Bütün hissləri
yaşamışam
1931-ci ildə İsveçin paytaxtı Stokholmda anadan olan şair Tomas Transtromer olduqca nüfuzlu ədəbi mükafatların sahibidir. 1981-83-cü illərdə poeziya üzrə “Bonnier” mükafatı, “Qərbi Almaniya Patriarx” ödülünü almış şairin amerikalı tərcüməçi Ekko Press tərəfindən ingilis dilinə tərcümə olunmuş “Seçilmiş şeirlər 1954-1988” sərlövhəli kitabı dünya ədəbiyyatına bəxş edilmiş qiymətli hədiyyələrdən hesab olunur. T.Transtromer 2011-ci ildə “Nobel” mükafatına layiq görülüb. Yazıçı Butler Universitetindəki çıxışından sonra jurnalistlər Tam Lin Neville və Linda Horvartla həmsöhbət olub.
Bu söhbət T.Transtromerin şəxsi saytında
(tomastranstromer.net) dərc edilib.
– Tərcüməçilərin
işi ilə olduqca yaxından maraqlanırsınız, onlarla
fikirlərinizi bölüşürsünüz. Robert Blay
(amerikalı tərcüməçi - E.S.), Robin fulton (isveçli tərcüməçi -
E.S.) və sizin şeirlərinizi tərcümə edən və
etməməyən bir çox tərcüməçi ilə
olduqca yaxınsınız. Ədəbi mühitdə
hansısa yeniliyin, ədəbi ənənənin əsasını
qoymağa çalışırsınız?
– Əlbəttə, poeziya
üçün yeni bir terminlə ifadə etmək istəsəniz,
buna “modern üslub” deyə bilərsiniz, amma bu sadəcə
vacib bir ənənədir. Hər
bir yazar özündə bu vərdişi
formalaşdırmalıdır. Bu ənənənin
özündə də xüsusi bir cəhət var. Əgər
hansısa yazıçı şəxsiyyət kimi mənim
marağıma səbəb ola bilirsə,
bu işdə mütləq Robert Blayın rolu var. Məsələn,
o, Norveçdə olmuşdu və Skandinaviya
yazıçılarının əsərlərini
oxumuşdu, onları amerikalılara tanıtmaq istəyirdi. “Qarlı tarlalarda sükut”
(“Silence in the Snow fields”) əsərində Blay Skandinaviya ədəbiyyatını,
orada yaşayanların həyat tərzini, təbiətini o qədər
mükəmməl formada təsvir etmişdi ki, inanmıram,
kimsə həmin əsəri oxuya və ona qaranlıq nəsə
qala. Blayın tərcümə
etdiyi şeirləri haçan oxusam müəllifini dərhal
tanıyıram. Odur ki, özüm kimi işlədiyindən əmin
olduğum insanlarla ünsiyyətdə olmaq məni ürəkləndirir.
Yazıçı və şairlərin gərək öz tərcüməçiləri
olsun. Yazdığın əsərləri hər tərcüməçiyə
etibar etmək olmaz. Şeirlərimin istedadına bələd
olduğum şairlər tərəfindən tərcümə
edildiyi üçün xoşbəxtəm, şanslıyam. Məsələ
əsərlərin hansısa dilə mükəmməl formada
tərcümə olunmaq deyil, əsas məsələ
hansı dildə olursa-olsun, şeri və poeziyanı duya bilən
tərcüməçi tərəfindən tərcümə
olunmaqdır.
– Oxucularınızı maraqlandıran sualları səsləndirmək istəyirəm. Bu ölkədəki poeziyasevərlər haqqında nə düşünürsünüz? Çünki poeziyaya bağlılıq mənə elə gəlir ki, bir qədər özünəməxsus, fərdi məsələdir. Poeziya əksəriyyət üçün “düşünmə zonası”dır. Şair də demək olar ki, adətən, digər şairlər və ədəbiyyat fakültəsinin tələbələri üçün yazır. Bu faktlar İsveç üçün nə qədər keçərlidir?
