Yeni tapılan “Divan”
Nizami Gəncəvinin
deyil
Azərbaycan Milli Elmlər Akademiyasının
Nizami adına Ədəbiyyat
İnstitutunda
İki
ilə yaxın bir müddətdə ədəbi dairələrdə
və xalq arasında söz-söhbəti
gəzən “Nizami Gəncəvinin türkcə
divanı” haqqında problemə aydınlıq gətirilmişdir. Nizami
adına Ədəbiyyat
İnstitutunun direktoru
akademik Bəkir Nəbiyevin 2 yanvar
2004-cü il tarixli əmri ilə yaradılmış komissiya
İnstitutun elmi işlər üzrə direktor müavini, filologiya elmləri doktoru, Orta əsrlər
Azərbaycan ədəbiyyatı
şöbəsinin müdiri
Teymur Kərimlinin sədrliyi ilə “Divan” üzərində araşdırma
aparmış və həmin araşdırmanın
nəticələri barədə
bu günlərdə öz yekun iclasını
keçirmişdir. Komissiyanın
sədri T.Kərimli məsələ haqqında
ümumi məlumat verdikdən sonra XV əsr türk şairi Nizami Qaramanlının 1974-cü ildə
Ankarada altı mötəbər əlyazması
əsasında tərtib
və nəşr edilmiş divanını nümayiş etdirmiş və Nizami Gəncəvinin adına
Tehranda nəşr olunmuş qəsidələrin
hamısının həmin
kitabda olduğunu göstərmişdir.
Komissiya üzvlərindən
AMEA-nın müxbir üzvü, professor Azadə
Rüstəmova, tarix elmləri doktoru, professor Seyidağa Onullahi, AMEA-nın müxbir üzvü, professor Tofiq Hacıyev, filologiya elmləri doktoru, professor Vaqif Arzumanlı, Füzuli adına Əlyazmalar İnstitutunun
direktoru, filologiya elmləri doktoru Məmməd Adilov, filologiya elmləri namizədi Çingiz Sasani öz çıxışlarında göstərmişlər
ki, 2003-cü ildə Misirin paytaxtı Qahirə şəhərinin
Xədiviyyə Kitabxanasında
Nizami Gəncəvinin
adına qeydiyyatdan keçmiş türkcə
əlyazması tapılmışdır.
İlk yanlışlıq da elə məhz bu qeydiyyat prosesində
baş vermişdir.
Əlyazmanı tapan iki nəfər Cənubi azərbaycanlı alim keçən ilin yayında Tehranda divanı çap etdirmişlər.
Həmin
“Divan”da elə beytlər vardır ki, Nizami Gəncəvinin
“Xəmsə”sindəki beytlərə
— xüsusilə “Leyli
və Məcnun”, “Xosrov və Şirin” və “Yeddi gözəl”dəki beytlərə, şairin qəsidələrinə çox
uyğun gəlir. Buna görə də
iranlı araşdırıcılar
əvvəlcə elə
güman etmişdilər
ki, əlyazma həqiqətən də Gəncəli Nizaminin qələmindən çıxmışdır.
Lakin Nizami Qaramanlının türkcə “Divan”ı meydana çıxdıqdan
sonra həmin əlyazmanın XV əsr türk şairinə aid olduğuna heç bir şübhə yeri qalmadı. Onun “Divan”ında, əlyazmada olduğu kimi, əvvəl qəsidə,
sonra farsca qəzəl, sonra türkcə qəzəl gəlir. Bu şair
təxəllüsünü də Nizamidən götürüb. Onun
Nizami Gəncəviyə
böyük məhəbbət
bəslədiyi açıq-aydın
hiss olunur. Klassik şairlərdə sələflərinə dönə-dönə
müraciət etmək
bir növ dəb halını almışdır.
Komissiya
üzvləri göstərdilər
ki, türk şairinin “Divan”ı əldə edilməmişdən
öncə də onlarda bu şeirlərin
Nizami Gəncəviyə
məxsusluğu barədə
şübhələr böyük
idi. Bu əlyazmada
elə ifadələr,
elə mədhiyyələr
var ki, Nizami
Gəncəvi heç
bir zaman belə kiçilməzdi,
bu cür müraciətlər etməzdi.
Nizami Gəncəvinin əsərlərində
Sultan Səncərə daim
mənfi münasibət
olub. Burada isə əksinədir.
Bu əlyazma başdan-başa
mədhiyyədir. Əlyazmada adı
çəkilmiş tarixi
şəxsiyyətlər də
Nizami Gəncəvinin
dövrünə aid deyil.
Burada XV əsr Qaramanlı bəyi Pir Əhmədin, Sultan Məhməd Fatehin və başqalarının
adları keçir. Nizami Gəncəvinin “Xəmsə”sində
aşkar edilmiş türk sözlərinə
də burada rast gəlinmir. Əlyazmada monqol dilindən türk dilinə keçmiş sözlər
var. XV əsrdə yaşamış
türk şairi Nizami Qaramanlı şeirlərini Nizami Gəncəvinin şeirlərinə
bənzətməyə çalışıb
ki, bu da
nizamisevərləri çaşbaş
salmışdır.
Əlyazmadakı
şeirlərin bədii
və intellektual səviyyəsi də Nizami Gəncəvi şerindən çox-çox
aşağıda durur. Bu əlyazmadakı şerlər Nizami Gəncəviyə ruhən
yaddır, məhz XV əsrdə yaşamış
türk şairi Nizami Qaramanlıya aiddir.
Komissiya üzvləri analoji
mübahisələrin hələ keçən əsrin 20-ci
və 50-ci illərində qaldırıldığını,
lakin müsbət nəticə əldə
olunmadığını da qeyd etmişlər.
Komissiya üzvləri belə qərara gəlmişlər
ki, Misirin Qahirə
şəhərinin Xədiviyyə Kitabxanasında tapılan əlyazma
böyük Azərbaycan şairi
Nizami Gəncəviyə aid
deyil. Bundan sonra klassiklərimizə aid
yeni tapıntılara diqqətlə yanaşmaq, hər bir
tapıntını, deyilən fikri əvvəlcə
çox dərindən incələyib, sonra mətbuat səhifələrinə
çıxarmaq, elmi obyektivliyi
sensasiyaya qurban verməmək
tövsiyə edildi.
İnstitutun direktoru akademik Bəkir Nəbiyev komissiyanın gərgin
və səmərəli fəaliyyətini qeyd
edib, çoxdan bəri
davam edən mübahisələrə
artıq son qoyulduğunu
dedi. Klassik irslə bağlı məsələlərdə emosiyaya qapılmağın, tez-tələsik,
ölçüb-biçmədən, götür-qoy
etmədən, dəqiq aydınlaşdırmadan hökm verməyin zərərli olduğunu vurğuladı, bütün
komissiya üzvlərinə İnstitutun rəhbərliyi adından təşəkkürünü
bildirdi.
Ədəbiyyat
qəzeti.- 2013.- 27 dekabr.- S.3.