Ədəbi dilimizin tarixi xalqımızın milli-mənəvi dəyərlərinin tarixidir
Azərbaycan ədəbi dilinin tarixi Azərbaycan türk xalqının əsrlərin keşməkeşlərindən qoruyub-saxladığı ən böyük xəzinəsi, ən böyük sərvətidir. Azərbaycan ədəbi dilinin tarixi Azərbaycan xalqının ədəbi-bədii düşüncəsinin, poetik-estetik təxəyyülünün, milli-mənəvi əxlaq dəyərlərinin, qərinələrlə qoynunda qoruyub-saxladığı əxlaq, ədəb-ərkan dəyərlərinin tarixi, ümumən milli mədəniyyət, milli mənəviyyat tarixi, intellekt tarixidir. Və xoşbəxtdir o şəxs ki, Azərbaycan xalqının əsrlərlə yaradıb-inkişaf etdirdiyi bu xəzinənin - Azərbaycan ədəbi dili tarixinin bu məziyyətlərini böyük vətəndaş hissilə, fəxarətlə vaxtında duyub-hiss edir, özünün Tanrıdan verilmiş ömür payını bu müqəddəs işə sərf edir.
Milli
Elmlər Akademiyasının müxbir üzvü, Bakı Dövlət Universitetinin Türkologiya kafedrasının müdiri, professor Tofiq Hacıyev məhz belə xoşbəxt insandır. O, ömrünü xalqının milli-mənəvi intellekt tarixinin elmi-nəzəri araşdırılmasına həsr etmiş yeganə alimdir ki, ardıcıl olaraq xalqının intellekt, bədii söz yaratmaq bacarığını bədii söz xəzinəsinin dil gözəlliklərinin tarixi-linqvistik elmi tədqiqinə həsr etmiş və o, bu gün də öz işindən mənəvi zövq alır, ürək dolusu fəxarət hissləri yaşayır və biz bu işdə ona uğurlar, cansağlığı arzulayırıq.
Bu
günlərdə “Elm” nəşriyyatında çapdan çıxmış “Azərbaycan ədəbi dilinin tarixi” (redaktor filologiya üzrə fəlsəfə doktoru dos. Qızılgül Abdullayevadır)
fundamental əsər (2 hissə: I h. 476 s. II h. 392 s.) Azərbaycan
xalqının ümumən mədəniyyət tarixinin salnaməsidir.
Müəllif
(özünəməxsus xarakterindən çıxış
edərək) universitetlərin filoloji fakültələri
üçün nəzərdə tutulan “Azərbaycan ədəbi
dilinin proqramı” əsasında yazılmış həmin əsəri
təvazökarlıqla, dərslik adlandırsa da, əslində
elmi-nəzəri keyfiyyəti, elmi sanbalı ilə,
sözün həqiqi mənasında elmi-nəzəri tədqiqatdır.
Əsərdə
ədəbi dilimizin tarixi xronoloji ardıcıllıqla elmi təhlilinə
həsr edilməklə, hər bir tarixi mərhələnin
(dövrün) araşdırılmasında dildaxili və
dilxarici faktorlara, habelə üslubların təşəkkül
tapmasına və onların sonrakı inkişafına, eləcə
də ədəbi dildə norma anlayışının tarixi
təkamülünə diqqət yönəldilir; Azərbaycan
ədəbi dilinin son dərəcə aktual və vacib problemi
- ədəbi dilimizin yazıyaqədərki (şifahi)
dövrü xüsusi olaraq işıqlandırılır. Azərbaycan
ədəbi dili tarixinin şah damarı - ədəbi dilimizin
bədii üslubuna, habelə ədəbi dil eyni zamanda cəmiyyətin
inkişafında, milli-mənəvi kamilləşməsində
nüfuz dairəsinə malik şəxsiyyətlərin, ədəbi
dil tarixinə istiqamətverici mövqeyi təsdiqləyən,
həqiqəti gerçəkləşdirən “Ədəbi
dil intellekt sahibi şəxsiyyətlərin
yaradıcılıq tarixidir” missiyasını doğruldaraq
şəxsiyyətlərin ədəbi dilin səviyyəsini
göstərən faktorlar kimi tədqiqata cəlb edilmişdir,
çünki həqiqətən də ədəbi dil tarixi həm
də yüksək intellekt və əhatəli bilik dairəsinə
malik görkəmli şəxsiyyətlərin, xüsusən
şairlərin, yazıçıların söz xəzinəsinin
inkişaf tarixidir. Məhz bu baxımdan “Ədəbi dilin
tarixi xalqın uzaqgörən vətəndaş qayəli
intellekt sahiblərinin yaradıcılıq tarixidir” - desək,
yəqin ki, səhv etmərik, çünki “cəmiyyətin
inkişafı və tarixi şəxsiyyətlərin
yetişməsi” ilə ədəbi dilin səviyyəsi
arasında mütəmadi uyğunluq tarixin təsdiqlədiyi
danılmaz bir həqiqətdir.
