Mətnlərin yuxusu
Mətnlərarası virtual əlaqələrdən yazdıq; məsələnin mahiyyətində belə bir cəhət durur ki, sən mətni müəllif kimi müəyyən həddə qədər qura, yarada, nümayiş etdirə bilərsən. Yəni, burda hədd var, hər şey gözün önündə sonsuzluğa açılan sonsuzluq kimi görünsə də! Valeri Tyupanın fikruncə, müəllif onsuz da maskadır, gerçəkliklə mətn arasında həmişə dəhlizlər olur, eyni mövzudan yazan nasirlər bu qaranlıq, bəzən də gur işıqdan göz-gözü seçməyən dəhlizlərə nüfuz etməklə fərqli anımları çözələyib gerçəkliyi fərqli kontekstlərdə fəhm edirlər. Mənzərə aydındır: sən bir müəllif olaraq nələrisə fəhm edib hiss etdiyin kimi müxtəlif həyat şəraitində mövcud olan mətnlər də bir- birlərini hiss edirlər. Ancaq bu təsadüfdə müəllif iştirak etmir, başqa, yad bir dünyanın adamı kimi kənarlaşdırılır, minlərlə oxucunun enerjisinin qətrə-qətrə yığılıb toplandığı mətn püskürməyə hazır , ancaq yatmış vulkan təsiri bağışlayır. Bəzən, xüsusən şeir mətnlərində hansısa mətləb müxtəlif, bəzən də eyni, yaxın dövrlərdə dövriyyəyə daxil edilir, dünyanın fərqli bucaqlarında yazıb-yaradan şairlər bu mətləbi yaradıcılıq simalarının "şüarı" kimi təkrarlamaqdan yorulmurlar. Məsələn, "sükut", "səssizlik", "yazmaq" və sair. Mən mütaliə prosesində "sükut" sözünü o qədər görmüş və eşitmişəm ki, indi qulaqlarım ağrıyır. Bir sıra şairlərin "sükutu" elə onların dilinə yatmayan sözlərin "tortası" kimi bir şeydir. Yəni, sözdən ayrılan yonqar, talaşa... Bu hadisə mətnlərin bir-birlərini hiss etməsindən çox, "döyəcləməsinə" uyğun gəlir. Qədimlərdə "sükut içində öyrənilən əlifba", yaxud dərs indi şeirlərdə deklamasiya edilir, heç kəsin də ağlına gəlmir ki, yaradıcılıqda, bədii ifadədə "sükut" elə bu sözü dəfələrlə təkrar, yaxud elan etməməkdir, onun dilində yazmaqdır. Ancaq dövr, zəmanə, sosial şərait də əksər hallarda bizi qabaqlayır və bizi mətləbi "tərsə yazmağa" məcbur edir. İman azalanda ondan yorulana qədər bəhs etmək, dəyərlər itəndə sufi, dərviş olmaq modaya çevrilir; hər şey modadır, yeni paradiqma, təfəkkür paradiqması (nümunəsi) yoxdur.
Bədii mətnlərin bir-birini hiss etməsi bəzən o qədər sinirli və ağrılı olur ki, güclü enerji daşqını nəticəsində gözləmədiyin mətləblər çıxır ortaya və bu da digər mətnlərə ön söz (güc-!) kimi verilir (J.Derrida), onların qabığını soymaqla mahiyyətə varmağa çalışırlar. Hadisənin mahiyyətində əslində nə durur? Divan bağlayan Orta əsrlər şairi gerçəklikdən, şübhəsiz ki, içində doğan gerçəklikdən götürdüyü fraqmenti böyüdüb dünyaya tən tutmaq istəyirdi. Bədii mətn bu şəkildə artıb genişlənir (yəni gerçəklikdən əxz etdiyi hansısa detalı onun bağlı olduğu bütün əlaqələrlə birlikdə canına çəkir, onları aktuallaşdırır) və bütün dünyanı tutur. Sonra necə deyərlər, geri sayım başlayır, şairin qəlbindəki dünyadan böyük tarix içinə aldığı aləmlə birlikdə sıxılır, bu təsadüfdə dünyanı bir ovuc içinə yerləşdirməyə cəhd edir.
Bu hadisə tərcümə mətnlərində çox qəribə şəkildə meydana çıxır. Tərcüməçinin daxili təcrübəsi, zəka və istedadı mahiyyətcə mətnə, onun daxili sirlərinə uyğun gəldikdə (şübhəsiz ki, müəyyən dərəcədə-!) misralar, sətirlər arasında artıq dünyadan köçmüş, bu dünyada hər şeyi yaxıb-yandıran sözü qalmış klassikin nəfəsinin hənirini hiss edirsən. Buna nümunə olaraq Nizami Gəncəvinin Rüstəm Əliyevin tərcüməsində "Yeddi gözəl" əsərini nümunə göstərmək olar. Nizaminin "təhkiyəsində" əşyalar aləmi var, qızıl, gümüş, su, dirhəm, ayna, daraq, Ay, qayçı... Axı bu əşyalar zaman keçdikcə, necə deyərlər, "məhv edilir və yenidən yaradılır" (o mənada ki, onlar varlıq kontekstində unikal deyillər, unikal olan yalnız şəxsiyyətdir), ancaq onlar bir-birlərinə təmas etdikcə arxalarındakı hadisələr keçmişlərin ölüm yuxusundan ayılıb canlı təmas dünyasına daxil olurlar. Məhz buna görədir ki, aşağıdakı parçada həm də yuxarıda vurğuladığımız "sükut" məsələsi öz şərhini tapır.
