərini
belə-belə işlərə cəlb edəndə isə
özlərini təhqir olunmuş sanırlar. Nə etməli?!
Necə olsa da, vətənin və millətin mənafeyi tələb
edir ki, açaq sandığı, tökək
pambığı. Bu, tənqidin gücü, məharəti
sayəsində mümkün olur.
Axundzadə
İranda feodal-patriarxal adət-ənənələrin,
mütləqiyyət üsul-idarəsinin hökm
sürdüyü bir dövrdə yaşamışdır. Elə
bu vaxt Avropa ilə təzadlar, Qərb ölkələrində
yaranan və yetkinləşən idarə sistemləri get-gedə
ənənəvi İran sisteminin mahiyyətini açıb
göstərdi.
Rus dili
vasitəsilə Avropa mədəniyyətinin əsasları ilə
tanış olan Axundzadə İran cəmiyyətindəki bu
nöqsanlara biganə qala bilməzdi. O, siyasətdə, cəmiyyətdə,
mədəniyyət və incəsənətdə
nöqsanlı saydığı nə varsa, ona qarşı
mübarizəni kiçik hekayətlərində,
dramlarında, məqalələrində əks etdirmişdir.
Xalqına bağlı bu idrak sahibi təəssüflə qeyd
edirdi ki, Avropa cəmiyyəti yüksək inkişaf səviyyəsinə
yüzlərlə elmi, texniki, fəlsəfi kitabların
çapı sayəsində qalxdığı halda
iranlılar "Cihl Tuti" kimi məşhur nağılların
və ya mövhumatdan bəhs edən "Məsaib-əl-Əbra"
və ya "Əbvab əl-Cinan" kimi dini kitabların
çapı ilə kifayətlənmişlər.
Avropa və
Afrikada tibbə, fəlsəfəyə, riyaziyyata,
coğrafiyaya, hərbi elmlərə, gəmiçiliyə,
mühəndisliyə, geologiyaya, biologiyaya, mexanikaya,
astronomiyaya, kimyaya, başqa texnika və sənayeyə dair
kitablar çap olunduğu halda, bizdə əksinə olaraq
"Cihl Tuti" və ona bənzər boş, mənasız
kitablar çap edilir. Biz "Məsaib əl-Əbra"
kitabını ürək ağrısı ilə oxuyub
şivən qoparmalı, onun təziyəsini "Əbvab əl-Cinan"la
tutmalıyıq. Qoy bizim nadanlığımızdan xəbər
verən, ağlımızın
çatışmadığını avropalıların nəzərinə
çatdıran bu kitablar məhv edilsin, həmişəlik
unudulsun.
Zamanın
elmi, sənətkarlıq, bədiilik baxımından
inkişafını dərk edən, dövrün tələblərini
tam aydınlığı ilə duyan M.F.Axundzadə
çağdaş şairlərə müraciətlə
köhnə, çeynənmiş mövzulardan əl çəkməyi,
"Müxtəlif etnik qrupların həyat tərzinə həsr
olunmuş əsərlər" yazmağı tövsiyə
edirdi. O, ədəbi tənqidində belə əsərlərin
nüfuz və əlamətlərini anladırdı. O,
uzaqgörənliklə qeyd edirdi ki, əgər bu metod Tehran qəzetləri
vasitəsilə İranda da təcrübədən
keçirilsə, əlbəttə, bu, şairləri
ruhlandıracaq ki, qəzəl və qəsidə
yazmağın daşını atsınlar, məsnəvi tərzində
- firdovsinin "Şahnamə", Şeyx Sədinin
"Bustan" əsərləri kimi müxtəlif
xalqların yaşayışı və davranışı
barədə əsərlər yazsınlar. Nəsrdə də
onlar qafiyə axtarmaqdan, uşaqsayağı mübaliğələrdən
tamamilə əl çəkərək arzu olunan məzmun
dalınca gedəcəklər.
İctimai, mədəni və ədəbi
mühitin təsiri.
Axundzadənin təfəkkür aləminin inkişafı və
onun formalaşmasında rol oynayan əsas ictimai və mədəni
amilləri daha yaxşı anlamaq üçün onun həyat
tarixinə qısaca nəzər salmaq xeyirli olardı.