Əsər Məhəmməd
peyğəmbərin (s.ə.s.) türklər və türk
dili, ana dili haqqında kəlamları ilə başlayaraq,
dünyanın qəbul etdiyi görkəmli şəxsiyyətlərin
fikirlərinin təqdimi ilə müşayiət edilir ki, bu
da, ilk növbədə, gənc nəslin vətənpərvərlik
ruhunun, milli təəssübkeşlik hissini qüvvətləndirməkdə,
onlarda ana dilimiz haqqında fəxarət hissini gücləndirməkdə
mühüm amildir.
Tarixi məlumatlar
göstərir ki, xalqın ağır, mənəvi təzyiqləri
çox olan günlərində onun ən yaxın həmdəmə
-intellekt sahibi söz bilicilərinə, dahilərə
çox böyük ehtiyacı yaranır (akad. D.Lixaçov).
Azərbaycan xalqının da ən çətin, ən gərgin
günlərində onun əlindən tutub qaldıran məhz
bu dahilər olmuşdur. Azərbaycan türk xalqını səciyyələndirən
məxsusi xoşbəxtliklərindən biri də odur ki, xalq
basqılara məruz qaldıqca, ona qahmar çıxan, onu
yaşadan belə dahiləri çox olmuşdur - sanki bu
basqılar, bu təzyiqlər bumeranq kimi xalqa öz dahilərilə,
öz söz sahiblərilə qayıdır. Bu dahilər
-müxtəlif intellekt sahiblərinin - filosofların, şairlərin,
alimlərin, filosof-şairlərin, şair-hökmdarların
simasında Azərbaycan xalqının durub -dözməsini, həm
fiziki, həm mənəvi yaşamasını təmin
etmişlər. Monoqrafiyada bunlar ətraflı, elmi əsaslarla
şərh edilir.
Ümumiyyətlə,
əsərin milli mədəniyyət tariximiz, ədəbi dil
tariximiz üçün fərəh doğurucu məziyyətləri
çoxdur, lakin, ən başlıcası, fikrimizcə, Azərbaycan
ədəbi dilinin dövrləşdirilməsi ilə
bağlıdır. Əsərdə qeyd edildiyi kimi, Azərbaycan
ədəbi dili tarixində çoxlu miqdarda dövrləşdirmə
modelləri olmuşdur: B.Çobanzadənin, Ə.Dəmirçizadənin,
T.Hacıyevin, A.Məhərrəmovun, A.Axundovun, Q.Kazımovun
dövrləşdirmələrində müxtəlif prinsiplərin
əsasında müvafiq dövrləşmələr
verilmişdir. Lakin zaman öz sözünü deyir: bu gün
qloballaşma hər bir mütəxəssisdən keçdiyi
elmi təcrübəsinə daha yaxından baxmağı tələb
edir.
Prof.
T.Hacıyevin Azərbaycan ədəbi dilini iki mühüm mərhələyə
ayıraraq tədqiq etməsi məhz düşünən
alimin zamanın tələbləri ilə ayaqlaşmaq və
onun tələblərinə əsaslı müddəalarla
cavab vermək məqsədilə bağlıdır. Həqiqətən
də XIII əsrdən kamil, tam poetexnik əsaslarla inkişaf
edən Azərbaycan ədəbi dili özündən də
kamil bir bünövrə üzərində sınaq
meydanından keçmişdir. Bu, Azərbaycan türk
xalqının yaranışından öz qoynunda bəslədiyi
şifahi xalq ədəbi dilidir. Digər tərəfdən,
yazı insan cəmiyyətinin şüurlu həyatı boyu
qazandığı ən böyük, sivil, mədəni
qazanclarından olsa da, o cəmiyyətin yaşam tarixinin ilkin
uğuru deyil. Belə olduğu halda alimin “Azərbaycan-türk
ədəbi dilinin tarixini xırdalıqlara varmadan əsasən
iki dövrə: 1. Yazıyaqədərki dövr; 2.
Yazılı dövrə ayırması öz şəffaflığı
və real tarixi mənbələrə əsaslanması ilə
alqışa layiqdir. Həqiqətən də, bir millət
olaraq, əsrlərlə, qərinələrlə bizə
baş ucalığı gətirmiş yazılı ədəbi
dilimiz, onun dünya şöhrətli söz ustaları
(klassik Azərbaycan şairləri) olmuşsa da, onların
ünlü bir şair-filosof kimi yetişməsində
xalqın “canlı universiteti” - ana folklorumuz az rol
oynamamışdır. Alimin real arqumentlərə əsaslanaraq
göstərdiyi kimi, “yazıyaqədər ədəbi dil”
anlayışını göydəndüşmə saymaq
olmaz” (75), şifahi ədəbiyyatın dili xalq dilinin ənənələrini
əsrlərlə mühafizəkarcasına qoruyaraq, xalq dili
janrlarının standartlaşmış,
şablonlaşmış söz qəliblərini yaradaraq
yaşadır, nəsillərə hazır şəkildə
ötürür, alınma sözlərdən xali, doğma,
milli söz xəzinəsi olan “doğma” söz
ustadlarını yaradır ki, bunlar da ana dilini qoruyub-saxlamaqla,
ana dilinin qoruyucularına çevrilirlər.
Aşıq-şairlərimiz buna canlı nümunədir.
