Nizami Gəncəvinin adına
çıxılan bir əlyazma
haqqında
Misirin Xədiviyyə Kitabxanasının
Əli əfəndi Helmi tərəfindən
tərtib edilmiş kataloqunda
Nizami Gəncəvinin türkcə əlyazma
divanının mövcudluğu barədə
məlumat verilmişdir. Həmin məlumat
klassik irsimizlə, anadilli
şerimizlə məşğul olan
mütəxəssisləri, ədəbiyyat həvəskarlarını
laqeyd buraxa bilməzdi.
Çoxları bu əsəri əldə
edərək çap etdirmək arzusunda olmuşdur. Nəhayət,
Eloğlu təxəllüslü Sədyar
Vəzifə bu arzunu
həyata keçirmiş və həmin əlyazma
“Divani-Nizami Gəncəvi — türkcə yeni tapılan əsərləri” adı ilə
2003-cü ildə İranın “Əndişeyi-no” nəşriyyatında
çap edilmişdir.
Kitabın nəşri həmin divanın Nizami
Gəncəviyə aid olub-olmaması barədə
fikir söyləməyə imkan verir.
Kitabla tanış olduqdan sonra Əli əfəndinin kataloqunda
Qaramanlı Nizami Qunəvi divanının
səhvən Nizami Gəncəvinin
adına çıxıldığını qətiyyətlə
söyləyə bilərik. Müxtəlif əlyazma
kataloqları, təzkirə və monoqrafiyalarda,
digər elmi mənbələrdə səhv
və qeyri-elmi məlumatlara az rast gəlmirik. Məsələn, Berlin Dövlət
Kitabxanasının əlyazmalar xəsinəsində
saxlanılan “Gəncinə” adlı məcmuənin 1862-ci ildə
elmi təsvirini verən E.Rodiger
bildirir ki,
özündən qabaq yazılan köhnə
kataloqda, bu antologiya Firdovsinin “Şahnaməsi”
adı ilə təqdim edilmişdir.
Əslində isə 1666-cı (H.1077) ildə fars və türk dillərində yazılıb tərtib
edilmiş bu əlyazmaya
Şah İsmayıl Xətai,
Əlişir Nəvai, Məhəmməd Füzuli,
Baqi, Məlik bəy Ovci
kimi türk şairlərinin
əsərləri daxil edildiyi
kimi, fars dilində
yazılmış bir çox
əsərlərdən, o cümlədən
“Şahnamə”dən də bir hissə daxil edilmişdir. Eləcə
də Saib Təbrizinin türkcə
şeirlərinin elmi və tənqidi mətnini
tərtib etdiyim zaman, Gülçin-e Məani adlı müəllifin
Saib Tabriziyə həsr etdiyi
monoqrafiyasında Əhməd Münzəvi kataloquna
əsaslanaraq şairin Qahirədə
saxlanılan üç türkcə
divanının mövcudluğuna işarə
etdiyini oxumuşdum. Həmin
nüsxələrdən birinin surətini
xeyli zəhmətlər bahasına əldə
etdikdən sonra məlum olmuşdu
ki, bu əsərlər
şairin farsca
şeirlərinin osmanlıcaya tərcümə və şərhindən
ibarətdir.
İranın
Məclisi-Şurayi-İslami Kitabxanasının əlyazma
nüsxələri föhristində türkcə yazılan “Xosrov və Şirin” əsəri
Salimi Təbrizinin (XVI əsr) adına
çıxılmışdır. Əsəri diqqətlə
nəzərdən keçirdikdə onun
XVIII əsrin 2-ci yarısı, XIX əsrin 1-ci yarısında
yaşayıb-yaratmış
Salim adlı, yaxud təxəllüslü
osmanlı şairi tərəfindən
yazıldığı üzə çıxır. Məlum olur ki, bu
nüsxənin təsvirini verən Əbdülhüseyn Hairi nüsxənin nə əvvəlini, nə
də sonunu oxumuşdur!
Olduqca oxunaqlı və gözəl nəsx
xətti ilə köçürülmüş
bu nüsxədə III Sultan
Səlimə aid mədh və kitabın
yazılıb tamamlanma tarixi
(1800) açıqcasına göstərilir. Yenə də həmin
kataloqun 25-ci cildində Sani
adlı cığatay şairinin divanı
Sani Səfəviyə (II Şah
Abbasa) və ya Sani Təkəlüyə aid
edilir. Xalis cığatay
türkcəsində yazılan bu divanda bir sıra Türküstan şəxsiyyətlərinə
həsr edilmiş şeirlər də
vardır. Kataloqun tərtibçisi
Əli Sədrai Xoyi həmin əlyazmanın
mündəricatına belə göz gəzdirməmiş,
bəlkə də türkcə olan bu əsəri oxumağa qadir olmamışdır! Belə də ola bilər ki, nüsxə
türkcə olduğundan ona
lazımi əhəmiyyət verilməmişdir! Bu xüsusda faktların
sayını dəfələrlə artırmaq olar.
