Ədəbiyyat dünya
əhalisinin
sayını artırır
– Lissabon üçün darıxırsınız?
– Problem Lissabondan darıxıb-darıxmamaqla
bağlı deyil. Əgər darıxmaq poetik desək, sümüyün
sızıldamasıdırsa, düzü, mən indi bu sızıltını
hiss etmirəm. Orada çoxlu
dostlarım var və hərdən onları ziyarət edirəm, ancaq Lissabonda yaşadığım
dəhşət ondan
ibarətdir ki, orda olanda hara
gedəcəyimə qərar
verə bilmirəm.
Özümə də qaranlıqdır
ki, qayıtsam, daha orda necə
yaşayaram. Orada bir
neçə həftə
qaldıqdan sonra, əlbəttə, yenə
əvvəlki həyatıma
öyrəşə bilərəm.
Lakin hər zaman bura mümkün qədər tez qayıtmaq barədə düşünürəm. Yaşadığım şəhəri və insanlarını sevirəm. Nə vaxtsa buranı
tərk etmək ağlıma da gəlmir. Bəlkə də tərk
edəcəyəm, olsun
ki, nə vaxtsa getmək məcburiyyətində qalacağam,
lakin mən belə olsa, iradəmə qarşı
çıxacağam.
– Lanzatora köçəndə,
uzun illər boyu yaşayıb-yaratdığınız
mühitdən ayrıldıqdan
sonra bura tez uyğunlaşdınız,
yoxsa əvvəlki iş yeriniz üçün darıxırdınız?
– Asan uyğunlaşdım.
Həyatı mürəkkəbləşdirməyi
sevmirəm. Başıma pis və ya
yaxşı hadisə
gəlməsindən asılı
olmayaraq, heç vaxt baş verənləri
faciəyə çevirməmişəm.
Sadəcə anı yaşayıram.
Oradan köçəndə,
əlbəttə, kədərlənirdim,
lakin… Başqa sözlə desəm,
indi maraqlı yaşamağın yollarını
axtarmıram.
– İş rejiminiz
necədir? Hər gün yazırsınız?
– Məsələn, novella yazarkən hər gün yazıram. Əlbəttə ki, ev işləri,
səyahətlə bağlı
olaraq bəzi planlarım pozula bilər, lakin, adətən, mütəmadi
çalışıram, intizamlı
yazıçıyam. Özümü müəyyən edilmiş
saatlarla işləməyə
məcbur etmirəm, hər gün iki səhifə yazıram. Bu gün səhər yeni əsərimin iki səhifəsini yazdım,
sabah da
növbəti ikisini yazacağam. Sizə elə gələ
bilər ki, gündə iki səhifə azdır, lakin görməli olduğum başqa işlər də olur – digər mətnləri yazmaq, məktubları cavablandırmaq;
– orası da var ki, bir
gündə iki səhifə ildə təxminən səkkiz yüz səhifə deməkdir.
Ancaq
nəticədə demək
olmaz ki, anormal biriyəm. Qəribə
vərdişlərim yoxdur.
Hadisələri dramatikləşdirməyi sevmirəm. Hər şeydən əlavə,
yazı yazmaq işini romantikaya çevirmirəm. Bəzən hadisələr
istədiyim kimi cərəyan etmir, ya da ümumiyyətlə
heç nə alınmır. Bu zaman sadəcə hadisələri olduğu kimi qəbul etməyə çalışıram.
– Əsərlərinizin qəhrəmanları barədə
nə deyə bilərsiniz? Onlar heç sizi
təəccübləndirirmi?
– Bəzi qəhrəmanların
öz şəxsi həyatlarının olması
və müəllifin
onların həyatına
müdaxilə edə
bilməsi məsələsinə
inanmıram. Qəhrəmanlar tam müstəqil deyillər. Qəhrəmanlar yazıçının əlində əsirdirlər
və onlar özləri bunun fərqində deyillər.
Sanki bir növ
iplə bağlıdırlar,
lakin bu ip nisbətən sərbəstdir; qəhrəmanlar
azadlıq, müstəqillik
xəyalından həzz
alırlar, ancaq bir yazıçı kimi mənim istəyim olmadan onlar heç yerə gedə bilməzlər. Belə
olarsa, müəllif ipi çəkib deməlidir: Burada mənim sözüm qanundur!
Qəhrəmanlar
hər zaman süjetin mərkəzində
dayanırlar. Qəhrəmanların tamlığı, bütövlüyü
dedikdə – onu şəxsiyyətinin, daxili
psixologiyasının hərəkətlərində
təzahürünü nəzərdə
tuturam. Çünki əsərdəki surətlər bir növ şəxsiyyətdirlər.
Məsələn, “Hərb
və sülh”də Nataşa, “Cinayət və cəza”da Raskolnikov, “Qırmızı
və qara”da Julien. Ədəbiyyat dünya əhalisinin
sayını artırır.
Biz onları sadəcə
kitab adlandırdığımız
kağızlar toplusu üzərində mövcud
olan surətlərtək
deyil, həqiqi insanlar kimi təsəvvür
edirik. Məncə, bu bütün
yazıçıların arzusudur
– qəhrəmanlarından biri
nə vaxtsa “hansısa real insan” olacaq.
– Hansı qəhrəmanınızı
“real insan” kimi görmək istərdiniz?