Bunlarla yanaşı, əsərdə qədim şumer mədəniyyəti
nümunələri, Orxon-Yenisey abidələri ilə
yanaşı, folklor janrlarının, xalq deyimlərinin,
onomastik vahidlərin, başqa qonşu xalqların dilində
mühafizə olunan türk sözlərinin və s.
faktların əsasında yazıyaqədərki ədəbi
dilimiz haqqında fikir yürütmək mümkün hesab
edilir. Müəllifin tövsiyəsinə görə Azərbaycan
dilinin yazıyaqədərki dövrü tədqiq edilərkən
dilimizdəki oğuz-qıpçaq təbəqəsinin tarixən
mövcud olmuş daha qədim layına istinad etmək daha
önəmlidir. Alim yazır: “Tədqiqatlar göstərir ki,
bizim tanıdığımız oğuz-qıpçaq
elementlərindən daha qədimdə, məhz e.ə.
yazıyaqədərki dövrdə daşlaşmış Azərbaycan
türkcəsi olmuşdur”. (76). Lakin qeyri-obyektiv tarixçilər
Azərbaycanda türklərin aborigen olmasını
cavanlaşdıraraq, oğuzların Midiya-Albaniya (Azərbaycan)
ilə bağlılığı, eləcə də
oğuzların dili IX əsrlə - səlcuqların Azərbaycana
gəlişi ilə əlaqələndirilir. Fikrinə dil
faktları ilə davam edən müəllif tutarlı arqumentlərlə
göstərir ki, Azərbaycan-türk dilində oğuz
elementləri “iki qat” təşkil etmişdir. Birinci qat ən
qədim dövrlərdən dilimizin əsasını təşkil
etmiş, ikinci qat ilk Orta əsrlərdən yaranan oğuz
qatıdır. Sonuncu mərhələnin özü də 2 səviyyədə
özünü göstərir: 1. E.ə. XXI əsrlərə
qədərki səviyyə (müqaysə edək. DQ eposunda
oğuzun oğuzla vuruşu və ya dastanda geniş işlənən
iç oğuzlar, yəni daha qədim dövrlərin
oğuzları, daş oğuzlar - sonradan gəlmələr
(76); 2. XII-XV əsr arası (91). Əsərdə qədim
oğuz qatına aid fonetik, leksik xüsusiyyətlər incələnir,
yazıyaqədərki mərhələdə şeir
texnikası, qafiyə düzülüşü sözün qədim
yaradılışı yazıyaqədərki dil mənzərəsi
inandırıcı, məntiqi nəticələrlə
göz önünə gətirilir.
Ədəbi
dilimizin ikinci mərhələsi əsərdə
“Yazılı dövr” adlanır və o bir neçə mərhələni
əhatə edir: 1. VII-XII əsrlər - “Dədə Qorqud
kitabı”ndan Həsənoğluya qədər; 2. XIII-XVI əsrlər
- divan ədəbiyyatının aparıcı dil kimi fəaliyyət
mərhələsi: a) XIII-XIV əsrlər divan ədəbiyyatı
dilinin başlanğıcı, ədəbi dilin Nəsimi
yekunu; b) XV-XVI əsrlər - divan ədəbiyyatı dilinin
zirvə mərhələsi: ədəbi dilin Füzuli yekunu -
milli ədəbi dilin müəyyənləşməsi; 3.
Milli ədəbi dilin yeni mərhələsi XVII-XXI əsrlər.
Bu mərhələ üç pillədən ibarətdir: a)
XVII-XVIII əsrlər normada xəlqiləşmə, realist ədəbiyyatın
dilinin aparıcı mövqeyi mərhələsi; b) XIX-XX əsrlər
- üslubların yenidən təşkili; c) üslubların
sabitləşməsi, müasir ədəbi dil - XX əsrin
30-cu illərindən sonrakı dövr.
Yazılı
dövrün birinci mərhələsini “Dədə Qorqud
kitabı” və Həsənoğlunun elm aləminə bəlli
artıq üç qəzəli (bu vaxta qədər iki idi)
üzərində araşdırmalar aparan alim, haqlı olaraq,
bu vaxta qədər bir çox alimlərin ümumtürk abidəsi
etməyə çalışdıqları Azərbaycan
türk xalqının halal abidəsi “Dədə Qorqud
kitabı”ndan məhz Azərbaycan türklərinin bədii
intellektinin abidəsi kimi bəhs edir və ana folklorumuzun
şah əsəri “Dədə Qorqud kitabı”nı
yazılı dövr Azərbaycan ədəbi dilinin ilk, lakin
möhtəşəm abidəsi hesab edir, çünki həqiqətən,
“Dədə Qorqud kitabı”nın dil materialı təsdiqləyir
ki, birinci minillikdə Azərbaycan yazılı ədəbiyyatı,
yazılı dili olmuşdur. Xatırladaq ki, alimin “Dədə
Qorqud kitabı”nın yazıya alınma tarixi ilə güman
və fərziyyələri də mütəxəssisi qane
edir: tarixi faktlardan çıxış edərək bu
gün əlimizdə olan “XV əsr əlyazmasının ilk
nüsxə deyil, bəlkə o, XI əsr nüsxəsindən
də əvvəl yazıya alınmışdır” - deyən
alim bu hadisəni konkret rəqəmlə yanaşı, həm
də həmin dövr türk renesansı ilə
bağlayır; bu fikir öz reallığı ilə diqqəti
çəkir: məlumdur ki, XI əsrdə bizim “Kitab”la
yanaşı, türk dünyası M.Kaşğarinin