Məlum faktdır ki, İran, Orta Asiya, Hindistan
və Türkiyədə bir sıra eyni ad, ya
təxəllüs daşıyan sənətkarlar olmuşdur. Türkcə əsərlər
üzərində tədqiqat aparan şəxs
mütləq cığatay, osmanlı və Azərbaycan
türkcəsinə dair geniş
məlumata malik olmalıdır. Yalnız ad və təxəllüsdən istifadə edərək
şairin hansı yerə və xalqa mənsub olduğunu düzgün müəyyənləşdirmək
mümkün deyil.
Vaxtilə “Ədəbiyyat
qəzeti”ndə (25 dekabr 1996) “Fəzlullah Nəiminin şeirləri”
başlığı ilə çap edilən
məqalədə Nəiminin adına iki
türkcə qəzəl verilmişdi. Məqalənin
müəllifi Qulamrza Budaqi
burada belə yazmışdı: “Nəiminin
dərin fəlsəfi məzmuna malik farsca şeirləri ilə müqayisədə
zəif görünsə də, bu heç də bu şeirlərin
fəzlə mənsubluğunu şübhə altına almağa əsas vermir”.
Həmin məqalədə
Fəzlullah Nəimidən başqa
bir neçə Nəimi və Nəima
adlı şairin, o
cümlədən Nəimi Hərəvinin (XV), Nəimai-Quminin
və Nəimai-Şirazinin olduğu bildirilir. Burada mən,
Qınalızadə Həsən Çələbinin “Təzkirətüş-şüəra”sındakı
Nəimi adlı iki şairin
də adını onlara əlavə etmək
istərdim. Budaqinin məqaləsindəki həmin iki
türkcə şerin sərlövhəsində
gedən “qofteyi-Nəimi” ifadəsinə əsasən ehtimal etmək olar ki, bu şeirlər “Təzkirətüş-şüəra”da
adı çəkilən iki şairdən
birinə aiddir. Çünki
“qofte” sözü
tarixən Osmanlı ədəbiyyatında musiqi
əsərləri üçün yazılan
şeirlərin başlığında işlədilmişdir.
Azərbaycan ədəbiyyatında isə bu
sözün həmin mənada işlədilməsinə
rast gəlmirik.
Əli əfəndi
Helmi Xədiviyyə Kitabxanası üçün kataloq tərtib
etdiyi zaman “Divani-Nizami” sərlövhəli əsərin Nizami Gəncəviyə məxsusluğunu
göstərməklə yol verdiyi yanlışlıq yüz
ildən artıq bir zaman
keçdikdən sonra Eloğlu
adlı müəllifin bu səhvi təkrar
etməsinə gətirmişdir.
Eloğlu tərtib etdiyi “Divani-Nizami
Gəncəvi” kitabının 58 (34-91) səhifəsini təşkil
edən divan hissəsinin 11 səhifəsini
(34-45) Nizami Gəncəvinin türkcə
şeirlərinə (1-ci bölüm),
yerdə qalan 45 səhifəsini (46-91)
Qaramanlı Qunəvi Nizaminin farsca və türkcə şeirlərinə
(2-ci bölüm)
aid etmişdir. Başdan-ayağa oxuduqdan sonra
belə bir nəticəyə gəlirik ki, kitab Osmanlı türkcəsində
yazılmışdır, birinci
bölümlə ikinci bölüm
arasındakı müəyyən dil fərqlərini
isə ancaq mövzu
ayrılığı ilə izah etmək
lazımdır. Birinci bölümə
salınan nət və mədhdən fərqli olaraq,
ikinci bölümə qəzəllər
yerləşdirilib ki, onların da dili daha
sadə olmalı idi.
