Səlim Babullaoğlu: Bizdə
postmodernizm
başqa çalarlarla
diqqət çəkməli idi
ART müsahibə
Müsahibimiz şair Səlim
Babulloğludur
Səlim Babullaoğluya müsahibə barədə zəng
edəndə axşam saat 6 idi. Təbii ki, müsahibəni
iki gün sonraya planlaşdırmaq niyyətində idim.
Hətta ondan adəti müsahiblər kimi söhbətimizin
bir az da ertələmək təklifini
gözləyirdim. Amma əksinə oldu.
- Sərdar, gəl, elə indi
görüşək. Yağış
yağır. Çay içək,
söhbətləşək.
Çox sevindim.
Müsahibəyə keçmədən öncə son tərcümələrindən
olan Suçevyanunun bir bəndini asta səslə oxuyurdu. Səlim
Babullaoğlunun şeir qiraəti tamam başqadı. Bu bəndi
onun ifasında dinlədiyinizi təsəvvür edin:
Tramvayın
səsini batırdığı
Əski payız romansıtək qəmliyəm.
Ovuclarım
dopdolu qəm bardağı,
Kənarından
aşıb-daşır, birdənəm...
- Səlim müəllim, elə bu
şeirdən, hazırda əlinizdə olan işlərdən
başlayaq.
- Bədii
Tərcümə və Ədəbi Əlaqələr Mərkəzinin
ilin sonuna qədər bitirməyi
planlaşdırdığı iş "Dünya ədəbiyyatı"
dərgisinin "Moldova ədəbiyyatı" xüsusi
sayının hazırlanmasıdır.
Eyni zamanda iki moldovan, rumın şairinin kitabını
hazırlayırıq. Onlardan biri görkəmli moldov şairi
Arkadie Suçevyanunun "Qağayı ilə göndərilən
məktub" - bilinqva (həm Azərbaycan, həm rumın
dilində) kitabıdır. Şeirləri
dilimizə Qismət Rüstəmov və mən
çevirmişəm. Bir də İqor
Volnitskinin "Mənə ölməyi öyrət"
romanını çap edirik. Romanı Azad
Yaşar çevirib. Hər iki kitab nəşriyyat
prosesindədir. Bu ilin may ayında mən Kişinyovda
oldum, orada imzaladığımız memoranduma əsasən
Moldovada da Azərbaycan ədəbiyyatı nəşr olunacaq.
Məlumata görə orada da iş yekunlaşmaq üzrədir.
32 azərbaycanlı ədibin hekayələri
çapa hazırlanır. Bir də xalq
yazıçısı Anarın "Ağ qoç, qara
qoç" romanı Moldovada tərcümə edilir. İşlər yekunlaşandan sonra həm Bakıda,
həm də Kişinyovda bu nəşrlərin təqdimat mərasimlərini
keçirəcəyik. Daha bir işimiz isə
Tomas Sternz Eliotun "Bəhrəsiz torpaq" adlı şeir
və məqalələr toplusudur. Artıq
nəşr etdirdiyimiz bu kitabın tərcüməçisi
Cavanşir Yusiflidir. Yaxın 2-3 ay
üçün gördüyümüz və görməli
olduğumuz işlər bunlardır.
- İş fəaliyyətiniz
fərdi yaradıcılığınıza mənfi təsir
etmir?
- Edir. Çox yüklənirəm. Hər
gün nəsə redaktə etmək, nəsə oxumaq rahat
deyil. Cavan vaxtı adam bunu hiss etmir. Məsələn, sən 3 gecə yatmaya bilərsən.
Amma yaşlaşdıqca bu 1 gecəyə,
yarım gecəyə enir.
Bir də mənə yazmaq üçün çox
şey lazım deyil. Yazmaq üçün başqa iş görməməyim,
başqa şey düşünməməyim bəs edir. Çünki başqa şey düşünmədiyim
andan mənim üçün yaradıcılıq
başlayır. Ancaq başqa şey
düşünməməyə vaxtım yoxdur.