“Divanü lüğat-it türk” və Y.Balaşaqunlunun
“Qutadqu bilik” kimi nəhəng abidələrinin də
yaranmasına şahidlik edir. Deməli, XI əsr bütün
türk dünyasında, eləcə də türkün
“beşik başı” olan Azərbaycanda da xüsusi inkişaf,
təbəddülatlar dövrü olmuşdur. Belə
olduğu halda, “Dədə Qorqud kitabı”nın XI
yüzillikdə daha qədim nüsxədən
köçürülməsi tarixi mədəni hadisə kimi
real və inandırıcıdır. Müəllif tarixi
faktlara -Axistanın sifarişilə Nizaminin “Leyli və Məcnun”u
türkcə yaza bilmək imkanına, farsca yazan azərbaycanlı-türk
şairlərin əsərlərindəki küllü miqdarda
türk-Azərbaycan söz xəzinəsinə əsaslanaraq,
Azərbaycan türk xalqının şifahi ədəbiyyat
nümunələri yazılı dövrün ilk mənbələri
hesab olunur, “Dədə Qorqud kitabı” üzərində
dayanıqlı mülahizələr aparılır, abidənin
məhz Azərbaycan oğuzlarının ana abidəsi
olması onun əsas lüğət fondunun Azərbaycan milli
dilinin əsas lüğət fondu ilə, əsasən,
uyğun olması, diqqətə çatdırılır,
bununla belə, abidənin dilində oğuz qrupunun digər
dilləri ilə, eləcə də qıpçaq qrupu
türk dilləri ilə ümumi faktların olması da təbii
hesab edilir. Bu dövrün ikinci böyük abidəsi XIII əsrin
böyük şairi İ.Həsənoğlunun üç
yetkin, kamil qəzəli tədqiqata cəlb edilir. Həsənoğlunun
böyük yaradıcılığı (çox
böyük gümanlara görə Həsənoğlunun Azərbaycan-türkcə
şeirlər “Divan”ı olmuşdur) dövrün ədəbi
dilini səciyyələndirən faktlar kimi linqvistik poetik
araşdırılır.
Beləliklə,
XIII-XVI əsr mərhələsində “Dədə Qorqud
kitabı” Həsənoğlu, “Dastani-Əhməd Hərami”,
“Qisseyi-Yusif”, xalq bayatıları, Qazi Bürhanəddin
yaradıcılığı, eləcə də bu dövrdə
yazılmış türk-ərəb, ərəb-türk
lüğətləri (Əbu Həyyanın, Hüsaməddin
Xoyi, Hinduşah Naxçıvaninin, məşhur lüğətləri,
dövrün yazılı ədəbi materialları kimi incələnir,
ümumtürk və Azərbaycan mədəniyyət tarixi, ədəbi
dili tarixinin vacib məqamlarına aydınlıq gətirilir, Nəsiminin
dilinə xüsusi yer verilir, çünki həqiqətən
də, “bu yarımbölmənin kamillik həddinə
çatması Nəsiminin şəxsiyyəti ilə
bağlıdır”. Nəsimi, həqiqətən də Azərbaycan
türk dilinin vurğunu, mücahidi olaraq, bu yolda
özünü şüurlu şəkildə, dərk edə-edə
fəda etdi. Ana dili uğrunda şəhidlik zirvəsinə
qalxdı! Qazandığı da oldu:
Nəsimi
alnında qanlı bir qürur,
Baxır
kainata öz dan yerindən!
On
dördüncü əsr yıxılır-durur,
Tutur o dahinin ətəklərindən!
Xəlil Rza
Ulutürk
Əsərdə
Azərbaycan türk dilində ilk tərcümə nümunəsi
kimi “Qurani-kərim”dən tərcümələr “Dədə
Qorqud kitabı”nda bu vaxta qədər hamımızın
“Quran” ayəsi kimi qəbul etdiyimiz “Yucalardan yucasan, Yuca
Tanrı! Kimsə bilməz necəsən, Görklü
Tanrı!...” həqiqətən də müəllifin qeyd
etdiyi kimi, öz ahəngdar avazı ilə könüllərimizə
axıb gələn müqəddəs misralardır, “ilk ədəbi-yazılı
abidəmiz olan “Dədə Qorqud kitabı”nda “Quran”dan tərcümədir.
Və müəllifin bu arzusuna biz də ürəkdən həmrəy
olduğumuzu bildiririk: “Quran”ı bütünlüklə bu
şeir dilində tərcümə etmək mümkün
olsaydı!...” (124).
Azərbaycan ədəbi
dili tarixində ana dilinə hökmdarlıq missiyası
aşılayan və onun inkişafı üçün hər
cür imkanlar yaradan Şah Xətainin ana dilinə
qayğısı və şüurlu münasibəti,
doğru olaraq, hökmdarın ictimai qayəsi ilə əlaqələndirilir
və göstərilir ki, “Xalq şeiri və klassik poeziya dilinin
birləşdirən Xətai ölkənin birləşdirmək
arzusundan qaynaqlanırdı. Xətainin bütün
yaradıcılığında klassik poeziya dili ilə xalq
dili məhrəmliyi müvazi getsə də, elə hallar olur
ki, xəlqi deyim tərzi daha üstün olur: “Dəhnamə”
poemasında yazın gəlişi ilə təbiətdə əmələ
gələn canlı təbiət lövhələri,
doğrudan da, XX əsrin əvvəllərində A.Şaiqin
“Köç” hekayəsi ilə müqayisə oluna bilər.
