Tələbəm
haqqında vida sözü
Ömrün yarpaq tökən
çağı necə də ağrılı-acılı olurmuş. İllərlə dostluq
etdiyim insanların, qohumların itkisi, xüsusən də həyata vəsiqə
verdiyin tələbələrinin itkisi çox ağır olurmuş. Üç il tərcümədən dərs dediyim ədəbiyyatşünas alim, tanınmış tərcüməçi, professor
Zeydulla Ağayevin ölüm xəbəri məni
sarsıtdı.
Belə
sarsıntını dörd il dərs dediyim, Dillər
Universitetində ingilis dili
fakültəsinin dekanı kimi məsul vəzifəyə
yüksələn, elmi,
ziyalılığı ilə kollektivin
sevimlisinə çevrilən, ömrünün
çiçəkləndiyi bir zamanda tələbəm Məlumat Nurəddinov
dünyasını dəyişəndə keçirmişdim.
İndi isə başqa bir
istedadlı tələbəm, ədəbi ictimaiyyət
arasında yaxşı tanınan, adı gələndə qürur hissi duyduğum, ədəbi məclislərdə
haqqında fəxrlə söhbət açdığım, filologiya üzrə elmlər doktoru,
professor Zeydulla Ağayev qəlbimi göynətdi. Yaxşı
yadımdadır, 1969-cu ildə namizədlik dissertasiyamı
müdafiə edəndə hələ çox
gənc olan Zeydulla
haqqımda maraqlı bir məqalə
yazmışdı. O məqalə illər keçsə də,
unudulmaz xatirə tək qəlbimdə
yaşayır. Çünki onu tələbəm yazmışdı. Həm
də haqqımda, ümumiyyətlə, ilk
yazılan məqalə idi. O vaxt çox gənc olsa da, istedadı sayəsində
Zeydulla artıq institutumuzda
çoxtirajlı “Bilik” qəzetinin redaktoru idi. Onun tərcüməçilik və
yazıçılıq fəaliyyəti elə o vaxtdan
başlamışdı. Bununla belə, sevimli tələbəm elmi
yaradıcılığını da davam etdirirdi. Onun hər uğuruna sevinirdim. 1980-ci
ildə namizədlik müdafiə edən Zeydulla
müəllim məsləhətimlə Azərbaycan-ABŞ ədəbi
əlaqələrinə dair doktorluq dissertasiyası üzərində
işləməyə başladı. Mən 1983-cü ildə
ABŞ-ın Arizona Universitetində iki aylıq ixtisasartırma kurslarında olarkən
ABŞ-Azərbaycan ədəbi əlaqələrinə
dair çoxlu material gətirmişdim. Həmin
materialları məmnuniyyətlə istedadlı tələbəm
Zeydullaya verdim. Lakin doktorluq
dissertasiyası üçün bu kifayət deyildi. Sovet sisteminin dayaqları laxlamağa başlayanda o,
ABŞ-a elmi ezamiyyətə getdi
(1989). Səkkiz aylıq
ezamiyyət ona istənilən qədər
material verdi. Bir çox faktları dəqiqləşdirmək üçün
sonradan bir dəfə də ezamiyyətə getməli
oldu. 1997-ci ildə doktorluq dissertasiyası hazır oldu. Lakin ingilis ədəbiyyatı
üzrə opponent çatışmırdı.
1988-ci ildə İngiltərədə
ixtisasartırma kurslarında
olarkən tanış
olduğum professor Q.Səbri
Təbrizini dəvət
etdik və Zeydulla Nizami adına Ədəbiyyat İnstitutunda üzvü olduğum Dissertasiya Şurasında müdafiə
etdi. İstedadlı alim elə
o vaxtdan doğma Dillər Universitetində ədəbiyyat tarixi kafedrasına rəhbərlik
etməyə başladı.
