Polisemiya qurbanı şairlər
Polisemiya - bu və ya digər
sözdə bir-birilə daxilən əlaqəli olan bir
neçə mənanın mövcudluğu, çoxmənalılıq
("Dilçilik ensiklopediyası"ndan)
"İkimənalı əsər" sözünü, deyilənlərə görə, İ.Stalin A.Platonovun "Şəkkak Makar" hekayəsi ilə bağlı işlətmişdi. Tənqidçi İ.Averbaxın da qənaəti belə olmuşdu: "Onda ikimənalılıq var. Lakin dövrümüz ikimənalılığı qəbul etmir".
"Qırmızı qaranlıqlar" (Ə.Hüseynzadə) səltənətində sözün bir mənası ola bilərdi. Stalin rejimi üçün ikimənalılıq qəbuledilməz idi. "Qlavlit"in və onun yerlərdəki şöbələrinin əsas işi və funksiyası ikimənalılıqla mübarizə təşkil edirdi. Qlavlit ölkədə NKVD qədər nüfuzlu, təhlükəli və qorxulu struktur hesab olunurdu. Onun qılıncının dalı da qabağı da kəsirdi.
Bir əsərdə sözün və ya simvolun mənası bir balaca şübhə doğuran kimi, senzuranın qara əlləri nəşri dayandırar, əsəri, kitabı istehsalat prosesindən çıxardardı. Ə.Haqverdiyev Əziz Şərifə məktubunda yazırdı: "Azərnəşr" mənim yazılarımı çap edir, amma… "Pəri Cadu"nu buraxmaq istəmir, səbəbi - mənim orada cin və şəyatin ortalığa çıxartmağıma mövhumat mənası verirlər. "Birinci birmənadır: bir yerdə ki, mövhumat ilə simvolikaya təfavüt qoymurlar, orada danışmaq da fayda verməz; belə bisavad naşirlərdən ancaq bunu gözləmək olar" (7 may, 1927).
30-cu illərdə senzura repressiv metodlarla bədii dili, poetik obrazlı düşüncəni ciddi surətdə nəzarətə götürür. Yazıçı xalqın deyil, senzuranın sözünü eşidirdi, çünki Azad sözdən, müstəqil sözdən rejimi ehtiyatlanırdı, firqələrin, qrupların eyni bir sözü və ya rəmzi fərqli mənalarda qəbul etməsindən qorxurdu.
Bütün ölkədə olduğu kimi, Azərbaycanda da, M.C.Bağırov hakimiyyəti bütün sferalarda simvolların yozumuna nəzarəti gücləndirmişdi. Bu işdə marksist tənqidçilər və ədəbiyyatşünaslar da, sosrealizm mərəzinə tutulmuş qrafoman şairlər də səfərbər olmuşdular.
Polisemiyaya qarşı mübarizədə bütün vasitələr və metodlar işə yarayırdı. Yazıçılara, şairlərə mətbuat səhifələrində, plenumlarda kütləvi hücumlar, "xalq düşməni", "əksinqilabi ünsür", "millətçi" adları ilə qarayaxmalar təşkil olunurdu.
Bolşeviklərin "vahid linqvistik toplum" layihəsinə görə hamı bütün simvolları yalnız bir mənada yozula bilər… Amma bolşeviklər unudurdular ki, dil multi-valentlik potensialına malikdir və onu aradan götürmək, ümumiyyətlə, mümkünsüzdür. Dilin təbiətinə ziddir. Azərbaycan poeziyasında simvolların ikimənalı yozumuna artıq 20-ci illərdən başlamışdı. "Əsərlərində türk sözü, Vətənə məhəbbət hisslərinin ifadəsi, hər hansı rəmz, simvol olan kəlmələrinə rast gəlinən yazıçılar "diqqət mərkəzində"di. Sanki pusqunda durmuşdular. Cavad birincilərdən olmuşdu". (Ə.Saləddin. "Əhməd Cavad".) Guya ki, Ə.Cavad "bugünkü həyatdan uzaqlaşdığına görə, şeiri oxuyanlar "Göy göl"də simvolizm və ya alleqoriya görmək istəyirlər" ("İnqilab və mədəniyyət", 1930, aprel)
"Göy göl" şeirində müsavat simvolikasının axtarışı 1923-cü ildə şairin bir neçə aylıq həbsilə nəticələnmişdi. Şeirdəki "Ay-ulduz", "mavi" sözləri müsavatın simvolları kimi, bolşevizmə qarşı gizli təhlükə kimi yozulurdu.
Sənin gözəlliyin gəlməz ki, saya,
Qoynunda yer vardır ulduza, Aya.