– İsveçdə
poeziyanın təbliği, şeir qiraəti dərsləri əsasən
universitetlərin öhdəsinə buraxılıb. Universitetlər
də bunu kitabxanalarda həyata keçirirlər. Poeziya
saatları təşkil edirlər. Gedib həmin ədəbi
görüşlərdə iştirak edəndə, şeir
oxuyanda və ya dinləyəndə, görürsən ki,
maraqlanan, qeyd etdiyiniz kimi, poeziya ilə arasında özünəməxsus
dünya yaradan bir-birindən fərqli nə qədər insan
var.
– Yəni İsveçdə poeziyasevərlər müxtəlif sahənin adamlarıdır, onların sayları çoxdurmu?
– Bəli, həmin görüşlərdə müxtəlif əqli-mənəvi səviyyədə olan gənclər iştirak etdikcə, onlar bir-birlərini dəstəklədikcə, hər mənada təmənnasız dayaq durduqca, görürsən ki, poeziya öz işini, bəşəri missiyasını yerinə yetirir. Onların çoxu özləri üçün şeir də yazırlar, görüşlərdən sonra birgə harasa gedib kitab oxuyurlar.
– İlk kitabınız nəşr olunanda 22 yaşınız olub. O kitabdan sonra daha da mükəmməlləşmək, peşəkarlaşmaq üçün mürəkkəb mərhələlərdən keçdiniz, yoxsa bu elə də çətin deyildi?
– Ümid edirəm ki,
şeirlərimi mükəmməlləşdirə bildim. Hər
dəfə yeni kitab nəşr etdirəndə tənqidçilər
özünüinkişaf mərhələsini çox ləng
keçdiyim üçün məni qınayırdılar. Onlar
istəyirdilər ki, daim daha yaxşı yazım. Məsələn,
iddia edirlər ki, birinci kitabımda yazdığım
hansısa şeri bu və ya digər dərəcədə təkrarlayıram.
Amma oxuyub baxırdım ki, tamamilə fərqli formada, fərqli
şeylər yazmışam.
– “Seçilmiş şeirlər” sərlövhəli kitabınızla tanış oldum. Mənə elə gəlir ki, zaman keçdikcə şeirləriniz daha da mürəkkəbləşir.
– Ola bilər. Əksini iddia etmirəm.
Ola bilər ki, dil səviyyəsində dəyişikliklər
var, təzə-təzə yazmağa başlayanda, dildən hərtərəfli
istifadə edirdim. Şeirlərin üzərində
indikindən daha çox dayanırdım, ənənəvi
metrikliyə çox diqqət edirdim. Nədənsə
mənə elə gəlir ki, əvvəlki şeirlərimi tərcümə
etmək daha çətindir. Şeirlərimin ingilis
dilində oxuduğunuz variantı bir az daha
sadələşdirilmiş formadadır. Amma
sonrakı şeirləri, ən azından başqa dildə
qarşılığını tapmaq baxımından, tərcümə
etmək daha asandır. Bir məsələ
də var. Şerin forması və mövzusunu müzakirə
etməkdən xoşum gəlmir. Son
zamanlar yazdığım şeirlərin mövzusu daha
ağır və mürəkkəbdir, çünki onlarda dərinlik
və daha çox həyat təcrübəsi var. Birinci
kitabın müəllifinin mövzuları təbiətə və
uşaqlıq xatirələrinə daha yaxın idi. Başqa mövzular o yaşda şair
üçün “geniş ərazi” deyil. Ancaq
indi yazmaq istədiyim mövzuların içindən
keçmişəm, məni yazmağa sövq edəcək
bütün hissləri yaşamışam.
– Şeirlərinizin böyük əksəriyyəti ilə
tanışam.
Amma onlar sizin haqqınızda özünüz təsvir
etdiyiniz kimi, səyyah, dərviş obrazı yaratmır. Siz ruhən tamamilə İsveç ab-havasına
köklənmisiniz, sanki xarakteriniz də elə buranın
havası kimidir. Bu fikrimlə
razılaşırsınızmı?
– Mən torpaqda, yaşadığım yerin mənzərələrində,
təcrübələrimdə kök salmışam. Xarakterimi yaşadığım yerin havasına bənzətdiniz.