Mirzə Fətəli
Axundzadə Şimali Azərbaycanın Şəki bölgəsində
Nuxa kəndində anadan olmuşdur. Atası Cənubi Azərbaycanın
kiçik Xamnə şəhərindən idi. Orada da tacir
olmuşdu. Onun anası da o vaxt hələ İran ərazisi
olan Nuxadan idi.
Fətəli
valideynlərinin həmin şəhərdə nikahından bir
il sonra, yəni 1812-ci ildə anadan olmuşdur. Ailə Xamnə
şəhərinə köçəndə onun iki
yaşı vardı. Altı yaşı tamam olanda valideynləri
ayrılır və o, anasının əmisi, zamanının
savadlı mollalarından olan Hacı Ələsgərin himayəsinə
keçir.
Fətəli
yeddi yaşda olanda Hacı Ələsgər ona fars və ərəb
dillərini öyrətməyə başlayır. 1825-ci ildə
onu oğulluğa götürən Hacı Ələsgər,
Fətəli və anası Qarabağ bölgəsindən Gəncəyə
köçürlər. İranın məğlub olduğu və
Qafqazın Rusiyanın tərkibinə daxil edildiyi 1826-cı il
Rusiya-İran müharibəsindən sonra 16 yaşlı
Axundzadə Şəkinin Nuxa kəndinə dönərək
orada yaşamağa başladı. 1832-ci ildə Hacı Ələsgər
Məkkəyə ziyarətdən öncə Axundzadəni
molla olmaq arzusu ilə Gəncədəki dini məktəbə
qoydu. Axundzadə öz həyat tarixində yazırdı:
"Bu vaxta kimi mən fars və ərəb dillərində
yazıb-oxumaqdan başqa bir şey bilmirdim. Mən dünyadan
bixəbər idim".
Lakin
Axundzadəyə nəstəliq xətlə yazmağı
öyrədən Mirzə Şəfi Vazeh onun ruhanilik niyyətindən
yayınmağına təsir etdi. Axundzadə özü bu barədə
yazır ki, Mirzə Şəfi o vaxta qədər mənim
üçün örtülü qalan mətləbləri mənə
açdı. Bu, mənim gözümü bağlayan
nadanlıq pərdəsinin götürülməsinə gətirib
çıxartdı.
Axund Ələsgər
Məkkədən dönəndə Axundzadə onunla Nuxaya gəldi.
Orada bir il məktəbdə
rus dili ilə məşğul oldu. 1834-cü
ildə Tiflisə getdi. Tiflisdə Qafqaz
Canişininin Baş Mülki İdarəsində Şərq
dilləri üzrə mütərcim köməkçisi vəzifəsinə
düzəldi.
Bu zaman
Axundzadənin dünyagörüşünün yeni mərhələsi
formalaşmağa başladı. "Azərbaycan ədəbiyyatı
tarixi"ndə göstərildiyi kimi, XIX əsrin 40-cı illərində
Tiflis Zaqafqaziyada inzibati və mədəni mərkəzə
çevrilmişdi. Tacirlər, səyyahlar, dövlət
xadimləri, yazıçı və şairlər Peterburq,
Moskva, London, Paris, Berlin, Qahirə, Kəlküt də daxil
olmaqla, dünyanın hər yerindən bura
axışırdılar.
Qafqaz
Canişininin Baş Mülki İdarəsi burada yerləşdiyinə
görə, Rusiyanın mərkəzi ilə sıx əlaqəsi
vardı. Bu, Tiflisdə siyasi və ictimai dəyişikliklərə
təsir göstərirdi. Başqa bir tərəfdən
də Qafqaz Şeyx Qazi və oğlu Şeyx Şamil kimi
Qafqaz millətçilərinin rus silahlı qüvvələrinə
qarşı döyüş meydanı idi. Bir çox yazıçı və şairlər
millətçilərin mübarizəsinə rəğbət
bəsləyirdi. Onların arasında
dekabrist yazıçı və şairlərdən
A.A.Bestujev (1792-1837) də vardı. O, Marlinski ləqəbi
altında yazır və Axundzadədən Azərbaycan dilini
öyrənirdi.
