Azərbaycan şairi Nizami
Dahi Nizami Gəncəvi ədəbi irsinin dünya
şöhrətli tədqiqatçılarından, "Nizami
və Füzuli" ("Seçilmiş əsərləri"
- rus dilində, Moskva, 1962; məsul redaktoru Həmid Araslı)
kitabının müəllifi Y.E.Bertelsin vaxtilə Nizaminin "İsgəndərnamə"
poemasının SSRİ Dövlət mükafatına layiq
görülmüş rusca tərcüməsinə
("İskendername", Baku, 1940) yazdığı ön
söz.
Böyük sürətlə az qala
bütün mədəni aləmi özünə tabe
etmiş, Şərq ilə Qərbi birləşdirmək məqsədi
izləyən Makedoniya fatehinin surəti qədim zamanlardan bir
çox xalqların canlı marağına səbəb
olmuşdur. Ölümündən azca sonra
yaxın adamlarından Klitarx və Onesikrit onun tərçümeyi-halını
tərtib etmişdilər. Sonralar Plutarx həmin
materiallar əsasında öz əsərini
yazmışdır.
Lakin o, öz qəhrəmanını
şişirdilmiş parlaq boyalarla təsvir etsə də,
Makedoniyalı İskəndərin tərçümeyi-halı
onunla maraqlanan saysız-hesabsız dairələri təmin edə
bilmirdi. Onunla yanaşı, tarixi faktlara çox az uyğun gələn çoxlu əfsanələr
yaranmağa başlamışdı. Düşünmək
olar ki, bu cür əfsanələrin ilk yaradıcı və
yayıcıları İskəndərin öz
döyüşçüləri olmuşdur. Şərqə yürüş edərkən onlar
qarşılaşdıqları xalqlar arasında öz
hökmdarları haqqında fantastik rəvayətlər
yaymışlar.
Bu mövzuya İskəndərdən zərər
çəkmiş müxtəlif Şərq ölkələri
hökmdarları, xüsusən Misir və İran hakimləri
də həvəslə səs vermişlər. Düçar olduqları məğlubiyyət
onların qüruruna toxunur, daha çox isə onların
"hökmranlıq hüquqlarının" əsaslandıqları
teokratik nəzəriyyələrin kökünü
sarsıdırdı. Buna görə də,
təəccüblü deyildir ki, İskəndərin tərçümeyi-halına
həsr olunan roman özünun ilk ədəbi
formalaşmasını məhz Şərqdə
tapmışdı. Bu roman artıq
eramızın I əsrində yaranmağa
başlamışdı. Lakin həmin əsər
yalnız IV əsrin ilk onilliklərində, imperator Karakalla və
Aleksandr Şimal İskəndərə rəsmi pərəstiş
qəbul etdikdən sonra böyüməyə və
tamamlanmağa başlamışdı. Roman
fatehin həkimi Kallisfenə aid edilirdi və uzun zaman onun
adı ilə yayılmışdı. İndi,
artıq bu saxtakarlıq heç bir şübhə
doğurmadığı vaxt, həmin roman elmdə adətən
Psevdo-Kallisfen adı ilə tanınır.
Romanın əsas ideya istiqaməti onun
Misirdə yarandığını göstərir. Bu əsərə görə, İskəndər
makedoniyalı Filippin yox, Misirdən, qaçıb Makedoniyaya gələrək
öz sehri nəticəsində Filippin arvadı Olimpiya ilə
əlaqəyə girmiş misirli kahin Nektanebin oğludur.
Lakin Nektaneb yalnız kahin yox, həm də qədim Misir
padşahları nəslindəndir, deməli, İskəndərin
damarlarında fironların qanı axırdı və: o, xarici
işğalçı yox, öz əcdadlarınin
taxt-tacının qanuni varisi idi (…)
Belə güman edilir ki, romanın ilk
Şərq redaksiyasında Şərq oxucusu üçün
maraq kəsb etməyən daxili - Makedoniya məsələləri
qətiyyən olmamışdır. Bunları roman yunan
dilində yazılarkən artırmağı lazım
bilmişlər (...)
Şərq dillərinə edilmiş
çoxlu tərcümələrin əsasında romanın
yunan variantı durmuşdur. Bunlardan
bizə çatmayan orta-fars tərcüməsini, eləcə
də Suriya, həbəş və erməni dillərinə
edilmiş tərcümələri göstərmək olar.
Bir şeyi də nəzərə almaq
lazımdır ki, dövrün adət-ənənəsinə
görə tərcüməçilər ancaq romanın əsas
süjet xəttini saxlayır, təfərrüatın işlənməsində
isə sərbəstliyə yol verirdilər. Məsələn,
Suriya tərcüməsində müxtəlif xalqların
fantastik adları daha real adlarla əvəz edilmiş və
yevropimitlər, oksidraklar, aellopodlar, bastarnlar və s. əvəzinə
turanlılar, alanlar, qubardebaylar, alosaylar, ərəblər, azərbaycanlılar,
təbəristanlılar, kürganlılar, xaldelar və b.
xalqların adları yazılmışdır. Başqa
sözlə, bu əlyazma tərcüməsinin Zaqafqaziya və
Xəzərin cənub sahillərinə bələd
olduğunu göstərir.