Oldun sən onlara mehriban daya,
Fələk büsatını quralı,
Göy göl.
M.Ə.Rəsulzadə bu şeirdə əksinqilabi
rəmzlərin olmadığını
qeyd edir: "Cavad rəmzliyinin başlıca mövzusu Azərbaycan təbiətinin
mənzərələridir." ("Çağdaş Azərbaycan ədəbiyyatı").
Bu hadisədən təxminən
30 il sonra M.Rəfili rus dilində bu qeydləri edir: "İndi, otuz il keçmiş Əhməd Cavadın şeirinin sadə, cingiltili, kədərli misralarını yenidən
oxuduqca müsavatçıların
"mavi" bayrağı
haqqında yürüdülən
sərsəm ittihamı
rədd etmək lazım gəlir. Əvvəla,
müsavatçıların bayrağı yalnız mavi deyil, üçrəngli
idi. İkinci bir tərəfdən, bu şeirdə şovinizm, əksinqilabi ideologiya yoxdur… Lirik şeiri belə kobud surətdə siyasətin dilinə keçirmək, hər sözdə, təbiətin
hər bir obrazında, doğma diyarın gözəlliyi haqqındakı dərin, lirik nəğmədə
əksinqilabi simvolik müraciət tapmaq düz deyil". (N.Ələkbərli. "Üç budaq").
Stalin rejimi şübhələndiyi
hər bir simvola, hər bir obraza və
mütləq siyasi rəng verməyi sevirdi. Poetik dili iflic halına salmışdı.
Azərbaycan şairinin obrazlı
düşüncəsi ağır
sınaqlardan, imtahanlardan
keçirdi. 2-ci beşilliyin sonunda, kollektivləşmə və
sənayeləşmə kampaniyasından
sonra "simvol məsələsi" ilə
birdəfəlik qurtaracağını
qəti qərarlaşdırmışdı.
1930-cu illərin sonunda
planlı iqtisadiyyatın
inkişaf məntiqi senzurada da, "Qlavlit"də də məhsuldarlığı, işin
səmərəliliyini artırmağı
tələb edirdi. "Staxanov hərəkatına"
qoşulmuş senzor da nə qədər
çox ikimənalı
söz və ya simvol aşkar
edib ifşa etsə, planı artıqlaması ilə yerinə yetirmiş olurdu. Geniş fəaliyyət imkanları
qazanmış senzorlar
birbaşa istehsalat prosesinə təsir etməyə çalışırdılar.
Hər yerdə, hər zaman sovet rejiminin
əleyhinə olan mənaları axtarırdılar.
Polisemiya
ilə mübarizə
o qədər güclənmişdi
ki, senzorlar özlərini bu "şərəfli" işin
əsl fanatı və sevdalısı kimi dərk edirdilər. Özlərini vahid linqvistik məkanın qurucuları
hesab edirdilər.
Polisemiya ilə mübarizə prosesini P.Burdyenin təbiri ilə "linqvistik məkanın unifikasiyası" adlandırmaq
olardı. Yəni müxtəlif linqvistik
məkanların qovuşması,
toplumların, qrupların
"linqvistik inteqrasiyası"
sözlərin, rəmzlərin
bir mənada (rejimə uyğun olan) yozulmasını şərtləndirir.
Bu mübarizənin absurdluğuna
bu gün adamın gülməyi gəlir. Zülfüqar Əhmədzadə
(Rüfət Əhmədzadənin
atası) Leninə talışca şeir həsr edir:
Lenin cəmə rəhbəre,
Bədünyo bərabəre.
Şairi
"və" önşəkilçisinə
görə günahlandırırlar:
yəni "Lenin bizim
rəhbər, o biri dünyaya bərabər?". Talış dilində "və"
vurğu altında
"o biri", vurğusuz
"bütün" mənasını
bildirir.
Əhməd Cavadın qeyri-poetik mövzuda yazılmış
"Pambıq" şeirində
belə, rejim əleyhinə məna tapırlar. Azərbaycan Şura Yazıçılar
Təşkilatının plenumunda
şairi "ittiham kürsüsünə" çıxardıb,
"onun işlətdiyi
təsvir və ifadə vasitələrinin
mahiyyətini açmağa
girişirlər" (Əli
Saləddin). Stenoqrafik hesabatı
oxuyursan - qərəzli
replikalarla, absurd "sübutlar"la
dolu tragifarsa heyrətlənirsən.
Opponentlər mənanı kontekstdən
çıxarıb, Stalinin
sözləri ilə uyğun gəlmədiyini sübut etməyə çalışırlar. "Pambıq". Bunun adı
çox gözəldir.
