Yesenin davam
edir
XX əsr rus poeziyasının
daim bərq vuran ulduzu Sergey Yeseninin yaradıcılığı Azərbaycan şairlərini, bədii təfəkkür sahiblərini
90 ilə yaxındır
ki, ardıcıl olaraq özünə cəzb etməkdə, maraqlandırmaqdadır. S.Yeseninin dünyanı tərk etməsindən 93 il keçsə də, o, sanki yenə də yazmaqda, yaratmaqda, Bakı buxtasından boylanıb Xəzəri seyr etməkdə, Bakımıza nəğmə
qoşmaqdadır. S.Yesenin
cəmi 30 il ömür sürsə də, onun poetik düşüncə məhsulları
nəinki rus, dünya, həm də Azərbaycan oxucularını, mütərcimlərini,
tədqiqatçılarını zaman-zaman özünə cəlb etməkdədir və yəqin bundan sonra da
cəlb edəcəkdir.
Elə buna görə də bütün dünyada olduğu kimi, Azərbaycanda da onun əsərlərinə
maraq və münasibət heç zaman səngimir. S.Yeseninin əsərləri
Süleyman Rüstəmdən
başlamış Ə.Ziyatay,
Ə.Cəmil, R.Zəka,
S.Sadiq, Ə.Kürçaylı,
F.Qoca, Anar, S.Məmmədzadə, N.Kəsəmənli,
E.Borçalı, E.Nəsib
Sibirel, T.Bayram, H.İsaxanlı, İ.İsaxanlı, F.Mustafa, G.Paçxataşvili, M.Qarayev, C.Xalid, R.Rövşən,
K.Aslan, R.Qudyalçaylı
və başqaları
tərəfindən dilimizdə
səsləndirilmiş və
nəticədə S.Yeseninin
əsərləri müxtəlif interpretasiyalarda
öz pərəstişkarlarını
qazanmışdır.
Bundan başqa, S.Yeseninin Azərbaycan tərcümələri,
onun əsərlərinin
çeşidli keyfiyyətləri
də alimlərimiz tərəfindən araşdırılmışdır.
Bu tərcümələrin bədii-estetik keyfiyyəti
barədə Ə.Xəlilov,
R.Novruzov, P.Məmmədova,
Y.Quluzadə, H.Orucov, S.Məmmədov və başqaları xeyli dəyərli fikirlər söyləmişlər.
Bu yay Azərbaycan Milli Elmlər Akademiyası və Nizami adına Ədəbiyyat İnstitutu
Mərdəkanda yerləşən
Dendroparkda (bura indi AMEA-nın İnstitutu kimi fəaliyyət göstərməkdədir),
daha doğrusu, Sergey Yeseninin ev muzeyində
əməkdaşların bədii
yaradıcılığına həsr olunmuş kitabların təqdimatını
keçirirdi. Burada olduğumuz zaman AMEA-nın Z.Bünyadov adına Şərqşünaslıq
İnstutunun Türkologiya
şöbəsinin aparıcı
elmi işçisi Rəşid Təhməzoğlu
ilə fikir mübadiləsi apardıq.
Məlum oldu ki, Rəşid müəllim təkcə
Türkiyə ədəbiyyatı
ilə bağlı araşdırmalar aparmır,
o, tərcümə işləri
ilə də yaxından məşğul
olan ziyalılarımızdandır.
Bundan başqa o, eyni zamanda, çoxsaylı bədii-poetik kitablara da həyat vəsiqəsi
vermişdir.
Söhbət əsnasında Rəşid
muəllimin həm də S.Yeseninin şeirlərinə
müraciəti bizi çox maraqlandırdı.
Ondan xahiş etdik ki, S.Yesenindən
etdiyi tərcümələri
bizə gətirsin. O da məşhur rus lirikinin iki
şeirinin tərcüməsini
orijinalla birlikdə bizə təqdim etdi.
Bizə
bu da məlumdur
ki, S.Yeseninin elə şeirləri var ki, onlar
dilimizə on dəfə,
bir neçə dəfə və hətta on altı dəfə tərcümə
olunub. Belə olduqda biz mütərcimlərimizin,
bir tərəfdən,
orijinal müəllifinin,
digər tərəfdən
özləri ilə öz aralarında poetik yarışmalarının
şahidi oluruq. Nümunə üçün deyək ki, S.Yesenin " Ïðîùàé, Áàêó! Òåáÿ ÿ íå óâèæó" şeirini
müxtəlif illərdə
(ehtiyac duysaydıq,
biz, heç şübhəsiz
ki, bu tərcümələrdən
hər birini oxucuların diqqətinə
təqdim edə bilərdik) səkkiz mütərcim - Ə.Ziyatay,
Ə.Cəmil, R.Zəka,
Ə.Kürçaylı, K.Aslan,
F.Mustafa, E.Nəsib Sibirel, H.İsaxanlı dilimizdə səsləndirmişlər.
İkinci " Êë¸í òû ìîé îïàâøèé, êë¸í çàëåäåíåëûé"
şeirinə gəldikdə
isə bizə onun Ə.Kürçaylı
tərəfindən tərcümə
olunduğu bəllidir.
Məlum olduğu kimi, mütərcim nəsrdə qul, poeziyadasa orijinal müəllifinin rəqibidir.
Bu baxımdan biz R.Təhməzoğlunun
orijinal müəllifinə
necə rəqiblik etməsini göstərmək
üçün onun çevirməsini orijinalla
birlikdə oxucuların,
tədqiqatçıların, mütəxəssislərin və
mütərcimlərin diqqətinə
təqdim edirik. Poeziya tərcüməsinin
eyni zamanda, belə bir qızıl
qaydası da var ki, sözbəsöz,
söz birləşməsinin
tərcüməsi yox,
mənanın, məzmunun
estetik təsir gücü, müəllif
fikrinin oxucuya adekvat catdırılması
zəruridir. Dəyər
vermək oxucuların
ixtiyarındadır.
Nizami Tağısoy
ədəbiyyatşünas-tənqidçi, professor
Ədəbiyyat qəzeti.- 2017.- 25 noyabr.-
S.30.