“Gəl
gör mənə eşq neylədi”…
Yunis
İmrənin adını ilk dəfə atamgildə Nazim Hikmətin
dilindən eşitmişəm. Nazim təkrarsız şeir
oxumaq məharətiylə, məlahətli səsiylə
Yunisin misralarını deyirdi:
Ben Yunisi
biçareyim,
Aşk elinden
avareyim.
Başdan
ayağa yareyim
Gel gör
bana aşk neyledi.
Bu
misraları oxuyarkən şair üzünü özündən
çox-çox cavan olan sevgilisinə, «son eşqi, son
ağrısı» (Rəsul Rza) Veraya tuturdu. Verə türkcə
bilmirdi. Bəlkə Nazim bu misraları onunçün
çoxdan tərcümə etmişdi. Bəlkə də yox.
Bəlkə sevgilinə müraciət edərkən səni
anlayıb-anlamayacağı önəmli deyil. Vacib olan
özünün özünə etdyin etirafdır.
Sevdalanan insan
çox vaxt duyğularını şairlərin diliylə
izhar edir. Özləri şair olanlar belə bəzən daha əvvəl
yaşamış şairlərin sözlərinə müraciət
edirlər. Yunislə Nazimi yeddi əsr ayırır, amma o da Cəlaləddin
Rumi kimi Nazimin çağdaşıdır.
Nazim Hikmətə
həsr olunmuş, Türkiyədə artıq nəşr
edilmiş, indi Bakıda çapa hazırladığım «Kərəm
kimi» kitabına «Nazimın çağdaşları» adlı
bir bölüm də əlavə etmək istəyirəm. Bu
bölümə böyük şairin zamandaşları və
ona mənən yaxın olan insanlar - Zəkəriyyə, Səbihə
və Yulduz Serteller, Mikayıl Rəfili, Konstantin Simonov, Orxan Vəli,
Əziz Nesin, Fazil Hüsnü Dağlarca, İbrahim Balaban,
Yaşar Kamal, Əkbər Babayev (Orxan Vəlidən başqa
hamısıyla şəxsən tanış idim) haqqında
esselərimi daxil etdiyim kimi, «Çağdaşımız
Mövlanə» və Yunis İmrəyə aid bu yazımı
da daxil edəcəm.
Böyük
şairlər hansı əsrdə yaşamalarından
asılı olmayaraq, bir-birinin
çağdaşlarıdır. Hamısı eşq
heyranlığı və sevgi aldanışları, məhəbbət
iztirabları haqqında, ölüm qorxusu, ayrılıq
acısı, tənhalıq nisgili, qəriblik həsrəti, xəyal
qırıqlığı və ümid təsəllisi barədə,
eyni əbədi duyğuları ifadə ediblər. Əlbəttə,
hərəsi öz diliylə, öz üslubuyla, öz deyim tərziylə…
Öz zamanının lisanında.
Mənim
fikrimcə, Oğuz şerində, yəni Anadolu və Azəri
türklərinin möhtəşəm şeir
dünyasında ən uca beş zirvə var: Dədə Qorqud
söyləmələri, Yünis İmrənin
yaradıcılığı, Füzulinin türkcə
Divanı və «Leyli Məcnun»u,Sabirin «Hophopnamə»si, Nazim
Hikmətin poeziyası…
Yunis İmrə
haqqında çoxdan yazmaq istəyirdim.Görünür
vaxtı yetişmədiyindən niyyətimi gündən-günə
ötürürdüm. 2013-cü ilin ilk günlərindən
Yunis İmrə nədənsə qəlbimin ən munis həmdəmi
oldu, demək istədiklərimi onun diliylə ifadə etməyə
ehtiyac duydum.
«Kitabi-Dədəm
Qorqud» «Xanım hey!» xitabıyla başlayır. Yunis İmrə:
Sən bura qəribmi
gəldin,
Neçin
ağlarsan bülbül, hey? - deyir.
Yarından
ayrımı düşdün,
Neçin
ağlarsan, bülbül, hey? - deyir.
Yunis İmrənin
poetik irsi «Kitabi-Dədəm Qorqud»-dan sonra zaman etibarilə
dilimizin ən böyük bədii abidəsidir, bugünkü
dilimizi - Azəri və Anadolu türkcəsini
formalaşdıran, biçimləşdirən,
büllurlaşdıran bir dildir:
Dedim, əlim
yetməz yara,
Bulunmaz dərdimə
çara.