Avropa oxucularının daha geniş dairələrinə
Psevdo-Kallisfen Yuli Valerinin latın dilinə
tərcüməsi əsasında çatmışdır. Bu
tərcümənin nə vaxt edildiyi indiyədək müəyyənləşdirilməmişdir
(…)
Əgər Avropada İskəndər
haqqındakı roman başlıca olaraq fantastik ekzotikası
ilə maraq doğururdusa, Şərqdə, xüsusən
İranda Makedoniya fatehinin surətinə maraq tamam başqa səbəblərdən
doğurdu. İskəndərin İrana
vurduğu zərbə çox ağır idi. Bu zərbənin nəticəsində əhəmənilərin
taxt-tacı dağılmış, İran paytaxtında
"şahənşah" sarayının əfsanəvi bər-bəzəyi
alovlar içərisində məhv olmuşdu. İranda dünya hakimiyyəti ruhani hakimiyyəti ilə
sıx əlaqədar idi. Buna görə də
öz hökmranlığını möhkəmlətmək
üçün İskəndər zərdüşti ruhanilərə
qarşı bir sıra tədbirlər görməyə məcbur
oldu. Zərdüştiliyin müqəddəs
kitabları da məhv edilmişdi və müstəqil
İranda sasani bərpası zamanı bunları əvvəlki
halına salmaq çox çətinliklə mümkün
oldu. Aydındır ki, zərdüşti
ruhanilər İskəndərə nifrət etməli idilər.
Buna görə də təəccüblü
deyildir ki, Zərdüştə aid ədəbiyyatda İskəndər
haqqındakı bütün sözlər dərin nifrətlə
doludur (...) Məsələn, "Artak Viraz-namak" adlı
orta-fars abidəsində göstərilir ki, İskəndər
murdar ruh Əhrimənin əlində sadəcə vasitə
deyil, həm də onun törəməsidir, başqa sözlə,
özü də bir növ murdar ruhdur.
Hətta sasanilərin süqutundan və
xilafətin meydana gəlməsindən sonra da İran zadəganları
ilə bağlı olan və əsərlərində ərəblərə
qarşı çevrilmiş şüubiyyə hərəkatının
ideologiyasını ifadə edən ərəbdilli müəlliflər
orta-fars ədəbiyyatının təsiri altında İskəndərə
qarşı mənfi munasibətlərini ifadə edirdilər. X əsrin
görkəmli tarixçisi Həmzə ibn Həsən əl-İsfəhani
İskəndəri belə qiymətləndirir: "Rəvayətlərdə
deyilir ki, o, İran torpağında on iki şəhər tikib
hamısını İskəndəriyyə
adlandırdı... Lakin bu rəvayətin əsası
yoxdur, çünki o dağıdıcı idi, qurucu
deyildi".
Lakin İskəndərin xidmətlərinin
sadəcə bu cür inkarı, görünür, İran zadəganlarının
yüksək dairələrini təmin etmirdi. Onların
siyasi baxışları belə bir teokratik əsasa
dayanırdı: yalnız o şəxs qanuni hökmdar ola bilər ki, o, şah nəsillərində
irsən keçən "ilahi fərrə" malik olsun. İskəndərin taxtı qəsb etməsi bu nəzəriyyənin
əsassızlığını sübuta yetirir və bununla
da hökmdarların nüfuzunu aşağı salırdı.
İskəndəri hansı yolla olsun fərrə
malik olan hökmdarlar sırasına gətirmək və beləliklə
də, onun şahənşahlar taxtını tutmasını əsaslandırmaq
lazım idi. İran zadəganlarının
qarşısında duran bu çətinliyin həlli yolunu
yuxarıda göstərdiyimiz kimi, orta-fars dilinə tərcümə
edilmiş Psevdo-Kallisfen romanı göstərdi...
Ərəb tarixçilərindən
Əbu Hənifə əd-Dinəvərinin (985-ci ildə
ölmüşdur) "Əxbar əttival" əsərində
bizə gəlib çatmış bu yenidən işləmənin
ən qədim versiyası saxlanmışdır. İskəndərin mənşəyi haqqında
danışarkən bu tarixçi öz dövründə
yaşayan sasani ənənəsinə əsaslanır.
Bu versiyaya görə, makedoniyalı Filipp Bəhmən
oğlu Dara ilə, yəni II Dara ilə müharibədə məğlub
olarkən, bac-xəracdan başqa öz qızını da
qalibə verməyə məcbur olmuşdu. Dara
onunla zifaf gecəsini keçirmiş, lakin qızda fiziki
nöqsan görüb, ondan ikrah etmiş və atasının
yanına göndərmişdi. Lakin o, hamilə
olmuş və vətənə qayıdandan sonra İskəndəri
doğmuşdu. Deməli buradan belə çıxır
ki, İskəndər III Daranın böyük qardaşı
və İran taxtının qanuni varisi imiş...
Əlimizdə olan məlumata görə, "Şahnamə"nin İskəndər
hökmranlığına həsr olunmuş hissəsi -
İskəndər haqqındakı romanın yeni fars dilində
nəzmlə işlənməsi yolundakı ilk cəhddir...
Beləliklə, tam əsasla demək olar
ki, ərəb xilafəti bərqərar olandan sonra İskəndər
haqqındakı romanın müstəqil bədii əsər
kimi işlənməsinə ilk dəfə olaraq Nizami
başlamışdı.