“Dəhnamə”də verilən təbiət təsvirləri
etiraf edək ki, çağdaş yazarlarımıza da
örnək ola bilər! Bütün bunlara səbəb o idi
ki, Xətai bir vətəndaş olaraq dövlətin möhkəmlənməsində
dil amilini ön plana çəkirdi, çünki “ölkənin
birləşdirilməsində bədii sözün nüfuzu Xətaiyə
ordudan az kömək etmir”di (282).
Yazılı
dövrün XV-XVI əsrlər hissəsində M.Füzulinin
mövqeyinə xüsusilə geniş yer verilir, Füzuli
dövrü Azərbaycan ədəbi dilinin müəyyənləşməsi
kimi səciyyələndirilir, qeyd edilir ki, Füzuli quru
meydanda zirvəyə qalxmadı, ondan əvvəl, xüsusən
qüdrətli hökmdar Şah İsmayıl Xətai
dövründə şairlərə, ümumən mədəniyyətə,
xüsusi qayğı və Bağdaddakı içtimayi-siyasi
durum, ana dili mühiti Füzulinin zirvə səviyyəsinə
təminat yaratmışdı. Müəllif tamamilə
haqlıdır ki, “Şah İsmayılın hakimiyyəti və
Füzulinin sənət dili Azərbaycan ədəbi dilini ən
qüdrətli türkcə kimi təqdim edir.” Füzuli dililə
əlaqədar müəllif ədəbi dilin sabitləşməsində
dialekt məsələsinə də toxunur, doğru olaraq,
dünya nəzəri fikrinə haqlı olaraq əsaslanıb,
dünya ədəbi dillərinin tədqiqinə aid ədəbiyyatlarda
milli dillərin yaranmasında dialektlərin sintezinə
üstünlük verilməsini məqbul sayır,
“Dialetfövqü fakt kimi meydana çıxan şifahi xalq ədəbiyyatının
folklor şeirinin dili də həmin dialekt sintezinin nəticəsidir.
Bunu yazılı abidələrin dili də əks etdirir.”
(294) (müqayisə edək. DQ-da və bütün klassik
yazıçılarımızın dil materialı)
Bütün dil məziyyətləri ilə, M.Füzuli Azərbaycan
milli ədəbi dilinin banisi hesab olunur.
Əsərdə
problemlərə sadə, aydın təhlil yoluna
üstünlük verilir. Fikrimizcə, bu əsərin bir tərəfdən
dərslik səciyyəsi daşımasından, digər tərəfdən
isə ümumiyyətlə, problemlərə daha dərindən
yanaşılması ilə izah oluna bilər: məlumdur ki, Azərbaycan
ədəbi dili tarixində ədəbi dilimizin
çoxsaylı üslubları haqqında məlumatlar
verilmişdir. Əsərdə Azərbaycan ədəbi dilinin
üç üslubu olması fikri irəli sürülür
və onların məzmun tərkiblərinə aydınlıq
gətirilir: hər üç üslub üçün iki əsas
dil istiqaməti müəyyən edilir: klassik -kitab dili, folklor
- danışıq dili. Bədii üslub üçün də,
elmi üslub üçün də tərkib etibarilə
klassik - kitab dili və folklor - danışıq dili məqbul
hesab edilir: 1. “bədii üslub (tərkibi: klassik - kitab dili,
folklor - danışıq dili), elmi üslub (tərkibi: klassik
- kitab dili, folklor - danışıq dili), rəsmi - epistolyar
üslub (tərkibi: klassik - kitab dili, folklor -
danışıq dili)” (249).
Bu
bölgüdəki müvazi paralellik Azərbaycan klassik
yazılı abidələrinə yaxından bələd
olanlar üçün tamamilə anlaşıqlıdır,
çünki bu, bir təkzib olunmaz həqiqətdir ki, klassik
Azərbaycan yazılı ədəbi dili klassik - kitab və
folklor - danışıq dili məcrasında inkişaf
etmişdir. Hər iki istiqamət Azərbaycan klassik ədəbi
dilinin (təbii ki, Azərbaycan klassik ədəbiyyatının)
xeyrinə işləmişdir: klassik - kitab istiqaməti Azərbaycan
yazılı ədəbi dilinin sanballı ənənəyə
əsaslandığına şahidlik etmişsə, folklor -
danışıq istiqaməti onu məhz Azərbaycan-türk
xalqının milli köklərinin solmayan təzahürüdür.
Məhz bu keyfiyyətinə görədir ki, Azərbaycan
klassik ədəbi dili (Azərbaycan klassik ədəbiyyatı)
ümumşərq müstəvisində özünəməxsusluğunu,
özümlü lüğət fondunu, lüğət tərkibini
əsrlərin sınağından qoruyub-saxlaya bilmişdir. Bu
bölgüdə “dil” termininin saxlanılması da ağ həqiqətdir:
hər şeyi öz adı ilə demək baxımından bu
terminin işlədilməsi daha anlaşıqlı, daha məqbuldur.