Oldum elimdən
avara,
Məni burda əylərmisən?
Bu
qarşıma köküs gərən
Daş
bağırlı dağlarmısan?
Mən
yarımdan ayrı düşdüm
Sən yolumu
bağlarmısan?
Qarlı
dağların başında
Salxım-salxım
olan bulud!
Saçın
yolub mənim üçün
Yaşın-yaşın
ağlarmısan?
Nəfəsi
Dədə Qorquddan gələn Yunis şeirinin əks-sədası
özündən sonrakı şairlərimizin və
aşıqlarımızın yaratdıqlarında da
eşidilir - Aşıq Paşadan, Nəsimidən, Füzulidən
bayatılarımıza qədər, Aşıq Veysələ,
elə Nazim Hikmətin özünə qədər -
hamısının müəyyən sətrlərində
Yunislə səsləşmələr tapmaq olar.
Yunis İmrə
(1238-1320)
Gəldi
keçdi ömrüm mənim
Ol yel əsib
keçmiş kimi
Hələ mənə
boylə gəldi
Bir göz
yumub açmış kimi.
İşbu
sözə haq tanıqdır
Bu can
köküsə qonuqdur
Bir gün
olar uçar gedər
Qəfəsdən
quş uçmuş kimi
- deyirsə,
Aşıq Paşa (1272-1333) da:
Nazənin bu
ömrümüz
bir göz
yumub açmış kimi
Gəldi
keçdi, duyamadıq
bir quş
qonub uçmuş kimi -
- deyir.
Yunis:
Əvvəl
mənəm, axır mənəm
Canlara can olan
mənəm
Gözsüz
məni necə görsün
Könüllərə
girən mənəm
- deyir.
Bu misralar Nəsiminin
yalnız məşhur «Məndə sığar iki cahan, mən
bu cahana sığmazam» şeirində deyil,
Mən
mülkü-cahan, cahan mənəm, mən,
Mən həqqi
məkan, məkan mənəm, mən
qəzəlində
də əks-səda verir.
Füzulinin :
Eşq
imiş hər nə varsa aləmdə,
Elm bir
qeylü-qal imiş ancaq
- beytində
də Yunis İmrə ruhu var.
Gəldin,
keçdin, biləmmədim,
Ah neyləyim,
ömrüm səni.
Bu Yunis
İmrədir.
Əfsus ki,
yarım gecə gəldi, gecə getdi
Heç
bilmirəm ömrüm necə gəldi,
necə getdi.
Bu da Ağabəyim
Ağadır.
Deyə bilərsiniz
ki, bu motivlər əsrlər boyu şeirimizdə
yayğın olan, dönə-dönə işlənmiş təşbehlərdir.
Doğrudur, amma o da həqiqətdir ki, axı bunları və
buna bənzər onlarca obrazlı ifadəni ilk dəfə,
hamıdan əvvəl Yunis İmrə deyib. Yazılı ədəbiyyatımızda
da, aşıq şerində də «dünya» rədifli
çox sayda gözəl şeirlər var. Amma Yunis İmrə
hamıdan öncə deyib ki:
Bilirəm mən
səni - yalan dünyasan,
Şahları
taxtından salan dünyasan.
Yaxud
Yeri, yeri,
yalan dünya
Yalan dünya
deyilmisən?
Yeddi yol
boşalıb, yenə
Dolan dünya
deyilmisən?
Yeddi əsr
sonra Səməd Vurğunın məşhur şeirində də
dünya «bir yandan boşalır, bir yandan dolur».
Yeri gəlmişkən,
dünyanın boşalıb, «yeddi yol yenidən dolması»
fikri ən müasir elmi fərziyyələrlə - yer
üzündə uyqarlıqların (sivilizasiyaların) dəfələrlə
dağılması və yenidən yaranması mülahizələriylə
həmahəng səsləşir.
Yunisin:
Yüz Kəbədən
yeyrəkdir
Bir
könül ziyarəti.
Yaxud
Daş olsan
da əriyərsən
- misraları
bizim bayatılarda da əks olunub.
Hər bir sənətkarın
müəyyən yaşda istər-istəməz ölüm
haqqında düşünməsi və yazması təbiidir.
