Borxes soruşdu ki, Neruda
kimdi
Aprelin 6-sı tanınmış
Argentina yazıçısı xanım Silviya Zimmermann del
Castillo Azərbaycan Yazıçılar Birliyində
mühazirə oxudu. Borxeslə bağlı, “Borxes: estetik hadisə
kimi söz” adlanırdı mühazirə. Argentinanın
ölkəmizdəki səfirliyinin təşkil etdiyi və
bir neçə səfirin, o cümlədən cənab Karlos
Dante Rivanın iştirak etdiyi bu maraqlı görüş və
mühazirə zamanı mən həm də yetişməkdə
olan bir neçə gənc ispan dili mütəxəssisini,
istedadlı tərcüməçiləri, səfirliyin əməkdaşlarını
– Tutu Yunusova, Ülkər Həsənova və Sura Rzayevanı
özüm üçün kəşf etdim. Və sonradan
xanım Silviya ilə ayrıca görüşü də təşkil
etmək üçün mən elə Tutu xanıma müraciət
etdim ki, o da sağ olsun, sözümüzü yerə
salmadı. Aprelin 7- si axşam xanım Silviya Zimmermann, professor
Cavanşir Yusifli və mən görüşdük.
Bizim
diqqətimizi ilk əvvəl dahi Borxesin tələbəsi
olmağı ilə daha çox çəkən xanım
Silviya Buenos-Ayres Universitetinin fəlsəfə və ədəbiyyat
fakültəsini bitirib. Sonradan Parisdə Sorbonna Universitetində
antropologiya üzrə təhsilini davam etdirib.
“Mümkünsüzlüyün ölçüsü, bir qitənin
gizli mümkünlüyü” (1993, Buenos-Ayres), “Manuel və
yağış” (2006, Dominikan Respublikası)
kitablarının müəllifidir. Argentinanın ən nüfuzlu nəşri
olan “La Nacion”un köşə
yazarıdır. Argentina Qadınlar
Ensiklopediyasına adı salınmış xanım Silviya eyni
zamanda Sülhməramlı Səfirdir, Roma Klubu Argentina
filialının təməlini qoyub, klubun beynəlxalq idarə
heyətinin üzvü, filialın direktorudur. Daim Avropa və Amerikanın müxtəlif universitetlərində
və elmi mərkəzlərində mühazirələr
oxuyur. Elə Bakıya da birbaşa
Vatikandan gəlib xanım Silviya. Papanın
iştirakı ilə keçirilən “Su və insan” problemlərinə
həsr olunmuş beynəlxalq konfransdan. Bakıya
səfərinin səbəbi diplomatla ailə quran
qızıdır. Həmin
yaraşıqlı diplomatın ilk təyinatı Bakı olub.
Necə deyərlər, şəxsi səfər
ictimai xarakter alıb, xanım Silviya vaxtı boşuna xərcləməmək
üçün müəllimi Borxes haqqında da
danışmaq qərarı verib. Deyir ki,
qızım Bakını sevəcəyimi və həyacanlanacağımı
əvvəlcədən söyləyirdi. Soruşuram
ki, təsadüfən argentinanlılar şair xalq deyil ki?
Deyir ki, yox-yox, Argentinada böyük şairlərin
olmasına baxmayaraq bu ifadəni kolumbiyalılara aid eləmək
olar. Tanqonun fəlsəfəsindən
danışanda deyir ki, tanqo ayrılıqdan doğan iztirab,
iztirabın və ayrılığın
alovlandırdığı duyğuların rəqsidir. Bu gün Argentinada şeirə münasibət haqqında
suallar verirəm. Deyir ki,indi gənclərdə
şeirə maraq çox güclüdür; yeni ədəbi
tendensiyalar və qəzetlərin ədəbi əlavələri
artmaqdadır; Argentina böyük stresslər
yaşamış ölkədir və poeziya həm də
terapevtik gücə malikdir; Argentina xəstəxanalarında
belə şeirin bu gücündən bu gün istifadə
edirlər. Sonra bizim bəzi xalq musiqilərinə,
eyni zamanda Flora Kərimovanın bəzi ifalarına qulaq
asırıq. Olduqca mütəəssir
olur, duyğulanır xanım Silviya. Oxuyanın kim olduğunu soruşur, təkrar-təkrar
deyirəm və adını yazıb xanım Silviyaya verirəm.
“Bu qədər güclü və bu qədər duyğulu səs”…
Yüngül axşam yeməyindən sonra söhbətə
başlayırıq.