– Düzünü desəm,
qəhrəmanlarım – “Rəssamlığın
və Kalliqrafiyanın
əsasları”da rəssam
H-dan “Bütün adlar”da Senhor Joseyə qədər hər biri, həqiqətən, həmin
“insan”lardır. Məncə, bu ona görə
belədir ki, qəhrəmanlarımdan heç
biri real insanların prototipi deyil. Onlar yalnız fiziki bədənə sahib olmayan
xəyali varlıqlardır.
– Fikrimcə, “Korluq”dakı həkimin arvadı çox spesifik bir şəxsdir. Bu əsərin ideyası
beyninizdə necə yarandı?
– Bütün əsərlərimdə
olduğu kimi, “Korluq” təsadüfən ağlıma gələn bir ideyadan meydana
gəlib. Restoranda idim, sifariş verdiyim yeməyin gəlməsini gözləyirdim,
qəflətən beynimdə
belə bir sual yarandı: Hamımız kor olsaydıq nə baş verərdi? Sualıma cavab axtararkən düşündüm ki,
biz həqiqətən də,
koruq. Bu əsərin başlanğıc
nöqtəsi idi.
Daha sonra, ilkin situasiyaları
təsəvvür etdim
və nəticələrinin
meydana çıxmasına
şərait yaratdım.
Bəlkə də qorxulu
nəticələr idi,
lakin bu məsələdə bir növ “polad” məntiqi var idi. “Korluq”da
o qədər də çox fantaziya yoxdur, burada sadəcə səbəb və nəticə əlaqələrinin sistemli
tətbiqinə rast gəlmək olar.
– “Korluq” əsərini çox sevirəm, lakin çətin oxunur. Ağır
kitabdır, ancaq çox yaxşı tərcümə edilib.
– Uzun illər tərcüməçim olan
Giovanni Portieronun vəfat
etdiyini bilirdiniz?
– Nə vaxt?
– Fevralda. QİÇS-dən vəfat etdi. “Korluq”
romanını tərcümə
edirdi, öləndə
artıq tərcümə
işini bitirmişdi.
Ölümünə yaxın həkimlərinin
verdiyi dərmanlar nəticəsində gözləri
zəifləməyə başladı.
Müalicə alıb bir müddət sonra tərcümə etməyə
davam edə, yaxud qəbul etməyərək başqa
riskləri gözə
ala bilərdi. O isə
müalicəsini dayandırıb
“Korluq” romanını
tərcümə etdi.
Çox
təsirli aqibət idi.
– Bir az əvvəl qeyd etdiniz ki, “Korluq”
yazdığınız ən
çətin roman olub.
Çətinliyiniz kor
insana qarşı nümayiş edilən qəddarlığı təsvir
etməyinizə baxmayaraq,
optimist ruh təlqin etməyinizlə əlaqədar
idi?
– Mən pessimistəm, lakin başıma güllə çaxacaq qədər də yox. Sizin vurğuladığınız qəddarlığa təkcə
romanımda yox, dünyanın hər yerində, hər zaman rast gəlinir.
Hətta
bu dəqiqə belə bizi bəyaz korluq bürüyüb. Korluq, bir
növ insanın zehni korluğunun metaforasıdır. Bu korluq Marsdakı qayalıqları araşdırmaq
üçün gəmi
göndərdiyimiz halda,
öz planetimizdəki
milyonlarla insanın aclıqdan əziyyət çəkməsinə göz
yummaqdır. Biz ya dəliyik, ya da koruq.
– Avropada və Latın Amerikasında geniş oxucu kütləniz olmasına baxmayaraq, Amerika Birləşmiş Ştatlarında
əsərləriniz az oxunur.
– Ciddi məsələlər,
həqiqətən də,
amerikalı oxucuların
diqqətini cəlb etmir. Ancaq maraqlıdır ki,
Amerika Birləşmiş
Ştatlarından aldığım
rəylər çox
müsbətdir.
– Tənqidçilərin fikirləri
sizin üçün
nə dərəcədə
əhəmiyyətlidir?
– Mənim üçün
vacib olan işimi yaxşı görməkdir. Yaxşı
iş standartlarım
var. O iş standartları
da kitabların öz istədiyim üsullarla yazılmasıdır.
Bundan sonrası isə həyatdakı bir çox başqa məsələlər kimi
məndən asılı
deyil. Ana dünyaya övlad gətirir və onun üçün hər şeyin ən yaxşısını
arzulayır, lakin bu həyat anadan
yox, övladdan asılıdır. Uşaq ya
həyatını özü
quracaq, ya da başqaları onun əvəzinə bunu edəcək. Bu isə bir
çox hallarda ananın xəyal etdiyi həyat olmayacaq. Kitablarımın möhtəşəm qarşılanmasını arzulamağım
mənasızdır, çünki
kitablarımın taleyini
oxucularım müəyyənləşdirir.
Bəzən
öz-özümə düşünürəm
ki, kaş bu planeti heç
vaxt tərk etməyəydik. Çünki, kainatın başqa hissələrinə yayılsaq,
buradakından fərqli
davranmayacağıq. Biz
kainatı çirkləndiririk,
bir növ virus kimiyik, nə yaxşı ki, yalnız Yer planetində məskunlaşmışıq.
Joze Saramaqo
İngiliscədən tərcümə
edən:
Günel
Amanova
Ədəbiyyat
qəzeti.- 2014.- 9 may.- S.13.