Nazim Hikmət:
Nə ölümdən
qorxmaq ayıb
Nə də
düşünmək ölümü
-
yazırdı
Ölüm
Yunis İmrə yaradıcılığının da israrla təkrar
olunan mövzularındandır.
Vaxtınıza
hazır olun
Əcəl
vardır, gələr bir gün
- deyə xəbərdarlıq
edən Yunis ölümün tərifini də verir:
Bir kimsənin
belin bükər
Bir kimsənin
mülkün sökər
Bir kimsənin
yaşın tökər
Əzasını
əzər ölüm.
Ölüm
haqqında bu ümumi, mücərrəd düşüncələri
şair get-gedə öz yaxın aqibəti kimi qavrayır:
Bir qorxu
düşdü canıma,
Əcəb
nola mənim halım?
Dərman
işləməz qanıma
Əcəb
nola mənim halım?
Şeir boyu
bu ölüm xofu tükürpədici, əyani səhnələr
şəklini alır:
Dünya birdən
soyuyacaq,
Yuyucu tənim
yuyacaq.
Axır ki, qəbrə
qoyacaq,
Əcəb
nola mənim halım?
Əzalarım
söküləcək,
Gözə
torpaq töküləcək.
Minkirlə
İnkir gələcək,
Əcəb
nola mənim halım.
Nə ayaq
tuta, nə əlim,
Nə
ağlım qala, nə bilim.
Cavab verməz
olar dilim,
Əcəb
nola mənim halım?
Bu misralar isə
artıq sanki qəbrin içində uzanmış adamın
dilindən deyilib:
Beş
qarış bezdəndir donum
İlan-çayan
yeyə tənim
Hara dönsəm,
daşdı yönüm…
Unudulmuş
olam bir gün.
Bu zindanın
dəhşətinə
Təkbaşına
dalam bir gün…
Amma
böyük sənətin ölümsüzlüyü və
Yunis İmrənin sənətkar kimi zəfəri ondadır
ki, o, ölümün özünü belə həyatın
sonu kimi deyil, misralarda yaşayacaq bədii obraz kimi dəyərləndirir,
dünyayla mərd-mərdanə, erkək kimi,
ağlayıb-sızlamadan vidalaşmağı bacarır:
Biz
dünyadan gedər olduq,
Qalanlara salam
olsun!
Bizim
üçün xeyir-dua
qılanlara
salam olsun.
Bir
qaydadı: Gələn gedər,
Əcəl
ki, var, bizi güdər…
Bizim
halımızdan xəbər
Soranlara salam olsun!
Şəxsi
kitabxanamda Yunis İmrənin Türkiyədə, Azərbaycanda
nəşr olunmuş əsərlərinin müxtəlif nəşrləri,
onun haqqında yazılmış tədqiqatlar var. Türkiyədə
olarkən oradakı dostlarıma zarafatla deyirdim ki, yeddi əsr
bundan qabaq yaşamış Yunisin kitabını asanlıqla
oxuyub anlayıram, amma bu kitaba günümüzdə
yazılmış ön sözlə tanış olarkən
tez-tez lüğətə müraciət edirəm.
Sözüm
ondadır ki, Köprülünün diliylə desək,
türk ədəbiyyatının ən böyük sufisi, gah
türkmən kəndlisi, gah dərviş deyə
adlandırılan, özü özünə Miskin, Dərviş,
Aşiq deyən şairin şeirlərini irfani poeziyanın
örnəyi kimi qiymətləndirir, təsəvvüf
anlayışlarıyla yozurlar. Əlbəttə, hər bir
araşdırmaçının buna haqqı var. Bəlkə
bu yanaşma Yunis İmrənin bədii niyyətinə,
yaradıcılıq məqsədinə daha doğru-dürüst
şərhdir. Amma hər oxucunun da mütaliə etdiyi əsərləri
öz təəssüratlarıyla qavramaq, izah etmək, duymaq
haqqı var.
Yunis İmrənin
bəlkə də ən məşhur beyti belədir:
Məni məndə
demə, məndə deyiləm,
Bir mən
vardır məndə məndən içəri.
Yaxud başqa
variantda:
Beni sorma bana,
bende degülem,
Surətim
boş yürür dondan içeri.
Bu
misraları hər halda Azəri türkcəsində gətirdiyim
beyti sufizm təbirləriylə təfsir etmək istəmirəm.