– Sizi bir daha salamlayıram. Bilirəm , səfər qrafikiniz sıxdı,
bu söhbət üçün vaxt
ayırdığınıza görə sizə təşəkkür
edirəm. Sizinlə bağlı press-relizdə
qeyd olunub ki, Borxesin tələbəsi olmaqla yanaşı, siz
həm də ustadla əməkdaşlıq eləmisiz.
Bu neçənci ildə, necə baş verib, necə tanış olmusuz, tələbəlik necə
başlayıb və əməkdaşlıq nədən ibarət
olub, bu haqda danışın zəhmət olmasa…
– Mən Borxesi orta məktəbdən
tanımışam, yəni əyani olaraq. Onda kollecdə
oxuyurdum, o, bizim kollecə gəldi. Qızlar
kollecinə. Direktorumuz da qadın idi.
Mən qızlar kollecinin yeganə
yazıçısı idim. Şeirlər
yazırdım. O məni çağırdı, Borxesə
təqdim elədi və dedi ki, bu, bizim Silviyadır,
yazıçı olmaq istəyir. Mən
emosiyanın, həyacının gücündən nitqimi
itirmişdim, dilim tutulmuşdu, güclə
danışırdım. Sualları
güclə cavablandırırdım. Borxesin
məndən ilk soruşduğu bu oldu ki, kolleci nə vaxt bitirəcəm?
Dedim ki, bir neçə aydan sonra.
– Bu, neçənci il
idi?
– 1969-cu il idi. Dedi ki, kolleci bitirən kimi yanıma gələrsən.
Yanıma, Milli Kitabxanaya.
– Səhv eləmirəmsə cənab
Borxes onda Argentina Milli Kitabxanasının direktoru idi?
– Bəli,
doğrudur. Amma kolleci bitirsəm də onun
yanına getmədim.
– Maraqlıdır, niyə?
– Bilirsiz,
Borxes mənim üçün o qədər böyük idi və
o qədər əziz idi ki, bunu eləməyə cürətim
çatmadı. Və beləcə bir il
ötüb keçdi. O bir il ərzində
mən davamlı olaraq musiqi ilə məşğul olur, hətta
deyərdim, musiqinin əsirinə çevrilmişdim. Gitara çalırdım. Şeir
oxuyurdum. Oxuduğum şeirlərin
arasında Borxesin də bir şeiri vardı. O zamanlar mən
heç poeziya və musiqinin əlaqəsi haqda heç nə
bilmirdim.
– Bağışlayın, sizin musiqi
təhsiliniz var idi?
– Bəli,
bəli, var idi . Mən
Borxesin mühüm şeirlərindən birinə musiqi bəstələmişdim.
Həmin o vaxtlar, anam mənə dedi ki, sən nə
üçün cənab Borxesin yanına getmirsən, axı
o, bunu özü sənə təklif etmişdi. Günlərin bir günü nəhayət cəsarətimi
topladım və telefonu götürüb Milli Kitabxanaya zəng
elədim. Katibəyə özümü təqdim edib
dedim ki, cənab Borxeslə danışmaq istəyirəm. Az sonra katibə dedi ki, o sizinlə
danışacaq və bir qədər sonra isə Borxesin səsi
eşidildi. Dedi ki, Silviya, mən sən eşidirəm, necəsən?
Dedim ki, kolleci bitirmişəm. Sizin
yanınıza gəlmək istəyirəm. Və söylədim ki, bilmirəm necə qəbul
eləyəcəksiniz, amma sizin bir şeirinizə də musiqi
bəstələmişəm. Dedi ki, gitaranı da
götür, gəl, yanıma. Dediyi kimi də
elədim. Getdim. Dedi ki, mən səni
dinləyirəm. Onun bəstələdiyim mahnını ifa elədim,
oxudum, mahnı bitdi, ortalığa sükut çökdü,
bir neçə saniyədən sonra o mənə dedi ki,
xanım Silviya, bilirsən, biz indi bu dəqiqə əməkdaşlıq
etdik, ikimiz ortaya şərikli bir əsər qoyduq. Əlbəttə, bu böyük lütfkarlıq
idi. Borxes mənə dedi ki, mən bilirəm siz ingilis
dilini orta məktəbdə öyrənmisiz, yaxşı
bilirsiz, istərdinizmi bizə gələsiz və mən sizə
ingilis-sakson ədəbiyyatını tədris eləyim.
– Bizə, yəni hara?
