"Modern İran  şeiri antologiyası" üçün qeydlər

 

"Mən - dünənin uduzmasına bir ibrət,

O - sabahın qurulmasına bir qeyrət!"

 

Bu misralar,  Azərbaycan türkcəsində fars dilində ölməz əsərlər yazmış, özü bunu hər iki dildəki poeziyanın həm klassik, həm yeni forma növlərində ustalıqla etmiş, XX əsr İran ədəbiyyatının görkəmli nümayəndəsi, böyük Azərbaycan şairi Məhəmmədhüseyn Şəhriyarın ötən yüzildəki farsdilli modern poeziyanın banisi Nima Yuşicin vəfatı münasibətilə qələmə aldığı şeirdəndir (bax.: Məsiağa Məhəmmədi,  "Şəhriyar XX əsr İran ədəbi mühiti", "Dünya ədəbiyyatı" dərgisi, ¹ 1(08), 2016, səh.155). Beytdəki birinci misra,  təvazökarlıqdan başqa bir şey deyil,  nədən ki, bu fikir, Şəhriyarın yazdığı  dil, janr, forma növ baxımından fərqli, çeşidli əsərlərinin bədii keyfiyyəti  nəzərə alınarsa- təsdiqini onda, indi tapmayıb. Amma ki, gəldi formaya, növə yeniliyə, burda əlbəttə ki, Şəhriyarın özü kimi azsaylı usta şairlərin yaratdıqları nümunələri çıxmaq şərtilə, qəzəl, qəsidə, məsnəvi, rübai  s. klassik janr formalarda yazılan əksər mətnlər, söhbət daha çox XX yüzildən gedir, doğrudan da dünənin ibrət götürüləsi "məğlubiyyəti" idi. Üstəgəl, yeni formalarda ilk yazanlar  həqiqi cəsarət qeyrət göstərməli idilər. Xüsusən, Şərqdə, xüsusən İranda. "Çünki poeziya ədəbisentrik İran ictimai şüuru üçün əsrlər boyu  əlahiddə əhəmiyyətə malik olmuşdu. Qədim dövrlərdən üzü bu tərəfə İranda yüzillər boyu ən əsas və daha çox yadda qalan postulatlar məhz poetik formalarda, poeziya ilə fiksə olunmuşdu." (Vera Klyaştorina, "XX əsrdə fars şeirinin qərbləşməsinin iki dalğası", "NLO" jurnalı (Moskva), ¹ 63, 2003).

Yenə də belə olacaqdı.  Modern(ist), yeni  İran şeirinin - "şeir-e nou"nun banisi Nima Yuşic deyirdi: "Bu gün şeir nəğmə-nəqarət, məlum ölçünün tanış melodiyası olmaqdan daha çox ictimai problemlərin ifadəçisinə çevrilməlidir... Və ölçü bizim fikirlərimizin layiqli əlbisəsi olmalıdır..."

Nima Yuşicdən sitat elədiyimiz son fikirlə ondan əvvəlki düşüncə- "ən əsas postulatların məhz poetik formalarda fiksə olunması", gələcəyə ötürlüməsi ilə "ictimai problemlərin ifadəçisi olmaq" arasında bir uyğunsuzluq sezilə bilər; "əsas postulatlar" elə həm də "ictimai problemlər" deyil ki?  Və əgər elədirsə, reformaya ehtiyacı olanidi, Nima nəyi nəzərdə tuturdu?  Məsələ bu idi ki, "növlər, formalar, temaüslublar" təqlid edildikcə, tirajlandıqca onlar təsirli  ictimai və fərdi ifadəlilik gücünü itirir,  etik və xüsusən estetik ballasta çevrilirdilər. Burda isə məlum düstur bir daha öz təsdiqini tapır ki, "ədəbiyyat, xüsusən poeziya tarixi-formalar tarixi", estetik  xronologiyadır. Və XIX əsrin sonu, XX əsrin əvvəllərində İran şeirində, farsdilli poeziyada  (və həm də təkcə İran və Şərq şeirində deyil), yenə də istisnalar xaric, ümumi bir  estetik bozluq hökm sürürdü.

Günümüzün ədəbi mənzərəsindən misal çəkməmək olmur. Ölməz Mirzə Ələkbərin şeirlərini oxuyan nə qədər insan tanıyırıq ki,  elə Mirzənin personajlarıdırlar, amma "gözəl bir avazla" "millət necə tarac olur-olsunişim var"  oxumaqdan çəkinmirlər?! Yaxud, nə qədər öz aləmində "sabiranə şeir"yazıb, amma Sabirin ağrısını hiss etməyən qrafomanlar  var. Bax, etikestetik bozluq bir az da bu idi.  Qeyri səmimilik, saxtalıq.