Bu bənzətmə İsveçdə
yaşayan hamı, eləcə də şairlər
üçün də eyni dərəcədə keçərlidir.
Qəribə bənzərlikdir. Biz şimaldan çox uzağıq, qolfstrimə
görə buranın iqlimi mülayimdir. Bura
yayı 24 saat işıqlı, qışı tamamilə
qaranlıq keçən dünyanın ən qəribə
yeridir. Buranın insanları da belədir.
–
Sizinçün ədəbiyyatdan başqa heç bir
maraqlı sahə yoxdur?
– Tarix. Tarixlə
çox dərindən maraqlanıram. Hələ də
tarixi kitablar oxuyuram. 13-14 yaşımdasa musiqi mənimçün
hər şeydən vacib idi. Ecazkar musiqi
dinləməyi həmişə sevmişəm və bu adətimi
hələ də qoruyub-saxlayıram.
– Şeirlərinizdə olduqca parlaq və uğurlu
portretlərə rast gəlirik. Bu rəsmlər necə
yaranır?
– Çox vaxt həmin portretlər özləri
açıq-aşkar beynimdə yaranırlar. Amma
nəyisə özüm yaratmağa çalışanda,
üzərində o qədər işləyirəm ki, oxucu
şeir oxuduğunu hiss etməsin. Ona elə
gəlsin ki, şəklə baxır. Ya da
o təsvir oxucuya xəyalları qədər aydın olsun.
– Mənzum
şeirlər haqqında fikirləriniz mənə
maraqlıdır. Mənzum şeirləri çox sevirəm,
zaman-zaman özüm də nəsə qaralayıram. Amma əksər insanlar bu formada yazılmış
şeri “tənbəl malı” kimi qiymətləndirir, poetik
estetikadan uzaq olduğunu düşünürlər. Bu barədə sizin fikirlərinizi öyrənmək
istəyirəm. Bu cür şeirlərdə
ənənəvi poeziyada olmayan nə var?
– Hə, bu cür şeir formaları
Avropda da çox qədim tarixi var, xüsusilə də,
fransada. Mən bu formada şeirlər yazmağa
başlayanda, 1940-cı illərin sonunda belə nümunələrin
böyük bir antologiyası var idi – “XIX əsr müasir
fransız şeirləri”. Həmin kitabda Rene Sar (XX əsr fransız şairi – E.S.), Mircea
Eliade (XX əsr Rumıniya şairi – E.S.), Pyer Reverdi (XX əsr
fransız şairi – E.S.) və başqalarının
yaradıcılığında bir çox dəyərli
nümunələr var idi. Bu, yeni bir şey
deyildi, amma mənə olduqca təbii, doğma gəlmişdi.
Məktəbdə, sözün əsl mənasında,
istedadlı bir dostum var idi. Birinci
kitabındakı bütün nümunələr məhz bu
formada idi. Düzdür, üslubu Maks Cekoba
(XX əsr fransız yazıçısı – E.S.) çox
yaxın idi. Mən isə bu formada
yazmağa çox gec başladım. Anam
dünyasını dəyişəndən sonra onun evinə
getdim və ilk dəfə onun kitabxanasında nəsr
formasında şeir yazdım.
– Şeirlərinizdə dinin təsiri məsələsi
həmişə çox müzakirə olunub. Biz nədənsə
söhbət əsnasında bu barədə
danışmadıq. Şeirlərinizdə
naməlum mənəvi, ruhi varlığın təsiri var,
amma bu hansısa nəzəriyyənin şərtlərinə
uyğun gəlməyən bir qüvvədir. Uşaq
vaxtı sizin inandığınız hansısa xüsusi bir
dini ənənə, ayin var idimi?
– Hə. Yenə də anam. O, çox...