Nizaminin öz son əsəri üzərində
dəqiq olaraq nə vaxt işə başlaması bizə məlum
deyildir. Poemanın nə birinci, nə də
ikinci hissəsində şair heç bir tarix göstərmir.
Lakin "İskəndərnamə"nin
müqəddiməsində ("Dinləyənlərə
müraciət" fəsli) o, əvvəlki dörd
poemasının adını çəkərək,
onların bitdiyini göstərdiyinə görə, belə
güman etmək olar ki, bu muqəddimə "Yeddi gözəl"in
tamamlanmasından sonra, yəni 31 iyul 1197-ci ildən sonra
yazılmışdır.
Poemanın ikinci hissəsinin sonunda
aşağıdakı beytləri oxuyuruq:
Yaşım altmışa çatmışdır,
Lakin vəziyyətim dəyişməyib.
On il əvvəlki kimiyəm,
Yenə həmin div mənə əziyyət
verir.
Əgər bu sətirləri hərfi mənada
götürsək, onların 1201-ci ildən əvvəl
yazıldığını qəbul etməliyik*. Deməli,
poemanın hər iki hissəsi üzərində iş 3 il yarımdan az çəkməmişdir. Bu isə
əvvəlki poemaların yazılmasına sərf olunan
vaxtdan xeyli çoxdur...
Poemanı yazarkən şairin vəziyyəti
yaradıcılıq işi üçün çox əlverişsiz
idi. Lakin qoca, xəstə Nizaminin mərdliklə
dəf etdiyi bütün çətinliklərdən əlavə,
bir maneə də var idi. Bu, sonuncu poema
üzərindəki işin əzəməti idi.
Şair öz əsərlərinin qiymətini
çox gözəl bilir, hər poemasının müqəddiməsində
nailiyyət saydığı cəhətləri xüsusi qeyd
edirdi. Lakin sonuncu poemasına
yazılan giriş, genişliyinə görə qalan
bütün əsərlərindəkindən fərqlənir.
Nizami əsərin müqəddiməsinə
əlavə etdiyi xüsusi fəsildə bu poemanın müstəsna
əhəmiyyəti olduğunu və digər poemalarına
nisbətən onun üstünlüklərini göstərmişdir. Biz
qeyri-ixtiyari belə bir nəticəyə gəlirik ki, bu
poemanı yazmaqla Nizami xüsusi məqsəd güdmüş
və o vaxta qədər yazılmış əsərlərində
olduğundan daha mühüm bir problemi həll etməyə
çalışmışdır...
Bu məqsədin nədən ibarət
olduğunu izah etməyə çalışacağıq. İndi isə poemanın yaranma tarixi ilə əlaqədar
olan bir neçə məsələnin üzərində
qısaca da olsa dayanaq.
"İskəndərnamə" öz
xarakterinə görə bir-birindən əhəmiyyətli dərəcədə
fərqlənən iki hissədən ibarətdir. Hər bir hissə girişlə təchiz edilərək
müstəqil poema kimi tərtib edilmişdir. Lakin birinci hissənin müqəddiməsində
Nizami trilogiya yaratmaq məqsədi izlədiyini aydın
bildirir. O, İskəndərin xarakterinin üç cəhətini
qeyd edir: fateh, mütəfəkkir və peyğəmbər. Bu cəhətlərdən hər birinə o,
ayrıca kitab həsr etməyə hazırlaşır.
Üç hissə yazmışam ki, hər biri xəzinə
mədənidir,
Hərəsinin üzərində
ayrıca çalışmışam.
Əlimizdə olan materiallar, yəni "İskəndərnamə"nin dünyanın ən böyük
kitabxanalarının kataloqundan məlum olan bütün əlyazma
nüsxələri iki kitabdan ibarətdir. Güman ki, iş prosesində şair öz ilk
planını dəyişdirmiş və əsərin ikinci
hissəsi ilə üçüncü hissəsini - mütəfəkkir
İskəndərlə peygəmbər İskəndəri bir
kitabda birləşdirmişdir...
Poemanın adlandırılmasında da bir
qədər qeyri-müəyyənlik vardır. Şübhəsiz ki, hər iki hissə birlikdə
"İskəndərnamə" adı altında məlum
idi. Lakin artıq XIV əsrdən hər
hissəyə ayrıca ad qoymaq ənənəsi meydana
çıxır. Adətən birinci kitab şairin
öz sözləri ilə "Şərəfnamə"
adlanır:
Onun camına tökülən şahanə şərabdan
O "Xosrovların şərəfnaməsi"
adını aldı.
İkinci hissə "xirəd"**
sözü ilə başlandığından onu çox vaxt
"Xirədnamə" adlandırmışlar. 0, "İqbalnamə" adı altında da məlumdur.
Bir sıra qədim biblioqraflar bu adı
poemanın birinci hissəsinə də aid etmişlər.
Qədim məxəzlərdə birinci
kitabın "İskəndərnameyi-bərri", ikinci
kitabın "İskəndərnameyi-bəhri" adlarına
da rast gəlirik. Beləliklə, Nizaminin
öz sözləri ilə əsaslandırılmış
"Şərəfnamə" adından başqa qalan adlar
müəllifin özünə məxsus olmayıb, sonradan
artırılmadır.
