Ağrılı günlərin
gürcü hekayələri
Nəriman
Əliyev gürcü dilindən etdiyi tərcümələr
toplusunu – «Bir pyes, on yeddi hekayə» kitabını (Tbilisi, 2015)
mənə bağışlayanda onu da dedi ki, bugünkü
gürcü ədəbiyyatında aydın seçilən bir
fikir, ruh sərbəstliyi var… Əlbəttə, bu, yeni bir
şey deyil, ümumən gürcü xarakteri, bədii
özünüifadəsi üçün kifayət qədər
səciyyəvi cəhətdir. Və özünü həmişə
göstərib.
Ancaq
Nəriman Əliyevin uğurlu tərcümələri imkan
verir ki, postsovet məkanında, xüsusilə ilk illərdə,
baş vermiş mürəkkəb ictimai- siyasi, mənəvi-
ideoloji proseslər kontekstində gürcülərin nə
düşündükləri, hansı hissləri
keçirdikləri və gələcəyə necə
baxdıqları barədə müfəssəl təsəvvür
yaransın.
Əslində,
kitabdakı pyes də, hər bir hekayə də geniş təhlilə
layiqdir, ancaq bir neçə hekayə üzərində
dayanacağam. O hekayələr üzərində ki, ideya- məzmunca
məni daha çox maraqlandırdı. Və Azərbaycan
üçün də az səciyyəvi olmayan keçmiş
günlərə qaytardı…
Böyük
Nodar Dumbadzenin nəslindən olan yazıçı, dövlət
xadimi Qela Dumbadze «O günləri yadıma salan üç əhvalat»
hekayəsində Sovetlər Birliyi çökdükdən
sonra Gürcüstanın yaşadığı ağır,
sıxıntılı günlərin mənzərəsini
canlandırır. Çətin maddi şəraitdə
uşaqların təlim- tərbiyəsi ilə məşğul
olan müəllimlər ürəkdən
çalışırlar ki, Gürcüstanın gənc nəsli
vətənə layiqli övladlar kimi böyüsünlər.
Ona görə də hər cür məhrumiyyətlərə
sinə gərirlər… Həmin günlərdə bir xeyriyyəçi
xanım Elizabet Qast alman məktəblilərinin öz əllərilə
hazırladıqları oyuncaqları gürcü məktəblilərinə
hədiyyə göndərir. Uşaqlar hədsiz dərəcədə
sevinirlər… Məktəb direktoru artıq qalmış «boz
dovşan»ı da məktəbli oğluna verir. Bir neçə
ildən sonra Tbilisiyə qonaq gələn xeyriyyəçi
xanım təntənə ilə qaşılanır. Və məktəb
direktoru artıq oynadılmaqdan tükləri
tökülmüş «boz dovşan»ı o günlərdən
xatirə olaraq Elizabet Qasta qaytarıb minnətdarlığını
bildirir… Sonralar isə eşidir ki, xeyriyyəçi xanım
ona qaytarılmış «boz dovşan»ı «öz evinin qonaq
otağının ən görkəmli yerində ən əziz
ərməğan kimi saxlayır».
Hekayə
çətin günlərin dostlarına minnətdarlığının
nə qədər ali bir hiss olduğunu göstərməklə
yanaşı, gürcü qürurunun romantikası barədə
də təsəvvür yaradır.
Tbilisidən ABŞ- a köçmüş Yaşa Livşits Gürcüstanın ağır vəziyyətdə olduğunu bildiyinə görə buradakı məhəllə dostlarının hərəsinə əlli dollar göndərir. Əslində, şərait tələb edir ki, hər kəs öz pulunu buna çox böyük ehtiyacı olan ailəsinə xərcləsin… Ancaq şəraitlə hesablaşmalı olsaydı, gürcü də gürcü olmazdı… Həmin pulları bir yerə yığıb haylı- küylü, şən bir məclis keçirən dostlar onun vidiokassetini uzaq Amerikaya göndərirlər.
Qela Dumbadze mənsub olduğu xalqın artıq tarixə çevrilmiş ağrılarını (və hər cür çətinliyə həmişə qalib gəlmiş iradəsini), heç şübhəsiz, yüksək istedad (və səmimiyyətlə) qələmə almışdır.
Revaz Mişveladzenin «Çətindir, çətin…» hekayəsi isə ağır zamanlara «nikbin» bir parodiyadır ki, burada «laxlayan kadr siyasətinə hücum başlanıb, demokratiya qanadlarını açanda» özünün gözləmədiyi halda «kollektivlə razılaşdırılıb» nazir seçilmiş bir insanın başına gələn qeyri- adi hadisələrdən danışılır… «Axşam ailəmi necə olsa da bu fikrə alışdırdım ki, nazirəm, ancaq sözün düzü, heç özüm belə inana bilmirdim».
Heç bir təcrübəsi olmayan «nazir» naşılıqdan nəinki öz vəzifəsini yerinə yetirə bilir, işə gedib- gələcəyi üç maşının arasında qalır: xidməti «Volqa»nın, köhnə «Jiquli»sinin, bir də taksilərin… «Bax belə… O adamları ki, karyera pilləsinə yüksəlmək gözləyir, bilin, nazir olmaq, həqiqətən, asan iş deyil».