Mənimçün bu beyt çağdaş insanın
varlığını dəqiq əks etdirən psixoloji
portretdir. İnsan cəmiyyət, mühit, ailə içində
yaşayır, çalışır, başqalarıyla
görüşür, söhbət edir, kiminləsə
dalaşır, kiminləsə barışır. Amma
bütün bu zahiri, dekorativ bəlirlərin içində
İnsanın bir dəruni «mən»i var ki, o bambaşqadır,
öz daxili aləmində öz duyğularıyla,
düşüncələriylə yaşayan, dış
dünyasında heç kəsin görmədiyi, bilmədiyi,
xarici aləmlə heç bir ilişgisi olmayan insanın həqiqi,
əsl, gerçək «məni»dir. Məhz bu «mən» zahiri «mən»dən
içəridədir.
Keçən
əsrin iyirminci illərində Azərbaycanda pedaqoji fəaliyyətlə
məşğul olan və ədəbiyyatımıza müəyyən
xidmətlər göstərmiş İsmayıl Hikmət elə
o illərdə Bakıda iki kitab nəşr etdirib - «Azərbaycan
ədəbiyyatı tarixi» və «Türk ədəbiyyatı
tarixi». Bu kitablarda Orta əsrlərdə dili, ədəbi
biçimləri, ruhu etibariylə ayrılmayan şairlərimizi
türk şairləri və Azərbaycan şairləri deyə
iki qismə ayırıb. Nə Anadoluda, nə Azərbaycanda
yaşamamış, «Əsiri möhnəti Bağdad» olan
Fizulini Azərbaycan ədəbiyyatından heç kəs
ayıra bilməz. Görkəmli ingilis şərqşünası
Uilkinson Gibb kimi mötəbər alim Füzulinin dilinin
çağataycadan və osmanlıcadan fərqli bir dil,yəni
Azərbaycan türkcəsi olduğunu təsdiq edir, onu məhz
Azərbaycan şairi sayır, amma eyni zamanda ondan «Osmanlı
şeir tarixi» adlı monumental kitabında bəhs edir.Və bu
da etiraz doğurmur. Çünki Bağdad sakini və Azərbaycan
şairi Füzuli həm də Türkiyə ədəbiyyatının
iftixarı sayıla bilər. Sivas hökmdarı Qazi Burhanəddin
də haqlı olaraq Azərbaycan ədəbiyyatına aid
edilir. Çox əcəb. Belə olan surətdə Yunis
İmrəni - dilimizdə yaratdığı zəngin irsi
olan bu böyük şairimizi nəyə görə ədəbiyyat
tariximizə salmamalıyıq.
Bir neçə
il bundan qabaq «Kitabi-Dədəm Qorqud»un 1300 illiyini təntənəylə
qeyd etdik. Məlumdur ki, dastandakı bəzi motivlər
çox daha qədimdir, amma mətndə Dədə Qorqudun məhz
Həzrət Məhəmmədin müasiri olduğu göstərildiyinə
görə buna əsaslanaraq dastan XI əsrə aid edildi.
Unudulmaz öndərimiz Heydər Əliyevin dəstəyi ilə
bu tarix Azərbaycanda təsdiq olundu, YUNESKO da, Türkiyə
alimləri də bu rəqəmi qəbul etdilər. Bu
faktın böyük əhəmiyyəti ondadır ki, indi ədəbiyyat
tariximizi ərəb və fars dillərində yazan şairlərimizin
(onların da Azərbaycan ədəbiyyatına aid olmaları
heç bir şübhə doğurmamalıdır) əsərləriylə
deyil, öz ana dilimizdə yaranmış əzəmətli
abidəylə başlaya bilirik.
Ənənəvi
olaraq İzzəddin Həsənoğlunun iki qəzəlini
dilimizdə yaranan ilk şeirlər sayırıq. Həsənoğlunun
müasiri Yunis İmrənin yaratdığı zəngin irsi ədəbiyyat
xəzinəmizə daxil etmədən ondan sonra yaranan heca şeirimizin
inkişaf yollarını necə müəyyənləşdirə
bilərik?
Vaxtilə bu
sahədə səmərəli təşəbbüslər
olub. 1928-ci ildə görkəmli yazıçımız
Abdulla Şaiq «Ədəbiyyatdan iş kitabında»
yazırdı: “Yunis İmrə Sakarya ətrafındakı kəndlərdən
birində yetişmiş bir türkmən kəndlisidir. O,
burada rəncbərliklə keçinən çox fəqir
bir adam idi. Tapdıq İmrə namında bir pir dərvişə
intisab edərək illərlə onun qapısında
çalışmışdır».
