Kiyan Xiyov "Mən
çox da pərişan
birisi deyiləm"
- Salam, Kiyan bəy. Güneydə hava necədi?
- Salam məndən. Sağ olun. Nazim Hikmətin
diliycə desəm,
"qurşun kimi ağır!..."
- Uşaqlığınız, gəncliyiniz
harada keçib?
- Uşaqlığım Xiyov,
ya Meşkinşəhrdə,
gəncliyimsə Təbrizdə.
- Bəzən uzundur deyirlər şeirlərimə
Və bilməyirlər amma
Saçlarını uzadar aşiqlər
Özləri də bilmədən,
Pərişanlıqdan... Pərişanlığınızın səbəbi nədir?
- Amma mən çox
da pərişan birisi deyiləm haaa (gülür)... Sözsüz,
başqa birər insanlar kimi bir
yazar şairin də gizli-açıq pərişanlıq səbəbləri
var. Məncə, bütün
əsərlər, şeirlər
və mətnlər özü danışan yerdə şair yazarların özləriylə
bağlı danışmaqları
yersizdir. Ona görə
mən bu pərişanlıqların səbəblərinin
açıqlanmasını gərəkli düşünmürəm.
Bilən
özü əsərləri
oxumaqla bilir, bilməyənsə vaxt qoymaqdansa, bilməməsi yaxşıdır demək
daha düzgün işdir. Xatırlatdığınız
bu şeirə gəldikdə, hardasa iyirmi-iyirmi bir il bundan
öncə yazılmış
bir minimaldır. Düzü, bir gün özünü
aralıqda tənqidçi
kimi aparan çox savadsız bir gənc, "Kiyan Xiyavın şeirləri uzun olur, oxuya bilmirəm"
- demişdi. O zaman
bu sözə görə bir gülümsəməylə "düz deyib, sağ olsun" - dedim. Təki haldan bilməz- qaldan anlamaz bu tip gənclərə cavab deyə bir bu minimalı yazdım; türkiyəlilər demişkən,
həpsi bu (gülür) və burada söylənə biləcək heç bir pərişanlıq yox.
- Çağdaş Güney Azərbaycan poeziyasına diqqət etdikdə, demək olar ki, bütün şeirlərdə ağrılı-acılı
bir yol keçmiş
insanın təəssüratı
var. Lakin bu təəssüratın sonunda
qəribə bir pozitivlik də müşahidə olunur. Sanki hamınız işığı görürsüz.
Bu nikbinliyi siz
də müşahidə
edirsinizmi?
- Doğrusunuz. Nəysə bütün keçmişi
acı-ağrılı keçən
insanları yaşama sürükləyən böyük
bir ümid, böyük bir işıq yoxsa da, o işığa böyük bir inam var. Bu "işığa
inanmağ"ın "gələcəyə
inanmaq" kimi bir anlamı olmalı və "gələcək" gözə
görünməsə də,
öz-özlüyündə var deyə, bütün keçmişi
acı-ağrılı keçən
insanların inanması
gərəkir. Çağdaş poeziyamızda acılı-ağrılı
bir neqativlikdə belə sevinclə dolu bir pozitivlik
yaşanmaqdadır. Bunu Güney
şeirində açıq-aydın
yoxsa da, simvolik şəkildə görmək olur. Mən də sizin kimi
bunu görə bilirəm, sözsüz.
- Şeirlərinizi
Güney Azərbaycan oxucularına necə çatdırırsız, harada
dərc edirsiz?
- Burda yazıların onda biri də
oxuculara çatdırıla
bilmir. Yazılarımızı dərc edəcəyimiz
Azərbaycan türkcəsində
yayımlanan qəzet-jurnal
yox dərəcəsində
azdır. Kitab çıxarmaq
üçün də
olduqca çətin aşamalardan keçməlidir
bir yazar. Üstəlik burada farsca yazılanların oxucusu Azərbaycan türkcəsində
yazılanlardan qat-qat çoxdur. Həm də maliyyə
problemlər sanki çözüləsi deyil.