Mən
ümumiyyətlə məhsuldar adam deyiləm.
Yəni, qarşıma heç vaxt məqsəd
qoymamışam ki, günə bir cümlə yazım, yaxud
aya bir şeir yazım. Onsuz da
yazıçı, şair təbiəti bizi hər gün
müşahidə etməyə çağırır.
Nə qədər
nitq var, o qədər də şeir var. Keçən dəfə
maraqlı bir hal baş verdi, kompüterdə
yazırdım, bir hərfi yazmağı unutdum, nəticədə
başqa bir söz alındı. Baxdım ki, həm
qafiyədi, həm də bu bir essenin mövzusudur. Təsəvvür edin ki, biz bəzən bir hərfi
yazmadıqda qarşımızda yeni bir mövzu, mətləb
açıla bilər. Heç
düşünmədiyin halda, sənin qarşına qəribə
bir alternativ çıxa bilər.
- Bu fikriniz Lars Von Trierin
"Nimfomanka" filmindəki bir səhnəni
xatırlatdı...
Qadın
həyatı boyu etdiyi günahlarını etiraf edərkən
qarşısındakına deyir ki, mən elə bir iş
tutmuşam ki, bu əməlim mənim qatil olduğumun
sübutudur. Mən bir adamın üstünə içində güllə
olan tapançanın tətiyini çəkmişəm. Amma açılmayıb. Nə
olsun ki, açılmayıb, axı mən şüurlu şəkildə
tətiyi çəkmişdim, bu o deməkdir ki, mən o
adamı öldürmüşəm, qatiləm.
Qarşısındakı şəxs qadından atəşin
açılmamasının səbəbini soruşduqda,
qadın deyir ki, "silahı üstayağa" gətirməyi
unutmuşdum, yəni tapancanın üstünü çəkib,
gülləni yatağa gətirmədiyimi unutmuşdum.
Qarşısındakı şəxs isə ona çox
qəribə şəkildə haqq qazandırır. Deyir, sən
axı dəfələrlə filmlərdə silahın atəşdən
öncə hazır vəziyyətə gətirildiyini
görmüşdün, o an sən silahı hazır vəziyyətə
gətirməyi unutmusansa, demək sənin şüuraltın
səni qatillikdən xilas edib. Şüurun
səninki olduğu kimi, şüuraltın da sənindir və
sən qatil deyilsən.
Siz də bəlkə həmin hərfi səhv yazmaqla elə
şüuraltı olaraq yeni mətləblərə yolu
özünüz açırsınız.
- İstisna deyil. Trier çox maraqlı rejissordur.
Silahın hazır vəziyyətə gətirilməməsinin
səbəbini niyyət, əməl və s. məqamlarla əlaqələndirmək
də olardı. Trier bunu şüuraltı ilə
yekunlaşdırıb.
- Səlim müəllim...
- Üzr
istəyirəm, bu fikrimi də deyim, sonra növbəti suala
keçək.
- Buyurun.
- 2
gün əvvəl daha bir qəribə an
yaşadım. Küçə adamlarla dolu idi.
Bu adamlar, əşyalar hər biri sözdü.
Biz və onlar danışmayanadək onlar
sükunət halında olan sözlərdir. Amma yetər ki, sən bir kəlmə deyəsən,
onlar hərəkətə gəlməyə başlar,
danışan sözlərlə əvəzlənər.
Bax, bunları yazmasan, ani olaraq keçəcək.
Və beləliklə, sən gündə
yüzlərlə belə məqam düşünürsən.
- Səlim müəllim, inanın,
sizə verəcəyim sual da elə bu məqamla bağlı
idi. Bu günə qədər heç bir
müsahibəmdə istifadə etmədiyim bir sual
yazmışdım. Baxın, dəftərimdə
də durur. Hələ ki, yazmadığınız,
beyninizdə dolaşan bir şeirinizi, bədii informasiyanı
bölüşməyinizi istəyəcəkdim. Halbuki özünüz elə bundan
danışdınız. Deyəsən,
metafizik nələrsə olmaqdadır.