Aspirant və dissertantları müdafiə
edərək onun şöhrətini daha da artırdılar. Professor Zeydulla Ağayevin
istedadı, elmi səviyyəsi universitetin
rəhbərliyinin diqqətindən
yayınmadı. Onu universitetin
elmi işlər üzrə prorektoru vəzifəsinə irəli
çəkdilər. Elmi kadrların
yetişməsində səmərəli
fəaliyyət göstərdi.
Bununla belə, yazıçı
və tərcüməçi
kimi bədii yaradıcılığını davam etdirdi. İstedadı və çalışqanlığı
onu nəsr əsərlərini ingilis
dilindən Azərbaycan
dilinə birbaşa tərcümə sahəsində
bir nömrəli tərcüməçiyə çevirdi.
Oxucular onun orijinaldan tərcüməsində
C.London, A.Konan Doyl, T.Drayzer, E.Sinkler, E.Heminquey, C.Sommertfild, S.Moyem, A.Əzimov, A.Levin kimi dünya şöhrətli nasirlərin
roman, povest və hekayələri ilə tanış ola bilmişlər.
ABŞ-da ezamiyyətdə
olarkən Ayzek Əzimov, Artur Heyli, Stiven Kinq
kimi tanınmış
yazıçılarla şəxsən
tanış olmuşdu. Sonralar mütəmadi olaraq
onlarla məktublaşırdı.
Yadımdadır, onun A.Əzimovla
müsahibəsi mətbuatda
çap olunanda ədəbi ictimaiyyət arasında böyük marağa səbəb olmuşdu. Yeri gəlmişkən, Zeydulla Ağayevin tərcümə edərək
1990-cı ildə çap
etdirdiyi, Artur Heylinin “Aeroport” romanı ingilis dilindən Azərbaycan dilinə birbaşa tərcümə sahəsində
ilk əsərdir. İstedadlı
tərcüməçi, eyni
zamanda Azərbaycan nəsrinin ingilis dilinə tərcüməsi
sahəsində də
az iş
görməmişdir. Onun bu tərcümələrinin üstünlüyü
onda idi ki, tərcümələrində
milli ruhu, milli koloriti saxlaya bilirdi. İngilisdilli oxucular bu yorulmaz tərcüməçinin
sayəsində əsərlərində
milli ruha köklənən İsmayıl
Şıxlı, Anar,
Elçin, Sabir Əhmədov, Yusif Səmədoğlu kimi nasirlərimizin əsərləri
ilə tanış
ola bilmişdilər.
Zeydulla
Ağayev ədəbi
ictimaiyyət arasında
həm də maraqlı əsərlər
müəllifi kimi də tanınırdı. “Məhəbbət nəğməsi”, “Dünyanın
düz vaxtı”, “Beş günün intizarı” əsərləri
onun yazıçı
qələminin məhsuludur.
Ədəbi
əlaqələr sahəsində
danılmaz xidmətləri
olan tanınmış
alim, yazıçı
və tərcüməçi,
qürur duyduğum sevimli tələbəm aramızdan tez getdi. Təsəllini onda tapırıq
ki, o, fundamental elmi əsərləri, tərcümələri
və bədii əsərləri ilə bizimlədir.
Mən
namizədlik dissertasiyası
müdafiə edəndə
çox cavan olsa da, yaradıcılığımı
ilk işıqlandıran unudulmaz
tələbəm Zeydulla
oldu. Məqaləyə qeyri-adi ad qoymuşdu: “Yolun pambıq olsun”. Fani dünya
keşməkeşlidir. Nə edəsən
ki, “həyat daimidir, insan amanat”.
Əbədi
yatağın pambıq
olsun. Nurlu insan
idin, qəbrin nurla dolsun. Allah övladlarına, tələbəm
olan həyat yoldaşına, qohumlarına,
səni istəyənlərə
səbir versin.
Qəzənfər Paşayev
Ədəbiyyat
qəzeti.- 2014.- 21 fevral.- S.8.