Başqa tərəfdən sənətdəki yeniliklər ictimai-siyasi həyatla daimbirbaşa əlaqədədir, biri digərində təzahür edə bilir; necə ki,  "şeir-e nou"nun istiqamətlərindən olan  "şeire səfid", yaxud "bəyaz şeir" "bəyaz inqilabı" qabaqlamış, bəlkə ən azı termin kimi onu doğurmuş,  bu mənada  daha həqiqi nəticə əldə eləmişdi.

ustad Şəhriyar "sabahın qurulmasına qeyrət" deyəndə bütün bunları nəzərdə tutmurdumu?! Nima Yuşic isə dövrünün  "poetik səraslanı", ədəbiyyat  cənagavəri  idi. Hansı uzun və keşməkeşli yola qədəm basdığını yaxşı bilirdi. Bilirdi ki,  "sünnətpərəstlərlə" "noupərdazların" cəngi (ifadə Klyaştorinanındır- S.B.)  uzun çəkəcək; bütün böyük və xüsusən yenilikçi şairlər kimi ustad Nima onu da bilirdi ki, "yaxşı şeir yazmaq məsələsini nəzərə almasaq,  sərbəst şeir müəllifləri hər şeydə sərbəstdirlər "(T.S.Eliot) .

Bəli, Nima Yuşicin İranın farsdilli şeirində əsasını qoyduğu  yeni şeir - "şeir-e nou"   "əruz-e azad"/ azad əruz, "şeir-e azad"/sərbəst şeir, "şeir-e səfid"/bəyaz şeir , "şeir-e hecai"/heca şeiri kimi növləriylə, formalarıyla pərvəriş tapdı.  Bu aşağı-yuxarı həmin dövr idi ki, Rusiyada Mayakovski, Türkiyədə Nazim Hikmət, Azərbaycanda Rəsul Rza eyni işi görürdülər.

 

***

Bu gün  oxucularımıza böyük məmnuniyyət  hissi ilə təqdim etdiyimiz " "Dostun evi hardadır?" Modern  İran  şeiri  antologiyası"na bizim istedadlı tərcüməçilərimiz- ustad Məsiağa Məhəmmədinin, Əli Qərəcəlu və Ariz Tarverdiyevin, gənc Məhəmməd Nurinin tərcümə etdiyi,  yeni şeirin banisi Nima Yuşicdən başlayıb yeni  modern şeirin yeni ulduzu Gərus Əbdülməlikiyanda  bitən  31 iranlı müəllifin şeirləri daxil  edilib. Əlbəttə ki, XX yüz il (üstəgəl, XXI yüzilin 17 ili) İran modern şeiri haqqında  daha əsaslı təsəvvür yaratmaq üçün yəqin ki, heç olmasa 100 şairin seçmə şeirlərini təqdim eləmək gərəkdi. Amma bu bir ilkdi. Və fikrimizcə,  şərtiliklə də olsa "yüzilliyi" əhatə edən "yeni İran  şeirinin" əksər istiqamətlərini təmsil edən  xeyli müəllif, tema, təmayül və üslublar bu antologiyada var : simvolistlər, imajistlər, sürrealistlər, "inqilabçılar", metafiziklər, liriklər, "müharibə şairləri", "şüur axını texnikası ilə yazanlar",  minimalistlər,  postmodernistlər və s. və i.a.

Bircə Məhəmmədhüseyn Şəhriyar yoxdur.  Yoxdur, amma yoxluğuyla həm də var. Yoxdur, çünki Şəhriyar həm klassik forma və ölçülərdə, həm də sərbəst şeirin bir çox növlərində ölməz əsərlər yazıb, odur ki, onu harasa bir yerə, olsun ki, "yeni İran şeirinə" aid eləmək bir az kiçiltmə və müşküldür; var, çünki, bu antologiyada başda Nima Yuşic olmaqla bir çox böyük sənətkarlar ustad Şəhriyarla hesablaşıb, polemikaya girib, Şəhriyar onlara təsir edib və elə məqamlar olub ki, onlar Şəhriyara baxıb "düzləniblər". Yoxdur, çünki  Şəhriyarın "ikidilliliyi" onun miqyasını böyüdür, ona  xüsusi və fərdi yanaşmanı tələb edir; amma ustadın farsdilli irsi, elə Azərbaycan türkcəsində yazdıqları da təəssüf ki, bizim oxucularımıza çox az- dənizin damlası qədər tanışdır;bu reallıq bizim boynumuza böyük və ayrıca bir  yük qoyur.

 

***

Məntiqli görünə bilərdi ki, bu antolgiyanın adı yeni İran şeirinin banisi Nima Yuşicin bir misrası, bir şeirinin başlığı ilə adlandırılsın. Əslində, bu üzərində sondaha çox dayandığımız bir düşüncə idi. Amma niyəsə vaz keçdik.