Poemanın kimə ithaf olunması məsələsi
də bir qədər mürəkkəbdir'. Birinci
kitabın kimə həsr olunduğu əsərdə
açıq-aydın göstərilir:
Dünyada ən böyük pəhləvan Nüsrət
əd-din,
Göy qübbəsi kimi öz düşmənlərini
ram edən.
Rəqibi çox gec başa düşür, o isə hər
şeyi
əvvəldən görür.
Pis fikirli adamda məhəbbət azdır, onda
isə kin çoxdur***.
Sonuncu sözlər "Bişkin" xüsusi adına işarədir. Bu adların birləşməsi
belə güman etməyə imkan verir ki, poema Cahan Pəhləvanın
oğlu, 1191-1210-cu illərdə hakimiyyət başında
olmuş Nüsrət əb-din Əbu-Bəkr Bişkinə
(yaxud Beşken) ithaf edilmişdir...
İkinci poemanın ithafı əvvəlcə bu formada
müəyyən edilir:
Böyük və məğrur (hökmdarların)
başçısı,
Padşah İzzəddin, şahanə
fateh.
O, öz müdrikliyi ilə Mosulun hamisidir...
Həmin ad poemanın sonuncu fəslində də təkrar
edilir...
İzzəddin adının Mosulla
yanaşı çəkilməsi belə bir fikir doğurur
ki, şair I İzzəddin Məsudu (1180-1193) nəzərdə
tutur.
Yuxarıda qeyd etdik ki, poema 1200-cü ildən, yəni I
Məsudun ölümündən 7-8 il
sonradan tez qurtara bilməzdi. Deməli, burada
aydınlaşdırılması və dəqiqləşdirilməsi
lazım olan bir tarix vardır...
Digər tərəfdən əlyazmalarının
çoxunda ikinci kitabda da Əbu-Bəkr Bişkinə ithaf
vardır. Odur ki, ikinci kitabın kimə həsr
olunması məsələsi tam aydınlaşdırılmamışdır
və öz həllini gözləyir.
Nəhayət, poemanın sonunda Sokratın
ölümündən sonra yazılmış sətirlər
çox qəribə görünür:
Bu hekayət qurtarandan sonra Nizami
Getmək üçün
yığışdı.
O vaxtdan çox keçmədi ki,
Onun ömür müddəti öz vərəqələrini
bükdü.
Altmış üç ildən altı ay
keçmişdi ki,
O, köç təbilini çaldı.
Tamamilə aydındır ki, bu sətirlər
şairin özü tərəfindən yazıla bilməzdi. Lakin çox qəribədir ki, bu əlavə bizə
məlum olan ən qədim əlyazmalarında mövcuddur.
Bunu iki cür izah etmək olar. Ya bu qəribə
əlavə Nizaminin ölümündən sonra edilmiş və
"İqbalnamə"nin əsas nüsxəsinə
artırılaraq özündən sonrakı bütün əlyazmalarına
keçmiş, ya da bu, ölümün
yaxınlığını hiss edən şairin öz
sözləridir. İkinci güman çox
ağlasığmaz görünsə də, nəzərə
almaq lazımdır ki, poemanın əvvəlində Nizami səhhətinin
çox pis olmasından söhbət açır.
Öz sonuncu poemasını yazmağa
başlarkən, Nizami həmişə adəti üzrə əvvəlcə
məxəzlərin öyrənilməsi üzərində gərgin
zəhmət çəkmişdir. Bu haqda o deyir:
Üfüqlərin fatehi bu padşah haqqında
hekayətləri
Heç bir əlyazmasında görmədim.
Mənim inci kimi yığdığım sözlər
Kitablarda dağınıq idi.
Onları şeir bəzəyinə bürüyərkən
Mən yeni tarixlərdən əlavə yəhudi,
Xristian və pəhləvi
kitablarını da öyrəndim.
Başqa sözlə, Nizami bizim
yuxarıda müəyyən etdiyimiz belə bir faktı təsdiq
etmiş olur ki, ərəb işğalından sonra bu
mövzunun müstəqil işlənməsinə ilk dəfə
məhz o girişmişdir.
Ən yeni tarix deyərkən şair, şübhəsiz
ki, ərəb və fars
xronikalarını nəzərdə tutur. Onda bəs
yəhudi və xristian kitablari nə deməkdir? Şair
ya bilavasitə, ya da başqa şəxslərin köməyi
ilə Suriya, erməni və gürcü məxəzləri
ilə də tanış olmuşdur.
Beləliklə, "müsəlman" rəvayətləri
ilə yanaşı, şairin qarşısında antik
dünya ənənələrinə doğru ikinci bir yol
açılırdı. Əlbəttə, tam inamla
demək olmaz ki, klassik dünyanın ənənələri
Nizami uçün İntibah dövrü avropalısı
üçün olduğu qədər aydın və yaxın
idi. Bəzən onun qədim yunan
filosofları haqqında məlumatı yanlış səciyyə
daşıyır. Bəzən onun əsərində
yunan hekayətləri qəribə şəkildə bir-birinə
qarışır. Lakin heç cür
inkar etmək olmaz ki, müsəlman Şərqinin başqa
alimlərinə nisbətən Nizami antik dünya haqqında
daha çox məlumat sahibi olmuşdur.
