Ömrü uzadan sözlər
Türk dilinin önəmli şairlərindən biri olan Məmməd İsmayıl iyirmi ildən çoxdur ki, vətəni Azərbaycandan uzaqda - Türkiyədə yaşayır
və Çanaqqala 18
Mart Universitetində dərs
deyir. Belə demək doğru
olardı ki, o, yazı masasından qalxmadan şeirlərini iki dildə - Azərbaycan və Türkiyə türkcəsi
ilə yazır.
Mən yaxşı şahidəm
ki, azərbaycanlı yazıçılar
onlara zorla qəbul etdirilən kiril əlifbasından latın əlifbasına keçid üçün
səksəninci illərin
sonlarına doğru necə böyük mücadilə edirdilər.
1920-ci illərdə Qafqaz
ölkəsi olan Azərbaycan bolşeviklər
tərəfindən işğal
edilib zorla Sovetlər birliyinin tərkibinə daxil edilmiş və bir çox haqları kimi əlifbaları da əllərindən alınmışdı.Azərbaycan
yazıçıları istəyirdilər
ki, yenidən
1929-1939-cu illər arasında
istifadə etdikləri
dillərinə uyğun
olan latın əlifbasına keçsinlər.Biz
Moldovada hələ
1989-cu ildən latın
əlifbasına keçmişdik.Bizdən
fərqli olaraq onlar latın əlifbasından yalnız
1991-ci ildən istifadə
etməyə başladılar.
Məmməd İsmayıl iftixarla
özünün latın əlifbasıyla
çap olunan kitabını mənə
bağışlayanda: "Sanki ümumi əlifba bizim dillərimizi də yaxınlaşdırır"
demək istəyirdi.Mən
latın əlifbasına
keçid məsələsində
Məmməd İsmayılın
nə qədər mübarizə apardığından
yaxşı xəbərdaram.
O, Azərbaycanda hələ
1988-ci ildən qurucusu
və baş redaktoru olduğu rus dilində və Azərbaycan türkcəsi ilə yayın həyatına başlayan "Gənclik"
və "Molodost"
jurnallarında qlavlit əngəllərinə baxmayaraq,
daha əlifba haqqında qanun çıxmadan 3-4 il əvvəl latın əlifbasını təbliğ
etmiş və jurnallarda bu əlifba ilə məqalələr dərc
etmiş, "Oxu"
və "Əlifba"
kitabları çap etdirmişdi.Və beləcə
hələ Sovet dönəmində latın
əlifbasına keçid
üçün mübarizə
edən yazıçılardan
biri kimi Məmməd İsmayıl
görüşlərimizin birində latın işarətləri bizim xalqlarımıza hardasa bir yönüylə Avropa mədəniyyətinə
yaxınlaşdırır" demişdi.
Çoxmillətli dünyada mədəniyyətlərarsı
sərhədlər yox
olmaqdadır. Və Məmməd İsmayılın
şeirlərində isə
daha bir sərhəd aradan qalxmaqdadır: Bu, atəşli
bir fantaziya ilə reallıq arasındakı sərhəddir.
Bu sərhəd çox zaman konkret şəkildə, xüsusən də keçmişdən bəhs
edən və gələcəkdən bu
günün bir hissəsi kimi danışan zaman qarşımıza çıxır.
Deyə bilərik ki, bu dövrlərdə bir-birinə təsir edən nə varsa, onun şeirində
geniş bir şəkildə özünə
yer tapır.
Bir kəpənəyin uçuşu,
bir uşağın gözündə göyün
əks olunması, arzunun ölüm yuxusu və ömrü uzada bilən, yerində deyilən sözlər... bunlar şairə yeni imkanlar açan
metaforalardır: Və
bu metaforalar davamlı xəyalı gerçəkliyə, gerçəkliyi
xəyala çevirir,
öncədən bəlirlənmiş
kəlimələr həqiqəti
yenidən gündəmə
gətirir.
Teleskop ulduzları
yaxınlaşdırdığı kimi, o da yaşlı
gözləriylə şeirin
üfüqlərini genişləndirir.Onunçün
bu, bir vəzifədir. Şair hər
şeyin əks olunduğu zaman güzgüsündə (Avtomobillərdə
geriyə baxmaq üçün olan güzgü kimi) əski çağların
yaşıdı olmadığı
dünyalara, adamların
anlaya bilməyəcəyi
sevgi çağlarının
keçib getmiş emosiyalarına baxır.
Məmməd İsmayıl metafora sehrbazıdır, ruhun gizli poetik ovqatını
şeirlərinə gətirə
bilən həqiqətən
böyük bir şairdir.
Onun şeirləri rumın ədəbiyyatı oxucularının
qapısını döyməyə
gəlmiş, onu- çağımızın ən
görkəmli şairlərindən
biri kimi qarşılamaq boynumuzun borcudur.Sanki onun şeirləri başqa bir yerdə yox, elə bizim
yerlərdə doğulub
və bir təsadüf nəticəsində
bizdən bir sürəliyə ayrılıbmış,
indi ilk fürsətdə
geri qayıdır.
Nikolay Dabija
Şair, Moldovanın "Literatura
arta" qəzetinin
("Ədəbiyyat
qəzeti") baş
redaktoru
Ədəbiyyat qəzeti.- 2017.- 7
oktyabr.- S.10.