– Həftədə
bir dəfə, hər bazar günü onlara gedirdim. Borxesin evinə. Bütün
günü orda keçirirdim. İrland ədəbiyyatını,
ingilis ədəbiyyatını, ingilis-sakson ədəbiyyatını
o mənə tədris edirdi. Bizim əlaqələrimiz
bu şəkildə başladı.
– Bəs, cənab Borxesin tədris
metodikası necə idi?
– Oxuyurduq
mətnləri…o cümlədən qədim ingilis dilində də.
– Oxuyurduq deyəndə ki, cənab
Borxes görmürdü, yəqin siz oxuyurduz…
– Bəli,
lüğət var idi, qədim ingilis dili sözlüyü,
onun köməyi ilə oxuyurdum. Cənab Borxes
şərh edirdi. Müzakirə edirdik,
suallar verirdim və o da izah eləyirdi. Yeri gəlmişkən,
o, tərcümə ilə çox dərindən
maraqlanırdı və çox dəqiq idi tərcümə
məsələsində
– Oxumuşam ki, cənab Borxes tərcüməyə
də, təkrar-təkrar redaktəyə də meylli idi.
– O mətnləri,
xüsusən öz mətnlərini təkrar redaktədən
keçirməyi çox xoşlayırdı. Tərcümə
isə onun üçün xüsusi yeri olan vacib bir sənət
idi.
– Hətta bildiyim qədərilə
nəşr olunmuş kitabları, nəşrləri belə
yenidən redaktə edə bilərdi…
–
Doğrudur.
– Şəxsi qənaətimdi ki,
bir mətni, xüsusən bir şeiri tərcümə etmək
onu daha yaxşı tanımanın, öyrənmənin, həm
də həmin mətni sınaqdan çıxarmanın ən
düzgün yoludur…
–
Doğrudur. Borxes hesab edirdi ki, bütün mətnlər
açıqdır. Hər hansı yad dildə olan bir mətni
tərcümə eləyəndə həmin an o mədəniyyətin
qapı və pəncərələrini açmış
olursan, amma eyni zamanda, məsələnin ən maraqlı tərəfi
də budur ki, sən içindəki mədəniyyəti də
ora qoyursan, daşıdığın mədəniyyəti,
beləliklə, həmin mətn sonsuz bir şeyə, əraziyə
çevrilir. Bütün mətnlər.
– Olduqca maraqlı fikirdir,
doğrudur. Bu da bir növ online rejimdəki
postmodernizmdir. Mətnin həyata və
ordan təkrar mətnə dönməsi. Lap
dəqiqi, online intertekstuallıq.
– Elədir,
düzdür. Hətta deyirlər, Borxes ilk
postmodernistdi. Məsəlçün o, “Min bir gecə
nağılları”nın bir neçə
tərcümə versiyasından danışırdı,
deyirdi ki, bunlar hamısı ayrı-ayrı şeylərdi. Təbii, mənfi mənada yox. Amma
hamısı da eyni zamanda “Min bir gecə”di.
– Qayıdaq press-relizdəki məlumata.
Əməkdaşlıq… Əməkdaşlıq
nədən ibarət idi?
– Mən
tələbə kimi Borxesin evinə gedib-gəlir, dediyim kimi
Borxesin xüsusi dərslərini alırdım, dərslər,
proqram bitəndən sonra isə bir günü Borxes, mənə
dedi, Silviya, sən istərdinmi ki, təhsilini davam elətdirəsən
və mənə kömək edəsən? Və
beləcə mən onun köməkçisinə
çevrildim. Əvvəllər yalnız bazar günləri
gedirdimsə Borxesin evinə , həmin
gündən sonra başladım köməkçi kimi hər
gün getməyə. Bazar ertəsindən bazar
gününə qədər. Daha çox
kitabxanaya əlbəttə. Orda biz
neynirdik? Borxes görmürdü, oxuya
bilmirdi deyə, mən müxtəlif mətnləri onun
üçün oxuyurdum. O, qulaq asır, sonra öz mətnlərini
diqtə eləyir, mən isə yazırdım.