Nizami öz materiallarını
mümkün qədər zənginləşdirməyə cəhd
edirdi. İskəndərin həyatını təsvir
edirkən belə, İran zadəganlarına xidmət etməyi
qarşısına məqsəd qoyan Firdovsidən fərqli
olaraq, Nizami elə bir əsər yaratmaq istəyirdi ki, Azərbaycanın
bütün xalqları onu başa düşə bilsin...
Güman etmək olar ki, Nizaminin istifadə
etdiyi məxəzlər yalnız yazılı materiallarla məhdudlaşmamışdır. Əgər Nizami bəzi motivləri xronikalardan
götürüb olduğu kimi saxlamışsa, başqa
hallarda məlum xronikalardan istifadə etsə də, onları
öz məqsədinə uyğun şəkildə işləyib
dəyişdirmişdir. Görünür,
belə hallarda Nizami Azərbaycan xalq rəvayətlərinə
müraciət etmişdir. İskəndər
haqqında əfsanələr Azərbaycan xalqı arasında
indiyə qədər də yaşamaqdadır. Təkcə
Nizaminin bu mövzunu seçməsi faktı onu göstərir
ki, bu əfsanələr şairin yaşadığı
dövrdə də mövcud imiş...
Son poemasını yazırkən Nizami
qarşısına hansı məqsədləri qoymuşdu? Möcüzələrlə dolu uzaq ölkələrdə
İskəndərin göstərdiyi fantastik şücaətə
heyran qalan şair qədim rəvayəti sadəcə olaraq
canlandırmaqmı istəyirdi? Yaxud o,
oxucunun fikrini müəyyən cəhətə yönəltməyi,
hansı mənadasa ona təsir göstərməyi
qarşısına məqsəd qoymuşdu?
Yuxarıda gördük ki, Nizami bu əsərinə
yalnız başqa müəllifllərin yazdıqlarına nisbətən
deyil, həm də əvvəlki poemaları ilə müqayisədə
müstəsna dərəcədə yüksək əhəmiyyət
verirdi. Elə bu sübut edir ki, "İskəndərnamə"ni sadəcə əfsanə kimi qiymətləndirməyib,
onda nə isə qabaqcadan müəyyən edilmiş bir
problem axtarmaq lazımdır.
Hər şeydən əvvəl,
aydındır ki, İskəndər Nizaminin diqqətini təsadüfən
cəlb etməmişdi. Şair nahaq yerə demir ki, İskəndər
surəti üzərində dayanmazdan əvvəl uzun müddət
qədim xronikalarda material aramış, məqsədinə
uyğun gələn qəhrəman axtarmışdır. Görunür, bu qəhrəman müəyyən
keyfiyyətlərə malik olmalı imiş, yoxsa bu cür
uzun axtarışların mənası olmazdı.
Qədim xronikalarda külli miqdarda qəhrəmanlar var
idi ki, onlardan hər biri qəhrəmanlıq poeması
üçun layiqli material ola bilərdi.
Lakin iş bundadır ki, Nizamiyə sadəcə yaxşı
silah oynadan və döyüşdə məğlubedilməz
qəhrəman-cəngavər lazım deyildi. Əgər desək
ki, Nizami insanlara xoşbəxtlik gətirəcək bir
hökmdar axtarırdı, elə qəhrəman
axtarırdı ki, onu "ideal hökmdar" surətində
göstərmək mümkün olsun, səhv etmərik...
Tamamilə aydındır ki, xronikalarda belə
bir qəhrəmanın prototipini tapmaq o qədər də asan
deyildi. Qəhrəmanların adları
ilə bağlı ənənələr, əvvəlki
poemalarında olduğu kimi, şairin əl-qolunu bağlaya bilərdi.
Duzdür, o, Cəmşid kimi mifik
padşahların üzərində dayana bilərdi, lakin belə
surət çox solğun çıxardı. Bir də o padşahların yalnız İranla bağlı
olması, bir ölkə çərçivəsində
qapanıb qalması əlavə maneəyə çevrilə
bilərdi. Nizamiyə elə qəhrəman
lazım idi ki, onun hakimiyyəti bütün dünyaya
yayılsın, elə qəhrəman ki, yalnız İran tərəfindən
yox, bütün xalqlar tərəfindən qəbul edilə
bilsin. Bu tələb məhz Şərq və
Qərbin hökmdarı, ayrılıqda
götürülmuş hər hansı bir xalqın
fövqündə duran İskəndəri-Zülqərneyni məqsədə
ən çox uyğun gələn qəhrəmana
çevirirdi. Bu surətin bir
üstünlüyü də var idi ki, qədim rəvayətlər
onu çox qeyri-müəyyən şəkildə təsvir
edirdi.
Aydındır ki, belə şəraitdə
Nizami heç də İskəndərin tarixi simasını
tam dəqiqliyi ilə canlandırmağa cəhd etməyəcəkdi. Bunun üçün Nizaminin sərəncamında həm
lazımi material yox idi, həm də belə bir İskəndər
ona heç maraqlı görünmürdü. Odur ki,
şair tam şüurlu surətdə İskəndəri
öz dövrünə gətirib çıxarır, hətta
onu Azərbaycanla sıx əlaqələndirir və vadar edir
ki, özünün başlıca hərbi igidliklərini Bərdədə
göstərsin.
Beləliklə, ruslarla mubarizə epizodu bəzi
şərqşünasların hesab etdiyi kimi, yalnız "əyləncəli
anaxronizm" olaraq qalmır, poemanın quruluş xüsusiyyətlərinə
görə tamamilə yerinə düşmüş bir epizoda
çevrilir.
