Dilimiz-diriliyimiz
Mən dilimdən vaz keçməm, -
Olursam dilim-dilim!..
Kərkük xoyratlarından
***
Ol səbəbdən farsi ləfzilə çoxdur nəzm kim,
Nəzmi-nazik türk ləfzilə
ikən düşvar olur;
Ləhceyi-türki qəbuli-nəzmi-tərkib etməyib,
Əksərən əlfazi-namərbutü nahəmvar olur;
Məndə tovfiq olsa, bu düşvarı asan eylərəm, -
Növbahar olğac tikəndən bərgi-gül izhar olur.
füzuli
***
Türkün dili tək sevgili, istəkli dil olmaz,
Özgə dilə qatsan bu əsil dil
əsil olmaz.
Türkün məsəli, folkloru
dünyada təkdi, -
Xan yorğanı,
kənd içrə məsəldir, mitil olmaz.
...Türki, vallah, analar oxşarı, laylay dilidir, -
Dərdimi mən bu dəva
ilə müdava elədim.
***
Türki,
farsi, ərəbidə
nə fəzail varımış
Ki, füzuli
kimi bir şairi-fazil doğulur.
...Şəhriyar bu gəmiyə əyləşəli
Nuh kimi, -
Gör nə tufan qoparır, bax nə zəlazil
doğulur.
Şəhriyar
---------------------------------
Füzuli məşhur “Xəmsə”yə
dərin ehtiramla ana dilində “Leyli və Məcnun”u
yazarkən Nizami qüdrətini, özünün
də onun şagirdi olmasını fəxrlə etiraf edir.
O, Nizami Gəncəvinin “Leyli və Məcnun”
mövzusunun şadlıq
yox, böyük kədər dastanı olduğuna - buna görə də ağır yazılacağına
dair məlum şikayətinə işarə
ilə deyir:
Bir iş ki, qıla
şikayət ustad, -
Şagirdə olur rücuyi bidad.
(Bir işdən ki, ustad şikayət
edə,
Şagirdin onu görməsi zülüm olar.)
Qədim
özbək türkcəsi
ədəbi dilinin banisi, ana dilində
“Xəmsə” müəllifi
Əlişir Nəvai
Nizami adını səcdə ilə dilə gətirir:
Bir axşam yuxuma gəldi Nizami, -
Sağında Xosrovdu*, solunda Cami.**
Nəzər saldı mənə
bir şəfqət ilə, -
Əyilib
yer öpdüm min hörmət ilə...
Tərcümə A.Vəfalınındır
_________________________
*. **. Nizami “Xəmsə”sinə nəzirə
yazmış Xosrov Dəhləvi və
Əbdürrəhman Cami.
Ədəbiyyat qəzeti.- 2013.- 23
avqust.- S. 1.