Xatırlayıram, bir gün cənab Borxes mənə dedi ki,
Silviya, neçə gündür yata bilmirəm və
yalnız əbədiyyət haqqında, ölməzlik
haqqında düşünürəm. Həmin
gün çox gözəl yadımda qalıb. Məndən soruşdu ki, sən ölməz olmaq
istərdinmi? Dedim ki, əlbəttə. Dedi ki, sənin
19 yaşın var, sən bunu əlbəttə
istəməlisən. Dedi ki, Silviya, ölməz olmaq
dözülməz bir şeydi. Çox
dözülməz bir şeydi, bunu arzulamazlar. Ondan sonra, bizim həmin söhbətlərimizdən
sonra o bir nağıl, bir esse yazdı. “Yorulmuş
adamın utopiyası” , o diqtə elədi
mən yazdım… Hə, bir də Borxes tez-tez yuxu
görürdü və yuxularını mənə
danışırdı…
– Bayaq danışdıq ki, Borxes mətnlərin
redaktəsini çox sevərdi və tez-tez redaktə eləyərdi.
Dayanmadan, davamlı şəkildə. Mən
Borxesin bir fikrini xatırlamaq istəyirəm, ola bilsin, tam
olduğu kimi yox: “ Əksəriyyət belə
hesab edir: o mətn yaxşı mətndi ki, həmin mətndə
bir sözü dəyişəndə, əvəz eləyəndə
mətn itirir.” Yəni, bir sözünü dəyişəndə,
əvəzləyəndə itirən mətnlər
yaxşı mətnlər hesab edilmir. Amma Borxes
bunun tam əksini deyidi. O, deyirdi ki, dəyişə bilməyən
mətnlər pis mətnlərdi. Siz Borxesin bu
konsepsiyasını nəylə,necə
izah eləyərdiz? Yəni, bayaqkı qapalı
və açıq mətnlər probleminə bir başqa
cür baxaq. Borxeslə ünsiyyətdə olmuş, onun
yaradıcılığını daha dəridən bilən adam kimi bu fikir ətrafında, bu konsepsiya ətrfında
danşmağınızı istəyirəm.
– Pyer Menar haqqında bir hekayəsi, bir essesi var Borxesin,
bilmirəm, oxuyubsuz, oxumamısınız. Yeri gəlmişkən,
Borxesin hekyələrinə esse də demək
mümkündür… “ “Don Kixot”u yazan Pyer
Menar”. Borxes yazırdı ki, Pyer Menar günlərin bir
günü “Don Kixot”u təzədən yazmaq qərarı verdi. Yəni yazıçı kimi öz şəxsi
təcrübəsindən çıxış edərək
“Don Kixot”u təzədən yazmaq…
– Bəzi fəsilləri…
– Elədir.
Həmin adam “Don Kixot”dan iki, yoxsa
üç fəsil yazır. Pyer Menar Borxes tərəfindən
uydurulmuş fransız yazıçısı idi əslində.
Borxesə görə o, çox tədqiqatlar aparır,
Servantesi, o dövrün ispancasını mükəmməl
öyrənir… O qədər əziyyət çəkir və
axırda görür ki, yazdıqları elə sözbəsöz
Servantesin yazdığı “Don Kixot” imiş. Eyni “Don Kixot”. Amma həm də fərqli. Məkan
ayrı idi, zaman ayrı idi. Hər
hansı əsərdə, tərcümədə bir
sözü dəyişirsənsə, bu, mətnin
daşıdığı o əbədiyyəti, o duyğunu
öldürmür.
– Amerikan
tənqidçisi Corc Staynerə görə bu hekayə tərcüməçi
peşəsini ifadə edən ən yaxşı hekayədir…
– Borxes
hesab edirdi ki, zaman və məkan dəyişə bilər,
amma həmin o dəyişməz şey mətnin alt qatında
qalacaq; o deyirdi ki, bir ingilisin, bir fransızın çevirdiyi
“Min bir gecə” fərqlidir. Eyni şeylər
deyil. Amma həmişə də elə “Min bir gecə”dir.
Həmin o tərcüməçilər müxtəlif
zamanlarda yaşayıblar, amma onlar nə qədər
müdaxilə etsələr belə “Min bir gecə”nin dəyişə bilməyiblər.
– Cənab Borxes bir
neçə dil bilirdi. Amma
əsərlərini deyəsən yalnız ispan dilində
yazıb. Yox?!
– Həmişə
ispan dilində yazıb, bəli. Yalnız iki
şeiri var ki, onlar ingiliscə yazılıb, vəssalam.
Ikisi də sevgi şeiridir.
– Yəqin ingilis qadını
sevirmiş (gülüş)… Mənə maraqlıdır, o,
öz əsərlərinin tutalım, fransız, yaxud hər
hansı başqa bir dilə tərcüməsi ilə tanış idimi? Oxumuşdumu?
