Mustafa Məstur
1964-cü ildə Əhvazda
doğulub. Öncə tikinti mühəndisliyi
üzrə oxusa da, sonralar mükəmməl
filoloji təhsil alıb. İlk hekayələri 90-cı illərin əvvəllərində
çap olunub. Məsturu İran, eləcə də dünya ədəbiyyatına tanıdan
ilk irihəcmli əsəri
"Tanrının ay üzündən
öp" romanıdır.
Bu əsər on beş il ərzində əlli dəfədən artıq,
həm də yüksək tirajla çap olunub, bir çox dillərdə dəfələrlə
nəşr edilib, müəllifinə nüfuzlu
mükafatlar qazandırıb.
"Cüzamlı əllər və donuz sümüyü"
romanının da Məsturun yaradıcılıq
bioqrafiyasında müstəsna
yeri var. İndiyədək
30 dəfə təkrar
nəşr edilmiş
bu əsər də bir sıra
dillərə tərcümə
olunub. Ədəbiyyatşünas alim kimi də tanınan ədib "Qısa hekayənin əsasları"
adlı monumental tədqiqat
işinin müəllifidir.
Bədii
tərcümə işi
ilə də məşğul olur."
əsəri Məsturun
dilimizə çevrilən
üçüncü romanıdır.
Onun "Cüzamlı
əllər və donuz sümüyü",
"Mən sərçə
deyiləm" və
"Tanrının ay üzündən
öp" romanları
Azərbaycan dilinə
şərqşünas Ariz
Tarverdiyev tərəfindən
tərcümə edilib.
Beş sevimli barmaq
Darıxıram bəzən
adi sözlər üçün,
sadə sözlərdən
yana.
"Nə gözəl
havadı?!"
"Dünən şama
nə yedin?"
"Yeri gəlmişkən, Manadana ərə gedib",
"Şadi oğlan
doğub" - üçün.
Və
"nə üçün"dən
o qədər yorulmuşam
ki!
"Nə cür?"dən
Yorulmuşam çətin suallardan, qəliz cavablardan.
Ağır kəlmələrdən,
dərin fikirlərdən,
sərt döngələrdən,
mənalı, mənasız
nişanlardan.
Darıxıram bəzən
bir sadə "Səni sevirəm"dən
ötrü.
"İki fincan isti qəhvə,"
qışda "üç"cə
gün tətildən
ötrü"
ard-arda "dörd"
dəfə ucadan gülüşündən ötrü
və bir də
"beş" sevimli
barmaqdan ötrü çox darıxıram.
Tərcümə edən:
Ariz Tarverdiyev
Ədəbiyyat qəzeti.- 2017.- 26
avqust.- S.26.