1982-ci ildə
«İki zirvə: Yunis İmrə, Aşıq Veysəl»
adlı kitab yanılmıramsa, Yunis İmrənin Azərbaycan
oxucularına təqdim olunan ilk nəşri idi. Kitabı
şair Məmməd Aslan tərtib etmiş, Bəxtyar Vahabzadə
kitaba ön söz yazmışdır.
Türkiyənin
müxtəlif guşələrində, on yerdə Yunis
İmrənin məzarı (maqamı) göstərilir.
Məmməd
Aslan qeyd edir ki, «son zamanlar Azərbaycanın Qax rayonu ərazisində
dərviş Yunis İmrəyə ünvanlanmış bir məzar
da aşkar olunub. Bu da şairin istər Anadoluda, istər Azərbaycanda
hələ də xalq zehniyyatında nə qədər önəmli
yer tutduğunun göstəricisidir».
Türkiyənin
sabiq mədəniyyət naziri, qiymətli ziyalı Namik Kamal
Zeybək Yunis İmrənin Türkiyə nəşrlərindən
birinə yazdığı ön sözdə haqlı olaraq
qeyd edir ki, «Türkiyədə Yunis İmrəni sevməyən
varmı? Yunis İmrə sevgisi bizi bir-birimizə bağlayan ən
dəyərli bağlardandır. Azərbaycanlı
böyük şair Vahabzadə «Bir yerdə öldüyü
halda, niyə min yerdə məzarı olduğunu soruşur və
bunun cavabını verir:
Hər
gün qazılır çünki könüllərdə məzarı,
Otlarda,
çiçəklərdə və güllərdə məzarı.
Əfsanəmi
gerçəkmi, bir insan neçə insan
Varlıq səsidir
qopmuş o türkün
qopuzundan».
«İki zirvə»
kitabına yazdığı ön sözdə isə Bəxtiyar
Vahabzadə xüsusi vurğulayır:
«Özlərini
mühitə, cəmiyyətə
uyğunlaşdırmağı bacarmayan, əslində istəməyən
fikir adamları öz içində yaratdığı xəyalı
həqiqət dünyası ilə təskinlik tapırlar.
İç dünyası ilə çöl dünyası,
dildəki yalanla ürəkdəki həqiqətin əbədi
savaşında insan özünü axtarır,bu zaman: «Necə
olur əzmi səfər?», «Qorxu qiyamətdəndir, ya mən
neçin qızaram?» «Adəmin torpağını dörd fərişdə
götürdü, suyunu nədən qatdı?» kimi suallar
qarşısında dayanmalı olur».
Xalq şairi
Zəlimxan Yaqub «Yunis İmrə dastanı» adlı maraqlı
poema yazmışdır.
Yunis İmrəni
türk ədəbiyyatı tarixindən heç vəchlə
çıxarmadan (bu mümkün də deyil), Azərbaycan ədəbiyyatı
tarixinə də qatmaq, onu ona mənsub olan yerdə təsdiq
etmək bizim şərəf borcumuzdur.
Dəfələrlə
demişəm ki, şairlik iddiam yoxdur. Amma hərdən bir
klassik şairlərin şeirlərindən qidalanaraq onlarla səsləşmələr
yazmağı kim mənə qadağan edə bilər?
Böyük
Yunis İmrəyə həsr etdiyim bu yazımı da onun
yuxarıda gətirdiyim məşhur gəraylısı ilə
səsləşən şerimlə - vaxtilə
yazılmış misralarla bitirmək istəyirəm:
Ötüb
getdi ömrum mənim
Yellər əsib
keçmiş kimi.
Ömrün
sonu qaçılmazdır
fələk kəfən biçmiş kimi.
İstədim
dəryada üzəm,
Qartal tək
göylərdə süzəm.
Elə bildim
ölümsüzəm
Abi-həyat
içmiş kimi.
İllər
keçdi bir an kimi
Cəllad yoxdu
Zaman kimi.
Həyat bir
yuxuymuş demə,
Bizə gəlir
olmuş kimi.
ANAR
Yanvar 2013
Ədəbiyyat qəzeti.- 2013.- 11
yanvar.- S.1-4.