– Tomas Covanni adlı bir şəxs var idi, Borxesin öz
iştirakı ilə onun əsərlərini ingilis dilinə
çevirmişdi. Onları çox bəyənirdi. Buenos-Ayresdə birlikdə işləyirdilər.
İngilis dilinə tərcümələrə
Borxes özü nəzarət edirdi.
– Öz əsərlərinin tərcüməsini
necə qiymətləndirirdi?
– Borxesi tərcümədə
bir xüsusiyyət maraqlandırırdı, əsərin mahiyəti,
ruhu itirməsin. Qalan şeylər
onunçün ikincidərəcəli idi. Borxesə görə tərcüməçi müəllifin
həm də müəyyən mənada şərikidi. Yəni, o tərcüməçini də müəllif
hesab edirdi.
– Deyirlər ki, hər bir
yazıçının, xüsusən də böyük
yazıçıların oxumaq və yazmaq istədiyi ideal bir
kitab olur. Həmişə yazırlar, amma ona heç vaxt nail
olmurlar, yaxud oxuduqları kitabların heç biri həmin
kitab olmur nədənsə. Amma hardasa həmin
kitab var. Cənab Borxesin də esselərində tez-tez uydurma
kitablar, mistik kitabxanalar, əlbəttə
yazıçılar, əsərlər vardır. Xüsusən də ustadın uydurma kitablar
haqqında əhvalatlara meylini nə ilə izah eləmək
olar? Əvvəl söylədiyim
ideyadanmı doğub? Yaxud nədən
doğurdu? Borxesdən sonra bu şeyləri Eko da,
Şimborska da, Pamuk da elədi. Sonradan bu sanki
tendensiyaya çevrildi.
– Bilirsiz,
Borxesə görə gerçəkliyin özü mövcud
deyildi axı. Borxes deyirdi ki, reallıq məhz
ona inanmaq istədiyimiz üçün var. Amma gerçəklik
öz-özlüyündə mövcud deyil. Onun üçün mövcud olan yalnız sonsuzluq
idi. Sonsuzluğun içində
bütün şeylər görünməyəcək dərəcədə
kiçikdilər, mənasızdırlar. Və
o sonsuzluğun içində zamanların baş-başa gəlməsi,
qarşı-qarşıya durması və bu kimi şeylərin
hamısı çox mümkün şeylərdi. Hər hansı bir şey burda əgər mövcud
deyilsə, məsəlçün kitab, hardasa o sonsuzluğun
içində həmin o kitab var, əbədiyyətə
gömülübsə də o mövcuddur. Borxes üçün ədəbiyyatın əsas
olan şərti reallıq idi. Reallıqda
mövcud olan kitabla reallıqda mövcud olmayan kitab arasında
Borxes üçün heç bir fərq yox idi.
– Cənab Borxesin əsərlərində
labirintlər var, Babilistan kitabxanası var .
Amma mənə nədənsə elə gəlir və oxuyanda
məndə elə təəssürat yaranır ki, cənab
Borxesi bu nəsnələrin, kateqoriyaların, məkanların
özü yox, matrisası, onların sxemi daha çox
maraqlandırır. Yəni biz gördüklərimiz
proyeksiyadır yalnız… Kitab da, labirint də.
– Əlbəttə, bu qənaət doğrudur. Borxesi həmin
o şeylərin, predmetlərin sxemi maraqladırırdı.
Məsələn, Borxesin qorxduğu şeylərdən
biri güzgü idi. Çünki
güzgü reallığı çoxaldırdı və
qorxu haləsi yaradırdı. Gerçəklikdə
itib-batan şeylər orda təzədən üzə
çıxırdı. Yaxid sonsuzluğun
özü də elə labirint şəklində idi, dərinliyə
gedirsən, sonra burulursan, dönürsən və o isə
bitib tükənmir.
– Mən xanım Silviyaya bir şeyi
xatırlatmaq istəyirəm. Sonsuzluqdan çox
danışdıq deyə yadıma düşdü, İslami
apokriflərin birində belə bir cümlə var: “Allah qələmə
əmr elədi, qələm aləmlərin taleyini yazdı.
İndi sözlər bitib, mürəkkəb quruyub. Bu, əbədiyyətdən öncə olmuşdu.”
Məni daha çox son hissə insan kimi həm
sarsıdır, həm də düşündürür. Əbədiyyətdən öncə. Bu nədir? Əbədiyyətdən öncə,
zaman və yaxud da zamansızlıq… bu problemlərə Borxesin
münasibəti haqqında nəsə deyə bilərsinizmi?