Necə deyim... Desəm ki, dindar idi, bu
yanlış assosiasiya doğurar, guya ki, o mühafizəkar, adət-ənənə
dəlisi imiş. Yox, elə deyildi. Sadəcə onun Allahla olan sevgisi bir
uşağın Allaha inanması, ona sığınması
kimi idi. Saf idi. O, bəlkə də,
dindar idi, amma onun tutduğu yol xeyirxah, nikbin bir yol idi. Uşaq olanda hamı kimi, mən də hər şeyə
şübhə ilə, maraqla baxırdım. Bir az böyüdükdən sonra təbiət
elmlərinə marağım gücləndi və hər
şeyin mexaniki olduğu bir dünyada nəyin, necə və
niyə yarandığının səbəblərini öyrənməyə
çalışırdım. Ona görə də
hansısa ayini icra eləməkdən, konformasiyadan (kilsəyə
üzv olma – E.S.) tamamilə imtina etdim, bunu
açıq-aşkar deyəndə vur-tut 15 yaşım var
idi. Nəsildə hamının icra etdiyi
dini əməlləri – konformasiyanı mən etmədim.
Anam da bu səbəbini bilmədiyi imtina ilə
barışdı. Çünki mən
buna inanmırdım. Amma müəyyən
zaman keçəndən sonra sövqi-təbii dinə
bağlandım. Kilsəyə getməyə
başlayanda inanclı biri deyildim, sadəcə bu yolu
seçmişdim. Sonradan inandım. Onu da deyim ki, bunun insanın özünü,
xarakterini, həyatını dəyişdirən bir şey
olduğuna inanıram. Kilsəyə dini
ayinlər oxumaq üçün getmirəm. Bütün bunlarla yanaşı, o binaları sevirəm.
Tez-tez yolumu ordan salıram. İndiyəcən
heç bir dini qrupa, icmaya qoşulmamışam. Qəlbimdə elə şeylərə dərin bir
inam yoxdur. Bütün bunlarla
yanaşı, ölməmişdən əvvəl qəlbimdəki
bu izahıçətin sualları, ruhi təbəddülatları
həll etmək istərdim.
– Şeirlərinizdəki eqo hissinin əks etdirilməsi
məni maraqlandırır. Məsələn, şeirlərinizi
oxuyanda sizin düşüncəniz və demək istədikləriniz
tamamilə fərqli, dolayı yolla mənə aydın olur.
– Bu, dediyiniz fikri, məncə, daha çox birinci
kitabıma aid etmək olar. Yəni birinci
kitabı təhlil edirsinizsə, dediklərinizlə hardasa
razılaşmaq olar. Əvvəllər nədənsə
“mən” sözünü işlətməkdən qorxurdum.
Diqqət etsəniz, ikinci kitabda artıq “mən”
sözlərinə daha çox rast gələ bilərsiniz.
İkinci kitabda eqomu bir az da ön plana
çəkmişəm. Sonrakı kitablarım
isə “mən”lə doludur. Əvvəlki
kitablarımla son zamanlar yazdıqlarım arasındakı ciddi
nəzərə çarpan fərqlərdən biri də
budur. Bu o demək deyil ki, əvvəlki
kitablarımda mənimə yer verməmişəm. Yox. Sadəcə əvvəl
özüm haqqında daha utancaq, ağayana
danışırdım. Çox zaman
özümü işarə edəndə
üçüncü şəxs əvəzliyi işlədirdim
– “o” deyirdim. Ancaq deyim ki, indi də
özüm haqqında nəyisə təsvir edərkən “o”
deməyi sevirəm. Bu hal əvvəllər
məndə ambisiya kimi idi, hansısa naməlum səbəbdən
görünməz insan olmağı seçmişdim. Sonra düşündüm və qərar verdim ki,
özümü göstərmək daha cəsarətli və
daha effektivdir. Onda yazdıqlarım daha
dürüst görünür. Həm də hamı
bilir ki, əksəriyyətimiz öz təcrübələrimizdən
və hislərimizdən yazırıq.
– Elə
bir şeriniz varmı ki, çap olunduqdan sonra dəyişdirəsiniz?
– Yox, belə yaradıcı müdaxiləyə
münasibətim yaxşı deyil. Daha
yaxşısını yazmaq mümkündürsə, yenisini
yaz. Yazılan isə olduğu kimi
qalmalıdır.
İngilis
dilindən tərcümə etdi:
Elcan
SALMANQIZI
Ədəbiyyat
qəzeti.- 2014.- 16 may.- S.13.