“Şiniyyə” qəsidəsində irfani
terminlər
Qəsidənin mənasında edilən
təhriflər
Birinci hissə
Xaqani Şirvani və bu kimi klassik şair-ariflərimiz
bizim milli sərvətimizdilər. Bu milli sərvətləri
doğru bir şəkildə qorumaq bizim hər birimizin elə
milli borcudur. Yalnış tərcümələrin
ədəbiyyatımıza çökdürdüyü
irfansızlıq kölgəsi demək olar ki, üzü Nizami
və Xaqanidən tutmuş bütün klassiklərimizi öz
cənginə almışıdr. Ona
görə də məsələn Xaqani kimi
dühalarımızın şeirlərinə olan tərcümə
əsərin orjinalı ilə bir çox hallarda hətta
ziddiyyət də təşkil edir. Bundan xəbərsiz
olan kütlə və ədəbi ictimaiyyət isə bu yol
ilə irəliləməyə başlayır.
Bir neçə ay bundan öncə Xaqaninin
"Şiniyyə" qəsidəsi haqda “Ədəbiyyat qəzeti”ndə
sisilə yazılarım dərc olundu. Məndən
öncə tərcümə edənlərin tərcümələrində
bəzi güclü və zəif məqamların şahidi
oldum. Fars və ərəb dillərini
mükəmməl bildiyimə görə, əsəri Azərbaycan
dilinə olunan tərcümələrdən deyil, məhz
orijinaldan oxumağa başladım. Bir
çox hallarda müəllif, yəni Xaqaninin ümumiyyətlə
məfkurəsi bir növ təhrif olmuş, əsərdə
işlənən irfani terminlərin böyük əksəriyyəti
bir kənara qoyulmuşdur. Ancaq mənim bu
haqlı olan əsaslı və elmi yanaşmama məntiq və
etikadan kənar müəyyən qeyri-elmi etirazlarla
qarşılaşdım. Ona görə də
özümə borc bildim ki, oxucu və Xaqani ədəbiyyatı
ilə maraqlananlara bəzi həqiqətlər aşikar olsun
deyə, tərcümələrdə bilmədən verilən
yalnışlıqlar barəsində silsilə
araşdırmalarla çıxış edim.
Klassik ədəbiyyatda işlənən irfani terminlər
haqda oxucu və şairlərimizin məlumatsız olduğunun
şahidi olurdum. Hansı ki, bu terminləri bilmədən
başda Xaqani olmaq şərtilə heç bir klassikimizin nə
dediyini anlaya bilmərik. Ona görə ki,
bu terminlər açar sözlər kimi şair-ariflərin
müxtəlif səbəblərdən üzdə deyə
bilmədiklərini sətiraltı və alt qatda
açmağa, dərk etməyə kömək edir. Eyni zamanda, ədəbiyyatımızın şərq
irfanı əsasında formalaşdığını nəzərə
alsaq, bu irfan terminləri olmadan, məna və dərk olunmadan
heç bir klassik şairimizin şeirini doğru və
dürüst fəhm edə bilmərik. Məsələn,
ədəbiyyatda çox rast gəldiyimiz “qədəh”, “mey”
və bu kimi irfani terminləri sadəcə mey və qədəh
kimi deyil, “hər salikin öz istedadı” və “eşq” kimi
başa düşməsək, oxuduğumuz həmin şeiri qətiyyən
fəhm edə bilmərik. Rəhmətlik şəqrşünas
alimimiz Mübariz Əlizadəni şəxsən böyük
bir tərcüməçi-alim hesab etdiyim üçün
ilk elə onun tərcümələrinə baş çəkir,
heç bir haşiyəyə çıxmadan əsas məsələyə
keçir, əsərin (“Şiniyyə” qəsidəsi)
orijinalı və tərcümənin müqayisə edilməsinə
başlayır, şərhi isə oxucuların özünə buraxıram:
Birinci
beytin orijinalı:
دل من پیر تعلیم است و من طفل زبان دانش
دم تسلیم سر عشر و سر زانو
دبستانش
Dele mən
piri təlim əsto mən tefle zəbandanəş
Dəme təslime sər, əşro, səre zanu dəbestanəş.