Başqa
bir şair də Axundzadənin dostu, şahzadə A.Odoyevski
(1802-1839) idi. 1836-cı
ilin dekabrında Axundzadə Tiflisdə Qafqaz Dövlət məktəbinin
fars və azəri türk dili üzrə
müfəttişi təyin olundu və həmin vəzifəni
1840-cı ilin sentyabrında tərk etdi. Müfəttişlik
illərində o, "öz qarşısına inkişaf,
söz azadlığı və başqa müasir mövzularda
əsərlər yazmaq kimi səciyyəvi məqsəd
qoyan" rus şairi və dramaturqu Y.P.Polonski (1819-1898) ilə
tanış oldu. Tanışlıqla
bərabər o, rus dilini dərindən öyrəndi. Bu
ona Lermontov (1811-1841), Dobrolyubov (1836-1861), Dostoyevski (1823-1886),
Çernışevski (1828-1883), Qoqol (1809-1852), Derjavin
(1743-1816) və Belinskinin (1810-1848) əsərlərini
orijinaldan oxumaq imkanı verdi. Eyni zamanda onların rus dilinə
tərcümələrinin sayəsində Axundzadə Molyer
(1622-1673), Volter (1697-1778), Ejon Syu (1804-1857), Monteskyö
(1689-1755), Renan (1823-1872), Russo (1712-1778), Mirabo (1749-1791) və
Fenelonq (1651-1715) kimi fransız yazıçı və mütəfəkkirlərinin;
ingilis yazıçı və filosoflarından Şekspir
(1564-1616), Bayron (1788-1824), Hyum (1711-1776), C.S.Mill (1806-1873) və
H.Baklın (1821-1862) əsərlərinə yol tapdı.
Rus dilini
mükəmməl bilməsi İsveçrə tarixçi və
iqtisadçısı C.Sismondinin (1773-1842) iqtisadi
görüşlərinə dair məqalə yazmasına imkan
verdi.
Axundzadənin
əsərlərinə əsasən apardığımız
analiz göstərir ki, o, C.S.Millin "Azadlığa
dair", eləcə də C.Sismondinin "Siyasi iqtisad" əsərlərindən
bəhs etmişdir. Bunlardan başqa heç bir avropalı müəllifdən
söz açmamışdır.
Halbuki ədəbiyyat
sahəsində birbaşa təsirdən əlavə, əlimizdə
olan məlumatlar göstərir ki, rus və Avropa müəlliflərinin
əsərləri Axundzadənin
yaradıcılığına dolayı yolla da təsir
göstərə bilərdi. Məsələn, Puşkinə həsr
olunmuş farsca "Şərq poeması"nda Puşkinin
"Tilsim" və "Bağçasaray fantanı"na
işarələrə təsadüf etməyimiz Axundzadənin
Puşkinin əsərləri ilə tanış olduğuna dəlalət
edir. Deməyə dəyər ki, Axundzadənin
özünün tərcüməsi və Bestujevin redaktəsi
ilə bu əsər "Moskovski nablyudatel"də çap
olunub. Eləcə də məlumat verilir
ki, Axundzadə Molyerin "Burjua Jantilom" və Qriboyedovun
"Ağıldan bəla" əsərlərinə Tiflis
teatrında baxıb. Həmin teatr görkəmli
rus və Avropa dramaturqlarının - Qoqol, Ostrovski, Molyer və
Şekspir daxil olmaqla - bir çox başqa əsərlərini
də səhnələşdirib. İnanmağa
əsas var ki, o, bu əsərlərin çoxunu görüb
və onlardan təsirlənib. Nəticədə
1850-1856-cı illər arasında o, "Təmsilat"
adı altında altı pyes yazmışdır. 1857-ci ildə "Aldanmış kəvakib"i
yazdı və beləliklə, Azərbaycan və İranda
Avropa tərzdə nəsr və dramaturgiyanın əsasını
qoydu.
İrəc Parsinejad
Tokio Universitetinin
Professoru
(Ardı var)
Ədəbiyyat qəzeti.- 2012.- 29
sentyabr.- S.3.