– Zaman,
zamansızlıq, əbədiyyət və siz dediyiniz əbədiyyət
öncəsi…Bütün bu şeylər onun böyük
problemi idi.
– Hə, Borxesin zamandan bəhs edən
esseləri çoxdur…
– Onun
esselərinin birinin adı elə birbaşa belə idi: “Zamanla
əlaqə”. O, deyirdi, bir çox iddialar, sübutlar var ki,
zaman əslində fiktivdir, yalandır, mövcud deyil. Fiksiyadır. İllüziyadır Ancaq bununla bərabər
mən özüm zamanam və hər şey axıb gedir…
– Borxesin məşhur bir fikri var,
deyir ki, yaxşı şeir ucadan oxunmağı tələb
eləyir. Ucadan və gözəl.
Çünki şeirin yadındadı ki, onun əvvəli
musiqi olub.
– Dante
deyirdi ki, komediyanı oxumağın yalnız bir yolu var, o da
uca səslə. Bütün emosiya və
duyğular musiqinin arxasınca gedir, yəni onu təqib eləyir.
O vaxt ki, şeiri uca səslə deyirlər, o, həm də
şeirin özünün qələbəsidir.
– Cənab Borxeslə nə qədər
işləmisiz?
– 4 il. Sonra da tez-tez
görüşürdük. Əlaqəni
kəsmirdik.
– Bu görüşlər Argentinada
baş tuturdu?
– Hə. Necə deyırlər, görüş yeri dəyişmirdi.
– Borxes haqda kitabınız var ? Yaxud belə bir fikriniz olub?
– Yox,
yoxdur. Çoxlu yazılarım olub və təcrübələrimi
bölüşmüşəm o yazılarda.
– Bəs, nə əcəb kitab
yazmamısız? Bu nə idi, yazmamaq, yaxud
profonasiya qorxusu?
– Ehtiyac
duymamışam. Amma sizin sualınınzı mənə
Argentinada hər addımda verirlər, niyə kitab
yazmırsan. Belə bir kitabı
başqası yazıb. Byoy Kesares. Və o
kitab çox böyük uğur qazanıb, hətta Borxeslə
bağlı bir çox intim məqamlar da var həmin kitabda.
Yeri gəlmişkən, o məqamlar elə də
uğurlu deyil. Təqdiredici deyil.
– Anladım. Bu
yaxınlarda Varqas Lyosa ilə Borxes arasında inciklə
bağlı nəsə oxumuşdum. Siz
xatırlamırsız?
– Yox, xəbərim
yoxdu. Onun öz müasirləri ilə demək
olar heç bir əlaqəsi yox idi və əlaqə
saxlamağı sevmirdi. Xüsusən
Latın amerikası yazıçıları ilə. Latın Amerikası Borxesi çox da
maraqlandırmırdı. Məsəlçün,
mən Latın Amerikası folklorunu oxumağı çox
sevirdim, onun yanında da oxuyurdum. Əlini yelləyə-yelləyə
deyirdi ki, bu şeylər mövcud deyil… Sırf Latın Amerika
məsələsi ilə sıx bağlı olan adam Markes idi misalçün. O,
başdan-ayağa, xalis Latınmerikan hadisəsi idi. Borxes yalnız Byoy Kesareslə dostluq edirdi. Onunla ortaq yazdığı kitablar da vardı. Sizə bir hadisə danışım.
– Buyurun.
– Bir
gün onlara getmişdim, onda Borxesin anası sağ idi, birdən
telefon zəng çaldı, anası götürdü və
həyacanlı səslə dedi ki, danışan Pablo
Nerudadır. O Buenos-Ayresdədi və səninlə
görüşmək istəyir, səni telefona
çağırır. Borxes soruşdu ki,
Neruda kimdi? Anası üzünü mənə tutub dedi
ki, Silviya, xahiş eləyirəm, sən ona başa sal, bu Pablo
Nerudadır və telefonda onu gözləyir. Mən də ona
dedim ki, Borxes, ayıbdır. Telefonu
götürün, cavab verin. Məndən soruşdu ki, sən
Nerudanı tanıyırsan ? O bəzən
belə davrana bilirdi…
– Söhbət üçün təşəkkür
edirəm, xanım Silviya, çox sağ olun.
Söhbətləşdi : Səlim Babullaoğlu, Cavanşir Yusifli
Ədəbiyyat qəzeti.- 2017. - 15 aprel.- S.6-7.