M.M.Əlizadənin
tərcüməsi:
Mənim
könlüm müəllimdir, dizim üstə dəbistanı,
O
şagirdəm ki, öyrəndim, sükut ilə əlifbanı.
Əslində,
Xaqani necə tərcümə olmalı idi:
“Mənim ürəyim təlim piri və mən onun dil bilən
(dərk edən) körpə (tifil) uşağıyam.
Başımi təslim etdiyim dəm əşr anı və
və dizim üstü onun dəbistanıdır”.
Beytdə
istifadə olunan irfa terminləri:
Ürək:
İlahi nurun mənbəyi, işraqın baş verdiyi yer
Pir: Mənəvi
rəhbər və mürşid. Hansı ki,
salik və müridlərdən öncə kamillik yolunu gedib,
tey edib.
Tifl: Kudəkiyyə
məktəbinə işarətdir.
Dəm:
Allahın nəfəsi, ya “nəfsi əlrəhman”.
Təslim:Özünü ilahi qəza və qədərə
həsr etmək. Öz ixtiyarından ilahi yolunda
imtina etmək.
Əşr: Pirlər saliklərə
Quranın on seçilmiş ayəsini öyrədərdilər.
Hansı ki, hər on ayədən sonra onuncu ayənin
sonunda qızıldan bir işarə qoyurmuşlar. O on ayəyə
ƏŞR deyilirdi.
Səri
zanu (dizin üstü-başı): Bu termin klassik ədəbiyyatda
“seyri səri zanu” kimi işlədilmişdir. Salikin
canı və ruhunu kamilliyə götürən yoldur.
Dəbistan:
Pirin dərs verdiyi
və salikin dərs aldığı yer.
-Bu beytdə
“pir” və “müəllim” sözünün dəyişdirilməsi,
üstəlik “əşr”, “dəm”
və “təslim” terminlərinin bir kənara qoyulması
şeiri öz mənasından xeyli
uzaqlaşdırmışdır.
İkinci
beytin orijinalı:
نه هر زانو دبستان است و هر دم لوح تسلیمش
نه هر دریا صدف دار است و هر نم قطره نیسانش
Nə hər
zanu dəbestanəsto hər dəm lohe təsliməş,
Nə hər dərya sədəf dar əsto hər nəmqətre
neysanəş.
M.M.Əlizadənin
tərcüməsi:
Nə hər
dizdən olar məktub, nə hər şagird əzbərxan,
Nə hər
qətrə olar nisan, nə hər dərya
sədəf kanı.
Əslində,
Xaqani necə tərcümə olunmalı idi:
Nə hər
diz məktəb, nə də hər dəm Allaha təslim
lövhəsi kimi ola olar.
Nə hər dəryada sədəf var, nə də
gördüyün hər damla ilahinin göndərdiyi leysan
yağışına aid deyil.
İstifadə
olunan terminlər:
Zanu:Həqiqət yolu
Dəbistan:
Pirin dərs verdiyi
və salikin dərs aldığı yer.
Lövhi
təslim: Yarın (Allah) qarşısında onun vahidliyinə
şəhadət verərək cismi ona təslim etmək.
Dərya:
Salikin özünə seçdiyi təriq və ya yola deyilir.
Sədəf:
Dəryanın (təriqin)sükutunda özünü “fənafillah”a
çatdıran salikə deyilir
Qətre:Salik nəzərdə tutulur
Neysan:
Allahın ümumi rəmanlığı nəzərdə
tutulur. Ümumi rizq, ruzi.
- Bu beytdə
“lövhi təslim” və ilahiyə olan işarətlər kənara
qoyularaq “şagird” və “əzbərxan” kimi şeirə aid
olmayan sözlər işlədilmişdir.
Üçüncü
beytinin orijinalı:
سر زانو دبستانی است چون کشتی نوح آن را
که طوفان جوش درد اوست جودی گرد دامانش
Səre
zanu dəbestanist çun kəştiyye Nuh, an
ra ke,
Tufan cuşe dərde ust, cudigərde damanəş.
M.M.Əlizadənin
tərcüməsi:
Dizim məktəb
deyil yalnız, o, Nuhun gəştisi timsal,
Qəmim
– Cudi dağı, gözdən axan yaş – Nuh tufanı.