Ədəbiyyat mübadiləsi,
ədəbi əlaqələr zamanı yəqin ki, bəzi reallıqlar
sizə aydın olur. Hansı ölkədə
Azərbaycan ədəbiyyatına marağın, gözləntinin
daha artıq olduğunu müşahidə etmisiniz? Təbii ki,
müqayisədə.
- Məsələn,
"İngilis ədəbiyyatı" adlı bir kateqoriya
mövcuddur. Götürək, Rusiyada onminlərlə
oxucu bu ədəbiyyatın çağdaş bədii
nümunələrinin rus dilinə tərcüməsini
gözləyir.
Azərbaycan ədəbiyyatını gözləyən
hansısa ölkə oxucusu, toplumun olduğunu güman etmirəm. Amma bu qətiyyən
o demək deyil ki, bizdə ərsəyə gələn bədii
mətnlərin səviyyəsi aşağıdır. Sadəcə böyük dövlətlər həm
iqtisadiyyatlarını, həm də sənətlərini bir
kateqoriya halına gətirməyi bacarıblar. Biz hələ ki, bunu bacarmamışıq.
Biz, eyni zamanda, Azərbaycan avtomobilini də yarada bilməmişik
ki, hansısa ölkədə bizim avtomobilmizi gözləyən
insanlar olsun, həmçinin futbol və s. Məşhur bir
düstur var: "Sənətin, sənətkarın taleyini
çox vaxt ölkənin taleyi həll edir". Böyük dövlətlər isə bu sahədə
irəlidədir. Bununla yanaşı mən
Ukraynada və digər MDB ölkələrində
zövqünə inandığımız insanlar tərəfindən
Azərbaycan ədəbiyyatının, şeirinin, kinosunun təqdirlə
qarşılandığını görmüşəm.
Hətta bəzilərinin "bizdə bu cür filmlər
çəkilmir", "bizdə təəssüf ki, belə
şeirlər yazılmır", - dediklərini də
eşitmişəm. Hətta mən həm fərdi, həm az əvvəl qeyd elədiyimiz fəaliyyət
çərçivəsində dəfələrlə həm
klassik, həm də çağdaş
yazıçılarımızın, şairlərimizin mətnlərini
yolladığım xarici ünvanlardan müsbət rəylər
almışam.
Amma ölkə ədəbiyyatının dünyaya
çıxması çox ağır mexanizmdir və
ağır məsələdir. Bu, bir az da siyasi
məsələdir.
- Dünya, Qərb ədəbiyyatına
həm işinizə, həm də fərdi fəaliyyətinizə
görə çox yaxınsız. Xarici ədəbiyyatla
tanışlıq zamanı orada baş verən, amma bizim ədəbiyyatımızdan
yan keçən hər hansı prosesə görə təəssüf
etmisinizmi?
- Mən
hansısa cərəyanın Azərbaycana gəlməsinin və
gəlməməsinin təəssüfünün, təəssübünün
ağrısını hiss etməmişəm. Düşünürəm
ki, "izm"lər, cərəyanlar, üsullar, üslublar
"kitabdan oxudum və təqlid elədim" yolu ilə ədəbiyyatımıza
gələ bilməz. Çünki bu cərəyanlar
səbəbsiz yaranmayıb. Məsələn,
niyə sürrealizm yarandı? Niyə XX
yüzillikdə Fransada, İspaniyada və digər Avropa
ölkələrində sürreal şeir pərvəriş
tapdı? Eyni zamanda rəssamlıqda və kinematoqrafiyada
sürreal elementlər görünməyə başladı?.. Avropa niyə fövqəl
reallığa, üst reallığa, yəni sürrealizmə
can atdı? Demək o cəmiyyətin həyatında,
ictimai münasibətlərdə yaranan mənəvi ab-hava
artıq onları qane eləmirdi. Onlar nədənsə
narazı idilər və çıxış yolu
axtarırdılar.