Əgər əvvəlki poemalarında
Nizami ideal hökmdarı "təşəkkül prosesində"
göstərirdisə, burada həmin hökmdar yetkin şəkildə
qələmə alınır. İskəndərin
heç bir səhvini düzəltmək lazım deyildir.
O, uşaqlıqdan müəllimlərinin - elmin ən
qabaqcıl nümayəndələrinin göstərdiyi
düzgün yolda durmuşdur...
Məğlubiyyət zamanı asanlıqla
öz ölkəsindən əl çəkib özünə
başqa yerdə sığınacaq axtaran həmin dövr
feodal hakimlərinin əksinə olaraq, "İskandərnamə"
qəhrəmanları öz ölkələri ilə sıx əlaqədədirlər. Ölkələri
onlar üçün doğmadır və buna görə də
vətənin xarici müdaxiləçilərdən
müdafiəsi üçün onlar hər cür qurban verməyə
hazırdırlar...
Qarşılaşdığı
bütün xalqlara ədalətli münasibət İskəndər
üçün səciyyəvi cəhətdir. Biz onun hər hansı bir xalqasa digəri
qarşısında üstünlük verdiyini
görmürük. Onun uçun hamı bərabərdir.
İskəndər istər İran əyanları,
istər Azərbaycan məlikəsi, istərsə də
Çin xaqanı ilə eyni dərəcədə asanlıqla
dostlaşır.
Nəhayət, şairin din məsələlərinə
münasibəti böyük maraq doğurur. Bu məsələlər XII əsrdə
böyük əhəmiyyət kəsb edirdi. Çünki din bu və ya digər dərəcədə
bütün ideologiyaya hopmuşdu. Nizami heç olmasa ona
görə dinə xüsusi diqqət yetirməliydi ki, onun qəhrəmanı
İskəndər həqiqi din daşıyıcısı və
dini bütün dünyaya yaymağı qarşısına məqsəd
qoymuş bir peyğəmbər idi və s. İskəndərin
dininin səciyyəsi necədir? Hər şeydən
əvvəl, bu din fəlsəfə və elmlə sıx əlaqədərdar.
Biz İskəndərin yanında rəsmi ruhaniliyin
heç bir nümayəndəsini görmürük. Onun ruhaniləri yeddi böyük müdrik alimdir.
Müsəlman təsəvvürünə
görə hər bir peyğəmbərin almalı olduğu
"müqəddəs kitab" əvəzinə, o, etika və
fəlsəfə haqqında traktatlarla silahlanaraq səfərə
çıxır.
Qeyd etmək lazımdır ki, Nizami
İskəndəri müsəlman dininin
daşıyıcısı edə bilməzdi, bu həddən
artıq böyük anaxronizm olardı. Lakin İskəndər Kəbəni ziyarət edib həccə
bənzər bir səfər keçirə bilərdi. Yox, bu cür düşüncələr Nizaminin
fikrini yayındıra bilməzdi. Şairin məqsədi
məhdud islam dininin yerinə fəlsəfi
özül üzərində genişləndirilmiş
islamı qoymaq və onu dünya dininə çevirməkdir. Nizaminin İskəndəri dindardır, lakin o,
heç də bütün çətinlikləri "Allah dərgahının
ağılçatmazlığı" ilə həll etməyə
cəhd göstərmir. Hər bir təbiət hadisəsini
o, hər şeydən əvvəl, elmi yollarla izah etməyə
səy göstərir, "Allahın sirlərinə"
yalnız o vaxt əsaslanır ki, dövrünün elmi bu
suallara dəqiq cavab verməkdə aciz qalır...
Beləliklə, ideal hökmdarın
formalaşması əvəzinə Nizami yeni bir vəzifə
- bu hökmdarın yeni fəlsəfi dini yayacaq bir peyğəmbərə
çevrilməsi vəzifəsini irəli sürür.
İskəndər belə bir yüksək
vəzifəyə nə vaxt layiq görülür? O vaxt ki, o,
öz mənafeyi üçün fəaliyyət göstərməkdən
tamamilə əl çəkir. "Şərəfnamə"də
biz onu hələ şərab məclisində, gözəllərin
ağuşunda görürük. 0, hələ
həyatdan zövq alır. Lakin budur,
dirilik suyu ilə alaqədar səhnə onu zərurətlə
barışmağa, dünya nemətlərindən əl
çəkməyə öyrədir. Bu
andan etibarən o, artıq özü haqqında
düşünmür. Onun bütün həyatı
dünya xalqlarına xidmət etməyə yönəlir.
Nizami aydın surətdə göstərir ki,
onun səfərləri sonsuz əzab və məhrumiyyət gətirir.
İskəndərin bütün diqqəti ona
yönəlmişdir ki, ordusunu bu əzab və məhrumiyyətdən
qorusun. Onun özü də bütün əzab
və əziyyətlərə səbirlə dözür.
Başqa sözlə, hökmdar öz
hakimiyyətindən şəxsi zövqü üçün
deyil, əksinə, ağır və məsul bir yük kimi
xalqın xidmətində durmaq üçün istifadə edərkən
ən yüksək mükafata çatır. Xalqın xidmətçisi olan bir padşah peyğəmbərə
bərabərdir. Bu elə bir fikirdir ki, onunla Yaxın
Şərqin feodal hökmdarları, çətin ki, razı ola bilərdilər.