Əsərdə Azərbaycan ədəbi dili tarixində
öz mükəmməlliyi və ənənəsi ilə diqqət
çəkən tərcümə məsələlərinə
toxunulur və həqiqətən, tərcümənin ədəbi
dilimizin tarixində fəxarət doğurucu mədəni-ədəbi
hadisə olmasına diqqət yönəldilir. Doğrudan da,
XV-XVI əsrlərdə Azərbaycan-türk dilinin inkişaf səviyyəsi
o dərəcəyə yüksəlmişdi ki, o artıq qədim
yazılı ənənəsi olan ərəb və fars dillərindən
tərcümələrə “qucaq aça bilirdi”, daha dəqiq:
türk dili ərəb dililə (eləcə də fars dililə)
“atbaşı gedə” bilirdi (M.Kaşğari). Müəllif
milliliyilə bu gün də bizi heyran edən, təbii olaraq
hökmdar şair Şah Xətainin çağdaşı, ədəbi-aşıq
məclislərində hökmdarın söz hökmdarı tərəf-müqabili
aşıq Qurbaninin söz xəzinəsindən bəhs edərkən,
çox təbii olaraq, xalqın bu böyük söz
ustadı qarşısında öz alim sözünün
reallığını nümayiş etdirərkən
Aşığın bu gün də Azərbaycan milli şeirinin
şedevri “Bənövşə” qoşması üzərində
dayanıqlı “ayaq saxlayır”:
Qurbani der,
könlüm səndən
sayrudur;
Neyləmişəm,
yarım məndən
ayrudur?!
Ayrılıqmı
çəkmiş, boynu əyridir -
Neç yerdə
görmədim
düz bənövşəni!
Burda istər-istəməz,
Qurbaninin böyük ustadı, Nəsiminin bir emosional-ekspressiv
ifadəsini xatırlamaya bilmirəm: “Allah! Allah!” Görəsən
bu qoşmanı bundan gözəl necə demək olar?!
Mümkün deyil! Fikrimizcə, elə Qurbanini xalqına məhrəm
edən, xalqının dilinə minillərin yaşını
verən də elə bu “mümkünsüz”lüklər, bu
düşünülmüş seçib-əvəzetmələr
(müqayisə et: əlvan(ə) sözü əvəzinə
xalqın qoynunda bəslədiyi al-yaşıl
sözünü: Al-yaşıl geyinib durma qarşıda...)
olmuşdur.
Yayın bədnəzərdən,
göz dəyər sənə!
Dəstələ
zülflərin yerə dəyməsin,
Yollar
qubarlanar, toz dəyər sənə!
Bircə qubar
sözü göstərir ki, Qurbani xalqın şairi olmaqla, həm
də dövrün savadlı bir şəxsiyyəti
olmuşdur: o, fars dili alınması olan qubar sözünü
xalqın mənalandırdığı semantik mənanı
da qoşmaya daxil edir, ona sanki çoxmənalılıq
aşılayıb, özümləşdirir, türkləşdirir,
azərbaycanlaşdırır. Aşıq-şair
yuxarıdakı misrada yayınmaq feilini işlədir: məzmunu
budur ki, pis gözdən, bədnəzərdən uzaqlaş,
uzaq ol! Məlumdur ki, geniş xalq dilində uzaqlaşmaq, kənara
çəkilmək mənasında var-get (müasir dialektlərdən,
xüsusən Qərb qrupu dialekt və şivələrdə)
tərkibi həmin mənada daha fəal olmuşdur. Lakin
böyük sənətkar yayınmaq feilindən istifadə
etməklə xalq danışıq dili ilə ədəbi
(bir qədər də rəsmi) dilin qarşılıqlı
faydalanma prosesinin əyani nümunəsini
yaratmışdır. Bu fakt isə ədəbi dilin xəlqiləşməsi
və xalq dilinin elementlərinə ədəbi səlahiyyət
verməklə bütövlükdə ədəbi dili zənginləşdirmək
missiyasına xidmət edən vasitələrdəndir.
Ümumən, müəllifin “Qurbaninin sənət dili
xalqın dilinin özüdür” fikri real olduğu qədər
elmi, elmi olduğu qədər qaneedicidir. Çünki
Qurbaninin dili XVI əsr Azərbaycan türk xalqının
canlı, gündəlik həyatında, məişətində
işlətdiyi sözlər - kəlmələrdir, hətta
alınmalar da o dövrün camaatının qəbul edib
öz sözü kimi mənimsədiyi sözlərdir. Əgər
Qurbani göz dəymək, söz dəymək, qanla oynamaq,
dil-dil ötmək, doğram-doğram etmək, düzəltginən
halı (müasir dövrdə aranı sözü ilə
komponent olaraq aranı düzəltmək), təklikdə
işlənir dünyanın boş ələyə bənzədilməsi
və onlarla belə söz və ifadəni bu gün biz
düşündüyümüz semantika ilə işlədirsə,
deməli bu ifadələr Qurbaninin dövründə də həmin
mənada işlənmişdir. Deməli, göz dəymək
feili frazeoloji vahidin XVI əsrdə bugünkü mənada
işlənməsi üçün o ən azından 5-10 əsr
əvvəldən xalq dilində frazemləşmə prosesini
keçirməyə məhkumdur: söz birləşməsinin
frazeoloji vahidə çevrilməsi yalnız uzun bir prosesin nəticəsində
baş verə bilər.