Əslində
Xaqani necə tərcümə olunmalı idi:
Dizin
üstü elə bir nicat məktəbdir ki, Nuhun gəmisi
onun dərdlərinin cuşa gəlməsi ilə qopan tufanlar
vasitəsilə ətəyi ətrafında Cud dağının
axtarışındadır.
İstifadə
olunan terminlər:
Nuhun gəmisi:
İnsanları bu maddi dünyanın əlindən xilas edən
nicat yoludur.
Tufan(tufani
Nuh):Allah tərəfindən insan mədəniyyətini yer
üzündən silmək üçün göndərilən
tufana deyilir.
Cuş:
Aşiq insanın özündən büruza verdiyi
şövq və zövq dolu halət
Dərd:Yar və ya şəşuqdan aşiqə
verilən bir halətdir ki, çoxu zamanlar aşiq bu haləti
sevmir, imtina edir.
Cud:Fənafillah(bəqafillaf) və ya nicat mərhələsi
Damən(ətək):Yarın
hüzuru. Məşuqun
məktəbi.
-Tərcüməçi
bu beytdə terminlərin məna yükünü bilmədiyi
üçün gördüyünüz kimi ümumiyyətlə
yalnış istiqamətdə tərcümə etmişdir.
Dördüncü
beytinin orjinalı:
خود آن کس را که روزی شد دبستان از سر زانو
نه تا کعبش بود جودی و نی تا ساق طوفانش
Xod an kəs
ra ke ruzi şod dəbestan əz səre zanu,
Nə ta
kəbəş bovəd cudi, və ney ta
saq tufanəş.
M.M.Əlizadənin
tərcüməsi:
Bu cür
insanlara Cudi dağı ancaq topuqdandır,
Dizinə onların çıxmaz su, tufan tutsa
dünyanı.
Əslində
Xaqani necə tərcümə olunmalı idi:
Dizini dəbistan
edən kəs nicat tapmaq üçün nə kəbəyə
ehtiyacı olar, nə də Allahın (Məşuqun)
tufanı qopsa, su onun topuğuna qədər çıxar.
İstifadə
olunan terminlər:
Dəbistan:
Pirin dərs verdiyi
və salikin dərs aldığı yer.
Səri
zanu: Bu termin klassik ədəbiyyatda “seyri səri zanu” kimi
işlədilmişdir. Salikin canı və
ruhunu kamilliyə götürən yoldur.
Kəbə:
Kütlənin inandığı Allahın evi. Ariflər
insan qəlbini Allahın evi hesab edirlər.
Cud: Nicat
zirvəsi. Fənafillah (bəqafillah)
Saq(topuq):
Aşağılayıcı termin. Salikin getdiyi yolda ən az ehtiyacı olan vasitə.
Tufan:
Allah tərəfindən insan mədəniyyətini yer
üzündən silmək üçün göndərilən
tufana deyilir. Təbii və ya süni hadisələr
-Bu beytdə
“Kəbə”, ”saq”, kimi terminlər kənara
qoyularaq qördüyünüz kimi şeirin əsas mənasından
tamamilə uzaqlaşılmışdır.
Dördüncü
beytinin orijinalı:
نه مرد این دبستان است هرگز جنبشی در وی
بهر دم چار طوفان نیست در بنیاد ارکانش
Nə mərde
in dəbestan əst hərgez conbeşi dər vey,
Be hər
dəm çar tufan nist dər bonyade ərkanəş.
M.M.Əlizadənin
tərcüməsi:
Deyil bu məktəbə
layiq, o kəs ki, dalğası yoxdur,
Onun dörd tufanıyla cuşa gəlməz cismü ərkanı.
Əslində
Xaqani necə tərcümə olunmalı idi:
Hər dəm(saniyə, an) dörd ünsürun
yaratdığı tufanla ərkanının əsasları hərəkətə
(cuşa)gəlməyən salik bu dəbistanın mərdi
sayıla bilməz.
İstifadə
olunan terminlər:
Mərd:
Pirin rəhbərliyi ilə kamilliyə tərəf gedən
salikə deyilir.