Demək istəyirik ki, birinci bölümün
istər dil, istərsə də bəzi
digər faktlar əsasında təhlili əsərin
Nizami Gəncəvi ilə heç
bir əlaqəsi olmadığını bariz surətdə göstərir. Eloğlu “Nərgis” rədifli qəsidədə
çəkilən Məhəmməd xan
adı haqqında verdiyi izahda
deyir:
“Belə nəzərə
gəlir ki, Nərgis rədifli bu qəsidədə adı gələn Məhəmməd
xan Məhəmməd Cahan
Pəhləvan Eldəniz olsun. O, tarixdə
Cahan Pəhləvan, Məhəmməd Xan adı ilə qeyd olunubdur”.
Kimdir ol
Xosrov-i afaq Məhəmməd xan kim,
Gərdi-rahindən
edər didə münəvvər nərgis.
(müqəddimə,
s.11)
Bizcə,
Eloğlu bu fikrində tam əmin olsaydı, “belə nəzərə gəlir ki” ifadəsini işlətməzdi. Kitabın
başqa bir yerində (s.36) tərtibçi
həmin beytdəki Məhəmməd xan adı barədə belə yazır: “Məhəmməd xan: Güman edilir ki, Məhəmməd Cahan Pəhləvan Eldəniz oğluna işarədir”. Türk alimi Zəki Pakalın “Xan” sözünü izah edərkən yazır: “Xan” Osmanlı padşahları haqqında
ünvan olaraq qullanılan bir təbirdir”. Şəmsəddin Sami göstərir ki, bu ad “Səlatini-osmaniyyə
əsamisinə ilhaq olunur”.
Burada
adı çəkilən
Məhəmməd xan
böyük Osmanlı
imperatoru Sultan Məhəmməd
Fatehdir. Digər
bir beytdə bu, tam açıqlığı
ilə üzə çıxır:
Rəzmi-Bəhramilə yunan təxtini fəth eyləyib,
Qəsri-Keyxosrovda
Dara bigi (kimi) tutdu Cami-Cəm.
(s.40)
Tarixdən məlumdur
ki, 1453-cü ildə
Sultan Məhəmməd Qəstəntəniyyəni
(Konstantinopolu) fəth
etdikdən üç
il sonra,
1456-cı ildə bütün
Yunanıstan Osmanlı
imperatorluğunun tərkibinə
daxil olmuşdur. Beytdə göstərildiyi
kimi, yunan təxtinin fəth edilməsi Məhəmməd
Cahan Pəhləvana deyil, Sultan Məhəmmədə
aiddir!
Bağ içində
nə qədr vərdü reyahin var isə
Cümləsin kəndisinə
eylədi növkər
nərgis —
(s.37)
beytindəki “nökər” sözü ilə bağlı olaraq hal-hazırda Londonda yaşayan görkəmli türkoloq alim Turxan Gəncei
diqqətimizi olduqca maraqlı bir fakta yönəltdi: “Nökər” monqol mənşəli sözdür,
monqol istilasından sonra fars və
türk dillərinə
nüfuz etmişdir. Nizami Gəncəvinin dövründə
bu söz işlədilə bilməzdi.
Bu fakt əsərin
Nizami Gəncəvidən
sonrakı dövrdə
yaranmasına ciddi sübutdur.
Beləliklə,
əslində bu Qaramanlı Qunəvi Nizaminin vahid divanıdır. Səhv
olaraq Nizami Gəncəvinin adına
çıxılan hissə
isə həmin divanın əvvəli — nət, və mədh hissəsidir.
Kitabın
müqəddimə və
izahatlarındakı səhvləri
sadalasaq, böyük bir siyahı alınar. Qısaca olaraq
onu demək istədik ki, bu divanda mədh
edilən tarixi şəxsiyyətlərlə Nizami
Gəncəvi “Xəmsə”sindəki
adların eyni olması mümkün deyil. Buradakı bəzi təşbehlərin
Nizami Gəncəvi əsərlərində də
mövcudluğuna gəlincə,
demək istərdik ki, orta əsrlərdə
bir çox farsdilli və türkdilli şairlərin
yaradıcılığında obraz və təşbeh
eyniliyi ən adi bir hal
olmuşdur.
Bu məqalənin yazılmasında istifadə
edilmiş iki əlyazma nüsxəsinin
(Salimin “Xosrov və Şirin”i, Divani-Sani) İranın Məclisi-Şurayi-İslami Kitabxanasından
mikrofilmlərini əldə
edib ünvanıma göndərən möhtərəm
Füruğ xanım Salehdirinə öz dərin minnətdarlığımı
bildirirəm.
Məhəmmədəli Hüseyni
Berlin,
30.01.2004
Ədəbiyyat
qəzeti.- 2013.- 27 dekabr.- S.3.