Lakin şair bununla da kifayətlənmir. O, daha da irəli
gedərək bu cür padşah-peyğəmbərin dünya
xalqlarını hara aparıb çıxarmalı olduğunu
göstərir. o, yalnız hakimlərə
ehtiyac olmayacağı bir cəmiyyətə yol göstərmək
üçün lazımdır...
Beləliklə, Nizamini ömrü boyu həyəcanlandıran
fikirlər "İskəndərnamə"də sistem
halına gətirilmiş və bədii surətlərdə əks
etdirilmişdir. Bunlar elə fikirlərdir
ki, nəinki XII əsrdə, hətta çox-çox sonralar
da bu cür fikirlərin sahibini dar ağacına aparıb
çıxara bilərdi. Lakin Nizami bu
kitabı, yazırkən ölüm artıq onun
başının üstünü kəsdirmişdi.
Artıq o, cəlladdan qorxmurdu və ömrünün son
günlərini təkzibedilməz həqiqət hesab etdiyi
fikirləri demək uğrunda qurban verməyə hazır
idi...
Nizami tədqiqatçılarının
dilindən tez-tez belə bir mülahizə eşitmək olar
ki, öz bədii dəyərinə görə "İskəndərnamə"
şairin başqa poemalarından aşağıda durur. Qeyd edirlər ki, poetik sənətkarlığına
və istedad gücünə, bənzətmə və istiarələrdən
istifadəyə, həmçinin dilinin bədiiliyinə
görə bu poema şairin ikinci dərəcəli əsərləri
sırasına aid edilə bilər. Adətən bu belə
izah olunur ki, şair artıq qocalmışdı, hansısa
ağır bir xəstəlik ona əzab verirdi və o,
özünün ən yaxşı üç
poemasının - "Xosrov və Şirin"in, "Leyli və
Məcnun"un və "Yeddi gözəl"in durduğu səviyyəyə
yüksəlmək iqtidarında deyildi.
Bu fikirlə razılaşmaq çox
çətindir. Əlbəttə,
mübahisə etmirik ki, "İskəndərnamə"də
əvvəlki üç poema üçün səciyyəvi
olan xüsusiyətləri - məsələn, dilin
imkanlarından böyük bacarıqla istifadə olunduğunu
görməmək mümkün deyil. Bununla
demək istəmirəm ki, əsər başdansovdu və səliqəsiz
yazılmışdır. Yox, bu əlamətlər
poemada yoxdur. Əvvəlki kimi qafiyələr
dəqiq, nitq rəvan, ifadə üsulu təbiidir. Burada parlaq bənzətmələr və kəskin
istiarələr də vardır. Lakin əlamətlərdən
yalnız biri - sözlə məharətli oyun yoxdur. Bu poemada dil daha sadə, təsvirlər
yığcamdır. Elə təəssürat yaranır
ki, şair üçün sözlərin məzmunu
formanın qarşısını kəsməyə
başlayır...
Biz yalnız bir halda - "İskəndərnamə"də
yaradılmış qəhrəmanların əvvəlki surətlərdən
solğun olduğu qənaətinə gəlsəydik, Nizami sənətkarlığının
zəifləməsindən danışa bilərdik. Lakin məhz bu cəhət poemada özünü
büruzə vermir.
Əvvəlki poemalarda öz fabula qüvvəsinə
görə parlaq səhnələr təsvir etməyə
imkan verən dramatik kolliziyalar yaradılmışdı. İskəndər haqqında romandan bu cür vəziyyətlər
doğmurdu, lakin gördüyümüz kimi, onlar burada
şairə lazım da deyildi. Çünki
o, qarşısına tamamilə başqa vəzifələr
qoymuşdu. Süjetin imkan verdiyi yerdə
Nizami əvvəlki əsərlərindən heç də
geri qalmayan lövhələr yaradır. Buna
əmin olmaq üçün Daranın ölümü səhnəsinə,
Nüşabə ilə İskəndərin
görüşü epizoduna, "dirilik suyu" ölkəsinin
effektinə, nəhayət, İskəndərin
ölümünün sarsıdıcı təsvirinə nəzər
salmaq kifayətdir.
Dünyanın yaranması haqqında nəzəriyyəni,
yaxud filosofların "Müdriklik kitabı"nın Nizami tərəfindən parlaq surətlərlə
təsvir olunaçağını gözləmək çətin
olardı. XIX əsrdə yaşasaydı, o, əlbəttə,
bütün bunları poemaya daxil etməz, elmi şəkildə
işləyərdi. Lakin istər XII əsrdə,
istərsə də xeyli sonralar nəinki bu cür mövzular,
hətta ərəb dilinin qrammatikası da nəzmlə
yaradılırdı ki, onları əzbərləyib yadda
saxlamaq mümkün olsun.
Bu sözlərdən
çıxış edib bəlkə də demək olardı
ki, Nizami son poemasının mövzusunu seçərkən
müvəffəqiyyətsizliyə uğramışdır. Lakin bu fikir kökündən səhv olardı.