Cünbiş:
Cism və ruhun hərəkətə gəlməsi. Həqiqətin öyrənməsinə olan meyl.
Dəm:
İlahi nəfəs. Feyzi ilahi.
Çar tufan(dörd tufan): dünya və insanı
yaradan dörd ünsürə işarə edir.
Bünyad:
Xilqət və ya yaranışın kökü.
Ərkan:
Əsalar, məqsəd və istəklər.
-Bu beytdə
“cünbiş”, “çar tufan”, “dəm”və “mərd” terminləri
bir kənara qoyulmuş və məna dəyişdirilmişdir.
Beşinci
beytinin orijinalı:
دبستان از سر زانوست خاص آن شیر مردی را
که چون سگ در پس زانو نشاند شیر مردانش
Dəbestan
əz səre zanust, xas an şirmərdi
ra,
Ke çun səg dər pəse zanu neşanəd
şirmərdanəş.
M.M.Əlizadənin
tərcüməsi:
Dizi məktəb
olan kəsdə gərək bir hümmət olsun ki,
Önündə it kimi diz çökdürə bilsin
o, arslanı.
Əslində
Xaqani necə tərcümə olunmalı idi:
Dizi dəbistandır
o adamın ki, aslan kimi olsa da, diz məktəbinin kənarında
“it”(Əshabi Kəhfin itinə işarədir) kimi aslanların yanında oturur və
öyrənir.
İstifadə
olunan terminlər:
Dəbistan:
Pirin dərs verdiyi
və salikin dərs aldığı yer.
Səri
zanu: Bu termin klassik ədəbiyyatda “seyri səri zanu” kimi
işlədilmişdir. Salikin canı və
ruhunu kamilliyə götürən yoldur.
Şir mərd:Saliki kamil və ya irfan yolunda dəvamlı
olan salikə deyilir.
Səg(it):Klassik
ifan və ədəbiyyatda səg ya it, Əshabi Kəhfin itinə
işarə edilir. Yəni -Əshabi Kəhfin
yanında it kimi görünsən də əslində yerin cənnətdir.
Burada pirə
hörmətdən söhbət gedir və Əshabi Kəhfin
itinə işarət edərək “şir mərd” ya aslan kimi
mərd(pir)lərin hüzurunda “it”kimi diz məktəbində
oturmağın feyzlərini xatırladır. Sədi
,irazi bu haqda deyir:
Səgi
Əshabi Kəhf ruzi çənd
Peye mərdan gerefto adəm şod”.
Yəni :
“Əshabi Kəhfin iti bir neçə gün mərdlərin
arxasıca hetdi və özü də bir mərdə, adama
çevrildi”.
Altıncı
beytinin orijinalı:
کسی کز روی سگجانی نشیند در پس زانو
به زانو پیش سگساران نشستن نیست امکانش
Kəsi kəz
ruye səgcani neşinəd dər pəse zanu,
Be zanu
pişe səgsaran, neşəstən nist emkanəş.
M.M.Əlizadənin
tərcüməsi:
O insan ki,
dözüb dərdə, baş əyməz mərdə, namərdə,
Onu diz çökdürə bilməz, tutan dördəlli
dünyanı.
Əslində
Xaqani necə tərcümə olunmalı idi:
Kimsə
“it” kimi “diz məktəbində” otursa it canlı, it xasiyyətlilərin
qarşısında diz çökməyə ehtiyacı
(imkanı)olmaz.
İstifadə
olunan terminlər:
Səq
cani: Dəvamlılıq, yoldan geri dönməmək. Vəfalı olmaq. Əshabi-Kəhfin
iti.
Pəse
zanu:Diz məktəbində zahirən ən
aşağı yer.
Be zanu:Diz çökmək, dizi yerə qoymaq.
Səqsaran:İt kimilər, it xasiyyətlilər. Avara və dəyərsizlər.
-Bu beytdə
də bundan öncəki beyt kimi məna tamamilə əslindən
uzaqlaşdırılmış, şeirdə olmayan terminlər,
o cümlədən, “dərd”, “dözüm”, “dünya” və
s. kimi terminlər şeirə artırılmışdır.
Sayman Aruz
Ədəbiyyat qəzeti.- 2017.- 18
noyabr.- S.22.