Görkəmli şərqşünas alim, təcüməçi, bu antologiyanın ərsəyə gəlməsində böyük zəhməti olan Məsiağa Məhəmmədi  Söhrab Sipehrinin yaradcılığından bəhs edən  "Vəcd ilə kəşf arasında, yaxud güllərin nəbzini tutan şair" məqaləsində yazır: "Sipehrini ictimai həyata biganəlikdə suçlayanlardan biri "İran ədəbi tənqidinin patriarxı" adlandırılan və əslən Təbrizdən olan böyük yazıçı, şairfilosof Rza Bərahəni olmuşdur. Sonralar R.Bərahəni müsahibələrinin birində deyir: "Vaxtilə mən Söhrab haqqında bir məqalə yazmışdım... O zamanlar mən sırf ictimai bir şair idim və əqidəm beləydi ki, belə bir zamanda şair gərək səngərdə olsun. Bu yöndən mən Sipehrinin şeirini qəbul edə bilməzdim. Təbii ki, mən bu gün o cür düşünmürəm..." Və sonra: "Sipehri poetik səmimiyyətin yeni bir hüduduna yetişmişdir"- deyir Rza Bərahəni. Sonuncu, şübhəsiz, Sipehri şeirinə verilən çox düzgün və həm də çox yüksək qiymətdir..."

Görürsüz, səmimiyyətdən danışır Rza Bərahəni. Biz də "etikestetik bozluq"dan danışanda səmimilikdən danışdıq. Yox, bu bizim guya bildiyimiz "gündəlik səmimiyyət" deyil. Bu eyni zamanda həm etik, həm də estetik aktdır. Bu səmimiyyət, bilməyin və cavab verməyin yox, susmağın, susmağın yox, nişansual verməyin səmimiyyəti- bütün bunları bir başqa cür ifadə elməyin səmimiyyəti idi:

O küçənin yetkinlik boylanan

                       sonunadək gedərsən,

sonra tənhalıq gülünə doğru dönərsən,

gülə iki addım qalmış,

yerin əbədi əsatir fəvvarəsinin

                        yanında dayanarsan

səni şəffaf bir qorxu bürüyər.

Səmimiyyət süzülən o fəzada bir xışıltı eşidərsən:

Bir uşaq görərsən,

nur yuvasından bala götürmək üçün hündür şam ağacına dırmaşıb.

Ondan soruşarsan

dostun evi hardadır?

 

"Ünvan" şeirindən

(M.Məhəmmədinin tərcüməsində)

Odur ki, biz Nimanın əsasını qoyduğu farsdilli modern poeziyanın üfüqlərini genişləndirən,  lap dəqiq desək,  həmin poeziyanı "dərinləşdirən",  XX yüz il modern İran şeirinin Nima, Şamlu, Əxəvani-Salis, Füruğla  birlikdə "əvəzolunmaz   beşliyini" formalaşdıran Sipehrinin bir misrası üzərində dayandıq.

 

***

Xatırlayıram, Bakıya səfəri zamanı görüşdüyüm, uzun-uzun söhbət etdiyim Rza Bərahəni  Şəhriyar Sipehri ilə bağlı yanıldığını, vaxtilə onları haqsız tənqid elədiyini mənə etiraf eləmişdi...

Şəhriyar, Sipehri, Şamlu, Füruğ  barədə İstanbulda, şeir festivallarının birində tanış olduğum, yeni nəsil İran şeirinin istedadlı təmsilçilərindən olan mərhum Şəhram Şeydayi  ilə xeyli danışmışdıq. Sonra Şəhram mənə  Füruğun  səs yazısını göndərdi. Bunu ondan xahiş eləmişdim.  mən onda  anlamamışdım ki, Şəhramın telefondan eşitdiyim halsız səsinin səbəbi nədir. Onun əlacsız xəstəlik xəbərini o vaxt Bakıda   indi isə elə bu antologiyada qonaq olan başqa bir istedadlı şair-Məzahir Şəhamət çatdırmışdı. Sonra elə gətirdi ki, Əhməd Necati Kamran Rəsulzadə  ilə  , eyni zamanda gözəl şair olan tanınmış istedadlı İran nasiri  Mustafa Məsturla da görüşdüm.

İndi isə bu antologiyanın son oxusunu bitirərkən məndə qəribə bir duyğu yaranır. Şəxsən tanıdığım, yaradcılıqlarını az-cox bildiyim  şairləri heç tanımırmış kimi yenidən kəşf edirəm.

Öz-özümə sual edirəm: dostun evi hardadır?

 

Səlim Babullaoğlu

 

Ədəbiyyat qəzeti.- 2017.- 26 avqust.- S.27.