Zəmanəmizin
böyük şairi Səməd Vurğun Vaqif haqqında
“Vaqif bir oğludur əbədiyyətin!” - deyərkən təbii
ki, böyük Füzulinin yolunu qoşma janrı ilə davam
etdirən, sözün həqiqi mənasında, xalqın
şairi - xəlqi şair olduğunu ön plana çəkirdi.
Molla Pənah Vaqif babası Şah Xətai kimi xalqın
ziyalanmasına, ana dilinin xalqın sər-çeşməsindən
qidalanmasına, realist şair kimi, real hadisələrin,
xalqın içindən gələn qəhrəmanların təsvirini
xalqın öz dili ilə, təbii, əlvan boyalarla tərənnüm
edərkən ana dilinin milli təməlini möhkəmləndirirdi,
ana dilini yersiz təqlidçilərdən qoruyurdu (müqayisə
edək XIX əsr, XX əsrin əvvəllərində klassik
üsluba yerli-yersiz təqlidçiləri). Əsərdə
Vaqifin ruh etibarilə də böyük Füzulinin
davamçısı olması hər iki şairin eyni ruhlu əsərləri
- “Şikayətnamə” və “Görmədim” əsasında
maraqlı tutuşdurmalarla izah edilir. Və müəllifin
filosof-mütəfəkkir M.F.Axundzadəni haqlı olaraq
qınayır və “M.Fətəli dəqiq demir, M.P.Vaqifin
poetikası M.Füzilinin sənətindən
doğulmuşdur” kimi oxucunu qane edən nəticəsini təqdim
edir.
Əsərdə
Vaqif dilinin xəlqiliyi linqvə-poetik vasitələrlə incələnir
və şairin böyüklüyü məhz xəlqi
morfoloji, xəlqi sintaktik vasitələrlə izah və təsdiq
edilir, Vaqifdən sonra Azərbaycan ədəbi dilinin
inkişafında mühüm rol oynamış Q.Zakir, Ə.Nəbati
kimi şairlərin milli şair kimi formalaşmasına
qüvvətli təsir göstərməsi vurğulanır.
Əsərin
II hissəsi Azərbaycan ədəbi dili tarixində mahiyyət
etibarilə mühüm bir epoxaya bənzər mərhələni
əhatə edən XIX əsr ədəbi dilimizin elmi-nəzəri
tədqiqinə həsr edilir. XIX əsrin əvvəllərindən
Azərbaycanın siyasi mühiti - ölkənin iki super
dövlət arasında parçalanması, bununla əlaqədar
olaraq Azərbaycanda yaranan və XX əsrin sonlarına qədər
ölkədə mövcud olan ictimai-siyasi mühit
(Rusiyanın bütün mənfi və müsbət təsirləri,
Avropanın Rusiya və rus dili vasitəsilə Azərbaycan mədəniyyətinə,
ümumi səviyyəsinə təsiri) tarixi faktlarla
araşdırılır, Azərbaycanın qazandıqları
və itirdikləri dilçi-tarixçi həssaslığı
ilə detallarla diqqətə çatdırılır.
Aydın olur ki, XIX əsrdə dildaxili amillər
yavaş-yavaş zəifləyir, bunun əksinə əvvəlki
dövrlərdə kortəbii şəkildə müşahidə
olunan dilxarici amillər artıq bu dövrdən dildaxili amillərlə
birləşib, qoşa qanad kimi dövrün ədəbi
dilinin istiqamətini müəyyən edir. Bu zaman Azərbaycanda
mövcud dilçilik mühiti Azərbaycan dilinin normativ
inkişafına təsir edir. Zaqafqaziyada Azərbaycan türk
dilinin (o zaman Qafqaz tatarlarının dili) öz, bir növ,
beynəlxalq kommunikasiya vasitəsi olması statusu etiraf edilir (müqayisə
edək. Lermontovun dostu Rayevskiyə məktubu), hətta xalqlar,
xüsusilə Rusiya ilə Azərbaycan arasında ticari
münasibətlərin aydınlaşmasında, Azərbaycan
türk dilinin öyrənilməsini asanlaşdırmaq
üçün xüsusi dərsliklərin, “samouçitellərin”
yaranmasından, rus türkoloqlarının - L.Z.Budaqovun,
V.V.Radlovun türkologiyanın təməl mənbələrinin
yaranmasından, ədəbi dil norması ilə sıx
bağlı olan orfoqrafiya məsələlərinə,
M.F.Axundzadənin sağır nun (?) hərfindən,
özünün yazdığı xəlqi ruhlu
komediyalarının düzgün oxunuşundan
narahatlığından, ərəb əlifbasının
nöqtələrindən və onların oxunuş zamanı
yaratdığı rahatsızlıqlardan və beləliklə,
yazının yazılmasını və oxunuş
qaydalarının sadələşməsindən, yazıda
durğu işarələrindən necə istifadə edilməsi
haqqında Axundzadənin fikir və mülahizələri və
s. məsələlər, incə məqamları ilə
oxucu-mütəxəssisə çatdırılır.