Biz indicə sübut etdik ki, məhz bu mövzu
öz fikirlərini daha dolğun ifadə etmək
üçün şairə geniş imkan vermişdir. Ona görə də bu mövzu seçimini XII yox,
ancaq XX əsr nöqteyi-nəzərindən uğursuz hesab etmək
olar. Nizamini bu mövqedən qiymətləndirməyə
isə bizim ixtiyarımız yoxdur. o,
öz mühitindən istiqamət alırdı və bu
mühit onu başa düşərək qəbul edirdi. Bu, onun son poemasına yazılmış, lakin öz
fikir dərinliyinə və mövzu əhatəsinə
görə heç biri Nizami əsəri ilə müqayisə
edilməyəcək saysız-hesabsız nəzirələrdən
də aydın görünür.
Beləliklə, inamla demək olar ki,
Nizaminin son poemasının, qeyri-qənaətbəxş qiymətləndirilməsi
anlaşılmazlıqdan başqa bir şey olmayıb, təsəvvürlərin
qarışdırılmasından, mövzunu onun işlənməsindən
ayırmağı bacarmamaqdan, yaxud istəməməkdən
irəli gəlir. Biz tam inamla deyə bilərik
ki, Nizami burada da əvvəlki sənət zirvəsində
dayanır. Mövzunun imkan verdiyi yerdə
o, mümkün olan hər şeyi etmişdir. İmkan olmayan yerdə isə bizim ondan bədii surətlər
tələb etməyə haqqımız yoxdur.
Məzmuna gəldikdə isə,
şübhəsiz ki, bu poema Nizaminin bütün
yaratdıqlarından zəngindir. Təkcə
bu poema haqqında bir neçə tədqiqat əsəri
yazmaq olardı. Nizami heç bir yerdə
dövrünün elmi görüşlərini bu cür
dolğun şəkildə əks etdirməmiş,
özünün sərt, lakin əzəmətli təliminin əsas
müddəalarını heç bir əsərində bu
cür aydın ifadə etməmişdir.
Biz Nizaminin son əsərini ümumi
çizgilərlə səciyyələndirməyə
çalışdıq. Onu diqqətlə təhlil
etdikdə qarşıya çox məsələ
çıxır. Aydın olur ki, bu poemada
Nizami yalnız öz müasirlərini deyil, həm də
özündən çox-çox sonralar yaşamış
bir sıra müəllifləri qabaqlamışdır. Hələ
Əmir Xosrovun bu poemaya cavab olaraq yazılmış
"Ayineyi-İskəndəri" əsərinin 1300-cü
ildə, yəni bir əsr sonra yazılmasına baxmayaraq, geriyə
doğru bütöv bir addım olduğunu deməsək belə,
qəti şəkildə təsdiq etmək olar ki, hətta
XVIII əsrdə də Yaxın Şərqdə bu cür
poema artıq meydana gələ bilmədi. Bu
onunla izah olunur ki, XII əsrdə Zaqafqaziyada mövcud olan
şərait sonralar təkrar oluna bilməzdi.
..."İskəndərnamə"nin
öyrənilməsi göstərir ki, Nizami çox rəngarəng
və dərin məlumat sahibi olmuşdur. Elmin o
vaxtkı vəziyyətində onlardan bəzilərini
şairin nə yolla əldə etməsi heyrət doğurur.
Bu baxımdan ulduzların ayrıça aləm, güman, ki,
məskun aləm olması haqqındakı nəzəriyyəni
göstərmək kifayətdir...
Nizaminin dünyagörüşü
yalnız belə əlverişli bir şəraitdə yarana
bilərdi. Lakin Nizami öz əsrinin
oğlu olmaqla, dövrünün bir çox qabaqçıl
adamlarını çox cəhətdən geridə
qoymuşdu. Əgər onu bədii söz sahəsində
ən böyük sələflərindən biri ilə -
İran epopeyasının yaradıcısı firdovsi ilə
müqayisə etsək, görərik ki, bütün əzəməti
ilə birgə, Firdovsinin üzü ehya etmək istədiyi
keçmişə doğru yönəlmşidir. Onun uğursuzluğu keçmişi diriltməyin
qeyri-mümkünluyündədir. Nizami
onun tam əksidir, o, öz dövrü zəminində durur,
lakin üzü gələcəyə doğru yönəlmişdir.
Onun baxışı uzaq əsrlərin
dumanını yararaq alovlu məhəbbətlə sevdiyi bəşəriyyət
üçün orada daha yaxşı gələcək
arayır.
Şairin bu keyfiyyəti bütün
qüvvəsi ilə özünü məhz son əsərdə
göstərir. Buna görə də tam əsasla
demək olar ki, Nizami burada dövrumüzün poeziyası
üçün xas olmayan yollarla gedirsə də, bundan
poemanın əhəmiyyəti zərrə qədər də
azalmır. Bu poema nəinki özünün bütün
qüvvəsini dövrümüzə qədər
saxlamışdır, hətta ola bilsin ki,
məhz bizim dövrümüzdə daha aydın başa
düşülur.
* Hicri təqvimi
ilə 60 il miladi təqvimlə 58 ilə
yaxın bir dövrə bərabərdir. Deməli, Y.E.Bertels
1201-ci il yazarkən yanılır (tərcüməçi).
** Xirəd
- bilik
*** Şerin sonundakı "kin çoxdur" ifadəsi
farsca orijinalda "bişkin" şəklindədir.
Y.E.Bertels
Ədəbiyyat
qəzeti.- 2014.- 7 fevral.- S.1; 3.