Ancaq o elə başa düşmüş ki, bizim həyatımız pambıq üçündür.
Yoldaş Stalin demişdir ki,
bizə pambıqdan, neftdən əvvəl xalqlar dostluğu lazımdır. Bilmək lazımdır
ki, pambıq xalqlarımızı yaşatmaq
üçündür. Əlbəttə, bu da bizim ideyamızı başqa şəkildə
təhrif etməkdir".
Stalindən sitat sovet cəmiyyəti
üçün həqiqət
rejimi idi. Mişel Fuko
deyirdi ki, hər bir toplum
özü üçün
həqiqətin mahiyyətini
müəyyənləşdirəndə həqiqət rejiminə malik olur.
Stalin senzurası sitatlarla
hücuma keçirdi. Sözün və
ya simvolun polisemantik potensialı
Stalin sitatı ilə
zərərsizləşdirilirdi.
Küncə sıxılan şair
özünə haqq qazandırmağa çalışır:
"Pambıq" şeirini
31-ci ildə yazmışam.
Onu o variantda yazmışam ki, bir zaman belə
bir söz vardı: taxıl dağ rayonlarında əkilsin. Sonra nəzəriyyənin yanlış
olduğunu partiya isbat etdi…
…Dağ rayonunda qovun-qarpız çox olur və burada
göstərmişəm ki,
qarpız qana bənzədi, sonra son
variant İbrahimbəyliyə tapşırıldı. O, mənə
dedi ki, bu yanlışdı…"
M.Rahim yenə fürsəti əldən buraxmır,
"qan" sözünə
ilişir: "…təbii
bitkilərdən danışdıqda
qarpızın rəngini
demək istəyirəm.
Orada "qan" kəlməsi deməliyəm
ki, qətiyyən qırmızını heç
bir zaman vermir…"
İstənilən mifik obraz sovet
mifologiyası kontekstində
saf-çürk edilirdi. M.Müşfiqin "Səməndər" adlı
şeiri də "ov hədəfinə" bu cür düşür.
Yazıçıların Plenumunda S.Şamilov
soruşurdu: "Müşfiq
nə üçün
"Səməndər" kimi əfsanəvi bir quş ilə
maraqlanır? Səməndər onun fikrinə haradan gəlib? O, mürtəce-romantik "Səməndər"
şeirini hanki təsir altında və neçin yazdığını plenum qarşısında
söyləməlidir. Müşfiq ciddi nailiyyətlərinə
baxmayaraq, hələ də özünü millətçi ideya və töküntülərindən
tamamilə təmizləyə
bilməmişdir". ("Ədəbiyyat qəzeti",
27 mart, 1937).
M.Rahim Müşfiqin ünvanına
küfr yağdırdıqdan
sonra "Səməndər"
obrazında "konrrevolyusion
ruhunu" mövcudluğu
ilə bağlı mənasız ittiham irəli sürür:
"Səməndər" əsərində revolyusion
böyük rus xalqının Azərbaycan
xalqına olan yardım əli, onun səadəti, çiçəklənməsi üçün onun köməyi inkar olunmuşdur. Burada müsavatçıların dediyi
od yurdu
vardır ki, o özünü yalnız bu od yurdunun
"Səməndəri" sayır. İkiüzlü Mikayıl Müşfiq
uzun zaman öz-özünü sədaqət
nümayəndəsi kimi
tanıtmağa çalışmışdır".
("Ədəbiyyat qəzeti", 21 avqust
1937).
Taleyin mistik oyununa baxın: M.Rahim 1994-cü ildə Təbrizdə olarkən "Səməndər
quşu" adlı bir şeir yazır
və Səməndəri azadlıq,
xoşbəxtlik simvolu
kimi vəsf edir. (N.Ələkbərli.
"Üç budaq").
"Səməndər" şeiri indi ortada yoxdur.
Müşfiq də "qırmızı
qaranlıq"da Səməndər
kimi alışıb-yandı. Bəlkə də
Müşfiqin ürəyimizdə
yaşayan həmin şeirin külündən
doğulmuş obrazıdır?
Bu yazını yazanda düşünürdüm:
Sözümüzün taleyini (və tarixini) polisemiya ilə mübarizə kontekstində yazmaq maraqlı olardı. Nəsimidən
"Molla Nəsrəddin"ə,
Müşfiqə, Cavada,
Cavidə qədər…
İkimənalı söz-rəmz üzündən
Azərbaycan şairinin
dərisi soyuldu, kor qurşuna qurban oldu, Sibir
buzlağında çürüdü…
Rüstəm Kamal
Ədəbiyyat qəzeti.- 2017.-
11 noyabr.- S.27.