“Normalar” bölməsində XIX əsr ədəbi dilində
sabitləşməyə istiqamət götürmüş
fonetik-orfoqrafik-morfoloji normanın bir tərəfdən
XVII-XVIII əsrlərə, digər tərəfdən XX əsr
mərhələsinə uyğun olaraq, ortaq vəziyyət
halında olması müəyyən edilir. Dövrün leksik
terminoloji norması kimi alınma ərəb, fars terminoloji
leksikanın zəifləməsi, bunun əksinə
dövrün səciyyəsi - rus-Avropa təhsilli savadlı təbəqənin
xidmətilə, rus-Avropa sözlərinin fəallığı,
bu işdə böyük mütəfəkkir Axundzadənin xəlqi,
milli ana dilinə uyğunluğu ilə diqqətə çəkilir
(32). Dövrün ədəbi dilinin sintaktik norması xalq
dilinin, xalq ünsiyyətindəki danışıq dili
sintaktikinə tam uyğun olması Axundzadənin dram əsərlərindən
verilmiş nitq faktları ilə əyaniləşdirilir.
Bunlar hamısı doğru olaraq böyük dramaturqun
yaratdığı dram janrı və onun sələfləri
ilə bağlı idi. Bununla belə, XIX əsrdə ədəbi
dilinin ümumi normasından kənara çıxmalar da var idi
və fikrimizcə, müəllifin bu halı dildə əsrlərlə
mövcud olan hər hansı bir dil-nitq hadisəsinin
inkişafının sonrakı mərhələsində dildən
“birdəfəlik silinib getməməsi” kimi izah etməsi tam
real nəticədir. XIX əsrdə ədəbi dilin
üslublarından danışarkən, burada da yeniliklərlə
yanaşı, istisnaların da mövcud olması diqqətə
çatdırılır və göstərilir ki, bu dövrdə
də ənənəvi klassik üslubla, folklor -danışıq
üslubu davam edir, lakin bununla belə üslubların yenidən
təşkili, yeni funksional üslublar inkişafa rəvac
alır. Beləliklə, folklor -danışıq dilinin
davamı kimi Q.Zakirin, klassik -kitab dilinin davamı kimi
A.Bakıxanovun və S.Ə.Şirvaninin əsərləri araşdırılır,
onların özünəməxsus məqamları göz
önünə gətirilir. Üslubların yenidən
qurulması dövründə bədii və elmi üslublar tədqiqata
cəlb edilir. XX əsrin əvvəllərində ədəbi
dildən bəhs edən müəllif bu dövrü Azərbaycan
milli ədəbi dilinin yeni mərhələsinin yeniləşməsi
hesab edir və bu dövrün əslində XIX əsrin ikinci
yarısından başlandığını qeyd edir, Azərbaycan
dilinin cənub qolundan bəhs edən müəllif oxucuya belə
bir mənzərəni təqdim edir: XIX əsrdə məşhurlaşan
söz ustadları, ədəbi dilə yenilik gətirən, XIX
əsr ədəbi dilimizin yeniliyi olan publisist üslubda məhz
Azərbaycanın şimal hissəsində yarandı. Bu
dövrdə Azərbaycan dilinin cənub qolu haqqında məlumat
verən müəllif M.Ə.Möcüzün
yaradıcılığı üzərində ətraflı
dayanır. Çağdaş dövrdə isə Cənubi Azərbaycan
dilində, ictimai-siyasi müəyyənləşmələrlə
əlaqədar, daha çox Türkiyə türkcəsinə
meylin güclənməsini qeyd edir. Müəllif
haqlıdır, çünki bu gün Türkiyədə, eləcə
də Güney Azərbaycanda süni sözlər, xalqın
artıq mənimsədiyi ərəb, fars sözləri əvəzinə
yersiz Avropa alınmalarının işlənməsi, həqiqətən
də, “bir tərəfdən, Türkiyənin müasir gəncləri
Türkiyə türkcəsinin tarixini anlamamaq həddinə gəlir,
o biri tərəfdən, Türkiyə türkcəsi Azərbaycan,
özbək, türkmən türkcələrindən təcrid
olunur” (239). Əsərdə XX əsrin əvvəlləri
üçün beş üslub: bədii üslub, publisist
üslub, elmi üslub, şəriət üslubu, rəsmi-epistolyar
üslub müəyyən edilir, Azərbaycan Xalq Cümhuriyyəti
dövründə ədəbi dilindən bəhs edilir “Dil
siyasəti dövlətin millətə münasibətinin
baş göstəricisi” olduğu qeyd edilir, Cümhuriyyət
dövründə ana dilimizin, Azərbaycan türk dilinin
dövlət dili kimi işlənməsi üçün
geniş meydan açılması faktlarla tədqiq edilir, Azərbaycan
Xalq Cümhuriyyətinin bu dillə özünü elan etməsi
vurğulanır. Əsərin son hissəsi sovet dövrü
Azərbaycan ədəbi dilinin tarixi mövqeyinin
açıqlanmasına həsr edilir.
Sevil MEHDİYEVA
Ədəbiyyat qəzeti.- 2013.- 15 fevral.-
S.4; 5; 7.