Ekzistensializm niyə Birinci və İkinci Cahan
savaşları dövründə meydana gəldi? İkinci
Dünya müharibəsi adi fakt deyildi. İkinci
dünya müharibəsi insanın mənəvi
aşınması demək idi. Əks halda
insan insanı öldürməzdi. Demək,
insan insanı öldürürsə, o ekzistensial duruma
düşməli idi. O, yaşamamalı, amma olmalı
idi. Yəni ağrı hiss etməməli idi, məsələn,
yarpaq kimi mövcud olmalı idi. Ekzistensial hala
düşməli idi. Demək, bu cərəyanlar,
"izm"lər həmin ölkələrə səbəbsiz
gəlmir, bu estetikalar həmin cəmiyyətlərin
diaqnozlarıdır. Bu cərəyanlar incəsənətin,
ədəbiyyatın həmin cəmiyyətlərə qoyduğu
diaqnozlardır. İndi biz
özümüzə aid olmayan diqnozu niyə qoymalıyıq?
Axı bizim dominant problemlərimiz, bəlalarımız
başqadı. Biz özgəsinin xəstəliyinin
diaqnozunu özümüzə qoymaqla, əslində öz dərdimizi
unutmuş, saxtakarlıq və riyakarlıq etmiş oluruq.
Mən
istəyirəm bu hissə müsahibədə qalsın, az öncə sosial şəbəkədə
tanımadığım bir gəncin şeiri
çıxdı qarşıma. Bələd
olmadan, birbaşa oxudum. Yanımızda oturan Elşən
Mehdi dedi ki, bu şeir deyil, repdir. Tamamilə
doğrudu. Bu şeirin ritmi repdir. Bunu
yazan adam öz aləmində ciddi mətləbdən
söz açdığını düşünür. Rep ritmi ilə ciddi mətləbdən
danışmaq olar? Majorun major ritmi, minorun
minor ritmi olmalıdır.
Təəssüf ki, əksər yazarlarımız o cərəyanların
zahiri, kosmetik bir anlayış olduğunu
düşünürlər. Halbuki, bu estetik
axınlar qayəsi özündən əvvəlki fəlsəfəyə,
cərəyanlara ironiyaya olan bir diaqnozdur. O cəmiyyətlər
illər əvvəl əldə etdikləri nəticəyə,
qənaətə gülərək yeni müstəviyə
keçir. Biz bunu götürməklə nə
edirik? Nəyə gülürük? Demək, bizdə postmodernizm başqa çalarlarla
diqqət çəkməli idi. "Sekond
hand" deyirlər. Varmı? Qoy buna ədəbiyyatçılar cavab versin.
"Müstəqillik dövrü Azərbaycan ədəbiyyatı"
ifadəsini tez-tez deyirlər. Bu ifadəni demədən
öncə onun prinsipləri işlənməlidir. Əgər bu, bir fenomendirsə, onun prinsipləri nədir?
Biz "Müstəqillik dövrü Azərbaycan
ədəbiyyatı" dedikdə nəyi
düşünürük? Xronologiyanımı,
yoxsa, "müstəqil" anlayışının
özünümü? Bu prinsiplər
işlənmədən bu ifadə altında hazırlanan hər
hansı təsnifləndirmə əsassız olacaq.
- Səlim müəllim, bu söhbətdən
sonra öz müstəvimizə qayıtmasaq, yad estetikalardan
danışsaq, düzgün olmaz. Sizcə, modern hissləri,
çağdaş yaşantıları əruzda ifadə etmək
mümkündürmü? Hərçənd əruz da bizim
deyil, amma əxlaqımıza çox yaxındır.
- Kim əruzda
yaşaya bilirsə, yəqin ifadə edə bilər. Şübhəsiz ki, bu dodaq qaçırdacaq.
Əruzda yazmaq, bəhrin tələblərinə
cavab vermək asan məsələ deyil. Bu
xüsusi baqaj, baza tələb edir. Əruzda
peşəkarlıqla yazan adamlar təbii ki, hörmətə
layiqdir.
Amma əruzda yaşamaq deyilən bir anlayış da var.