Bir dövrdə ki ümumən millətin başı öz əlində deyil, bir dövrdə ki millətin başını qatmaq üçün «demokratiya oyunu» oynanılınır, o dövrün «seçilmiş» naziri də həmin oyunun zavalı «piyadalar»ından başqa bir şey deyil… Yazıçı naşılıqdan yaranan çaşqınlığı göstərir, yüksək dövlət vəzifəsində həmin çaşqınlıqdan nələrin törəyəcəyini təsəvvür etməyi isə oxucuların öhdəsinə buraxır…
Quram Meqrelişvilinin «Yazıçı» hekayəsi qeyri- adi tesktoloji quruluşu, ictimai hərc- mərcliyin insan şəxsiyyətinə nə dərəcədə alçaldıcı ironik münasibət göstərdiyinin konkret detal və təfərrüatlarla əksi baxımından maraq doğurur… İqtisadi çətinlik illərində özünə iş axtaran, qəzetə bu barədə elan verən gənc yazıçı insan ağlına belə gəlməyən ən təhqiredici «vəzifələr» yerinə yetirməli olur… Məsələ burasındadır ki, özünü qamçılatmaqla pul qazanan yazıçının işindən ailə üzvləri narazı olub, onu «işə götürən»in qarasınca danışsalar da, nəticə etibarilə, dolanmaq, ev almaq, istirahətə getmək xatirinə vəziyyətlə barışırlar. Və hətta qonşu da yalvarır ki, onun işsiz oğluna belə bir iş tapsın.
Bu hekayə hərc- mərcliyə, insan ləyaqətinin alçaldılmasına elə bir sarkazmdır ki, hətta qəhrəmanlardan biri illər boyu arzulanmış milli müstəqilliyə qarşı çıxıb «kommunistlərin dövrü»ndəki «qanun- qayda»nı həsrətlə xatırlamağa məcbur olur…
Doğrudur, müəllif öz yazıçı qəhrəmanının bivecliyini, əqidəsizliyini qeyd etməyi də unutmur, ancaq ona qarşı dayanan əxlaqi- ictimai ədalətsizlik o qədər rəzildir ki, qəhrəmanı qınamaq da olmur…
Murman Xuntsarianın «Doğum günü» hekayəsinin qəhrəmanı Quca bir payız günü düşüncələr, xəyallar içərisində yaşadığı şəhəri dolaşır… «Qəflətən onun qarşısına uşaqlı qadın çıxdı. Quca xoşbəxt ananın baxışlarını gördü və həmin an içində sevincək halda qışqırdı: Allah məhəbbət deməkdir!
Bütün varlığı təkrar edirdi: Allah məhəbbətdir! Ancaq haradansa qarğa kimi uçub gələn bədbinlik onun sevincinə kölgə saldı: Allah məhəbbətdirsə, bəs kimə və nə üçün nifrət lazım olmuşdur?»
Qucanı filosofluğa vadar edən doğma Gürcüstanın, ümumən dünyanın düşdüyü çıxılmaz vəziyyətdir. «…Gözləri qaraldı, dünya başına fırlandı və qan rəngli dalğa göz qübbəsində iyrənc bir sifət təsvir etdi.
«İblis!» – deyə qışqırır iyirminci əsr.
«İblis!»
– təkrar edir keçmiş zaman.
«İblis!»
– deyə guruldayır bəşəriyyətin gələcəyi».
Şəhərdə
xoşa gələn bir şeylə qarşılaşmayan Quca
axşam üstü özündən asılı olmayaraq
anasının dəfn edildiyi qəbristanlığa gəlir.
Və burada əvvəl körpəsini, sonra da
özünü öldürmək istəyən bir qadınla
– Abxaziya qaçqını ilə qarşılaşıb onu
qərarından döndərməyə
çalışır…
« – Bilirəm,
bu gün hər yanda özbaşınalıqdır, ancaq
anasan, çağanın xətrinə bunlara dözməlisən.
Qadının
üzünə təbəssüm gəldi:
– Çətinliyə
dözərdim…
Təəccüblə:
– Bəs
nə olub?
– Bu
gün Gürcüstanda yaşamağa xəcalət çəkirəm,
– deyə gecənin qaranlığında ananın səsi
eşidildi.
…Bir anda
qadın zorla uşağı onun qucağına basdı: «Yiyəlik
elə, bəlkə də, həyatda özünü
doğrultdu», – deyərək iti addımlarla gecənin
qaranlığında yox oldu».
Müxtəlif ədəbi nəsillərdən olan gürcü yazıçılarının Nəriman Əliyevin tərcüməsində təqdim olunan əksər hekayələrində nə qədər dözümlə qarşılansa da sonsuz əzab, iztirab motivləri mövcuddur. Ən təsirli cəhət isə odur ki, bunlar xristian fəlsəfəsindən gələn mücərrəd əzab və iztirablar deyil, Gürcüstan insanının (və tarixinin) yaxın keçmişdəki yaşantılarıdır… O yaşantılar ki, gürcü ədəbiyyatı onlara laqeyd qalmayıb, əksinə, öz canına- qanına hopdurub, yaddaşına həkk edib ki, gələcək nəsillər üçün əbədi dərs olsun.
Nizami Cəfərov
Ədəbiyyat qəzeti.- 2017.- 22
aprel.- S.13.