Başqa
bir üzücü gerçəyi də var buraların; bir sıra ad-san düşkünü şairləri
varlılarından daha
çox pul sevəndirlər. Bu durumda yayın orqanları da hər şeyi pulla ölçürlər.
Ona görə bizim kimilərə zatən yazmaq kültürü və yazmağın özü önəm daşıyır,
ancaq oxucularla da bütünlüklə
əlaqə kəsilməsin
deyə bəzən bəzi yazıları, örnək üçün
" ishiq.net" kimi saytlarda, ya bəzi
fəsilliklərdə dərc
etməkdən başqa
bir yol qalmır.
- Bu tayda yazılan şeirlərin,
mətnlərin 30 milyonluq
güneyli oxuculara çatdırılması üçün
nə edilməlidir?
- Burdakı oxucular 30 milyonluq deyil, dostum! Burda ən adlı
bir yazıçının
kitabı sadəcə
min tirajda çıxır,
onun da yarısı
vitrinlərin arxasında
toz-torpaq yemi olur. Bununla belə o taydakı mətnləri bu taydakılara çatdırmaq
üçün onları
ərəb-fars əlifbasına
köçürməli olmalısınız(yıq). Ara-sıra bu işlərdən
bu tayda görülür. Bu gün Quzeyin mətnləri və şeirlərindən olduqca
ərəb-fars əlifbasına
köçürülüb və yayınlanıbdır.
Bu işdə özəlliklə
Urmudakı "Məhəmməd
Sübhdil"in müdirlik
etdiyi "Buta nəşriyyatı"nın
qoyduğu əmək
çox böyükdür.
Ancaq məncə, hər şeydən öncə buranın oxucuları latıncanı öyrənib
Quzeydə yayımlanan
mətnlərin orijinalını
oxusalar, daha da yaxşı olar.
- Güneyli oxucuların azərbaycanca
yazılmış şeirləri
fars əlifbası
ilə oxuması sizə mane olurmu? Oxucular latın
qrafikasından istifadə
edə bilsəydi, əlaqələr daha sıx olmazdımı?
- Əlbəttə, mane olur. Çünki Azərbaycan türkcəsinin
ərəb-fars qrafikasına
uymadığı- demək
uya bilmədiyi gerçəyin özüdür.
Buranın orfoqrafi seminarları
belə bu qonuda başda doktor Cavad Heyət
olmaqla, nə qədər əmək qoyub ağır zəhmətlərə qatlaşsalar
da, yenə də böyük çatışmazlıqlar öz
yerində qaldı.
Ona görə buranın oxucuları latıncanı
öyrənib qullana bilməyincə əlaqələr
bundan artıq olmayacaq.
- Arazın bu tayından kimləri oxuya bilirsiz?
- Çoxlarını oxumuşam.
Mirzə
Cəlildən tutmuş
Afaq Məsuda, İsmayıl Şıxlıdan
Kamal Abdullaya. Şairlərini də belə.
Klassiklərindən tutmuş bugünkü
gənc quşağımızın,
örnək üçün
Nərmin Kamal, Aqşin Yenisey, Günel Mövluda kimi. Bunlarda olan motivlər
və içəriklər
fərqli və yeni olduğuna görə çox sevməli, çox bəyənməlidir. Ancaq məni
bu arada bir tək şey
hər zaman incidir. O da
Quzeydəki qullanılan
dil məsələsidir.
Bunu öncəki müsahibələrimdə
də demişəm.
Nədənsə Azərbaycan türkcəsi
özünü başqa
dillərdən, özəlliklə
rusca, farsca və ərəbcədən
alınma sözcüklərdən
və quruluşdan arıtlayıb qurtara bilmir. Sözsüz, bununla belə
ordakıları oxumaq
gərəklidir. Mən də
az-çox oxumuşam,
vaxt bulduqda oxuyuram da.
Müsahibəni aldı: Sərdar
AMİN
Ədəbiyyat qəzeti.- 2017.- 4
noyabr.- S.29.