Mən düşünürəm ki, bu gün əruzda
yazanların əksəriyyəti əruzda yaşamır. Əruz ciddi
daxili nizam-intizam tələb edir. Düşünmürəm
ki, tanıdığım əruz yazanların əksəriyyəti
bu nizam-intizamda yaşayır. Sadəcə
texnikaya sahibdirlər. 2-3 yaşlı
uşağa da mobil telefon versən, bir həftə sonra
artıq ondan baş çıxarmağa başlayır.
Bir də iztirabın, şeirə gələ biləcək
hər şeyin öz ritmi var. Onun kardioqramması yoxdur. Bəli, əruzda
çox maraqlı nümunələr olub, yenə olacaq. Bu günün
şeiri verlibrdir. Adından da
göründüyü kimi azad şeir. Bu
şeirin sayagəlməz qədər imkanları var.
- Əruzda yazılan bir
şeir xarici oxucu üçün maraqlı olarmı?
- Əvvəla, əruzu çevirmək mümkün
deyil. Məsələn, bir fransıza əruzu necə
çatdıra bilərsiz? Ona o şeirin
yalnız mənasını çatdırmaq olar. Bəli,
ola bilər ki, şeir çox dərin
olsun, onun məzmununu anlayan bir fransız, ingilis, ispan vəcdə
gəlsin, başını tutsun. Amma poeziya təkcə
məna müstəvisində dəyərli deyil, həm də
nəğmədi, melodiyadı. Əruzu
çevirsən, melodiyası itəcək.
Əruz daha çox ərəb dilinin faktıdır. Çağdaş
ərəb poeziyasından xəbəri olanlar bilir ki, bu
gün ərəblər də daha çox verlibr yazırlar.
Sabir cəmiyyətin problemlərinin bir çoxunu əruzla
deyib. Həmin nümunələrin bir çoxu bu gün də
aktualdır. Mən düşünmürəm
ki, bu gün yenidən Sabir olmağa ehtiyac var. Cəmiyyətin
problemlərini demək istəyirsənsə, de, amma başqa
formada. Axı ədəbiyyat həm də
estetik məsələdir, formalar tarixidir. Ədəbiyyat
məzmun tarixi olsaydı, Homerdən sonra Avropada şeir
yazılmalı deyildi. Təsnifinə
görə elə problem yoxdur ki, Homer onu yazmasın. Böyük epik əsərlərdə demək olar
ki, bütün təməl mövzular işlənib. Onda gərək Homerdən sonra heç nə
yazılmayaydı. Ədəbiyyatın bir
əsas mühərriki də var ki, onun adı estetikadır,
formadır.
Son olaraq onu deyim ki, cins şalvarla sərbəst şeir
oxumaq daha yaxşıdı.
Biz Füzuli ilə eyni duyğunu yaşaya bilərik,
amma eyni formada düşünməyə məcbur deyilik ki. Yüz cür
sevgi var, yüz cür göz yaşı var, yüz cür xəstəlik
var. Hər kəs özününkünü
yazmalıdır. Amma dünyada nə
baş verdiyini bilməyin də vacibdir ki, sən yenidən
velosipedi kəşf etməyəsən.
Onun təbiri
ilə desək, az öncə "sanki
kimsə isladılmış cunanı bərkdən
çırpır" kimi yağan yağış kəsmişdi.
Nizami metrostansiyasından üzüaşağı,
"Qış parkı"na tərəf
enirik. Az sonra hələ də Kafka kimi
doğulub, Kafka kimi yazıb, Kafka kimi layiqli diqqət çəkməyib
ölməyin mümkünlüyündən, qəribə
yağışlardan və hər günkü eyniliyinə rəğmən
insanlardakı günəş özləntisindən söhbət
edəcəkdik. Hələ ki, susmuşuq.
Daha doğrusu "sözlərin sükunət
halı"ndayıq.
Söhbətləşdi: Sərdar
Amin
Ədəbiyyat qəzeti.- 2017.- 25 noyabr.- S.24-25.