Məni hansı tərəfə qovurlarsa, o yolla gedirəm,
Odur ki, məni yatmış su adlandırırlar,
Deyirlər ki, yatan su
Qızıl bulağıdır, su bulağı deyil.
Səhv edirlər, yatmış su gümüş yatağı olar,
Buna şahid onun bağladığı buzdur.
Gümüş isə qızıl rütbəsinə çata bilərmi?
Onların arasında Ay ilə Günəş
qədər fərq var.
Yaxud:
Biryolluq bütün gördüklərini unut,
Sirlərə məhrəm ol və danışma.
Ki, biləsən, sənin bildiklərin
Ya səhvdir, ya da səhv oxumusan...
Mətnlər bir-birini hiss etdikcə çox qəribə olaylar baş verir, deyək ki, müəyyən şəraitdə üzləşmək istəmədiyin, qaçdığın şey başına gəlir, bunu qəzavü-qədər kimi (qəzavü-qədər mətni-!) yaşamalı olursan, nəyi var gücünlə unutnaq istəyirsənsə, nə qədər qəfil olsa da, ömrün sanki ən dəqiq cihazla ölçülmüş anında qarşına çıxır və bu anda daxili səslə olsa belə, ona reaksiya verə bilmirsən, demək, sənin başına gələn, səni bu şəkildə unutduran, yaddaşın zibilliyinə atan olay başqa bir insana, başqa bir mətnə güc kimi verilə bilər. Keçən əsrin 90- cı illərində "Cahan" jurnalında çalışanda U.Folknerdən hansısa mətni vermək istədik, çünki böyük yazıçının yubileyi yaxınlaşırdı. Mən tərəddüd etmədən gedib məşhur tərcüməçi ilə görüşdüm (Tərcümə Mərkəzində) və arzumuzu dedim. Tərcüməçi məni kompyüter otağına yolladı ki, mətni ordan götürüm. Dedi ki, bu hekayə ("Uoş") heç yerdə çap edilməyib. Burda bəlkə belə bir faktı qeyd etməyin yeri deyil, ancaq deyim, Folkner yazmağa başladığı hekayələrin əksərini sonradan böyük romana çevirirdi.Tərcüməni orijinalla tutuşduranda məyus oldum, sondan 2-3, bəlkə daha çox səhifə edilməmişdi. Bir də görüşdük, ancaq heç nə alınmadı, o mənə kömək etmək hayında deyildi. Birinci görüşümüzdə olduğu kimi. O başqa bir hekayəni də verə bilərdi, ancaq niyə məhz axıra qədər eləmədiyi bu hekayəni verdi, - şübhəsiz ki, o dəmdə bu sual ağlıma gəlməzdi. Bu məqamda türk şeirindən iki misra yadıma düşür, özü də ölüm ayağında olan Vidadi Məmmədovun qəfil yadına düşüb dediyi ikicə misra:
... Elə sərxoşam ki, gözlərimin içində
Başdaşım da fırlanır...
Bu misraların kimə məxsus olduğunu unutmuşam, ancaq heç şübhəsiz ki, ölüm yatağında deyilən misraların əks-sədası, qədim dövrlərdən tutmuş dövrümüzə qədər qələmə alınan bəzi mətnlərdə mövcud olmamış deyildir. Çünki bu tipli şeirlər güclü hissetmə, başqa birisinin, onun yazdığı mətnin enerjisinə anidən qoşulma nəticəsində yazıla bilər.
Ölüm yatağında yox, qəzadan sonra xilas olan insandan "necəsən" deyə sorulduqda onun yadına bu misralar necə düşür, hardan düşür? Biz bədii mətnlərin bir-birlərini hiss etməyindən danışırıq. Birinci nümunədə hekayənin sonluğunu tərcümə eləməkdən qəzaya düşməkdən qorxan kimi qaçan insan-bədii mətn yaratmasa da, tərcümə prosesində onların dərinliklərinə baş vuran və dünyada, həyatda durduğu yerdə qəzaya uğramaq perspektivini hiss edərək yaşayan tərcüməçi gözləri açıq şəkildə "mətnin taleyə dönüşü"nü yaşayır. Qəzavü-qədər mətninin hiss edilmədən, qəfildən meydana çıxması gerçəklikdə bir qatın daha soyulmasına, işarənin dərinliyinin bir iynə ucu qədər olsa da görünməsinə doğru hərəkəti bildirir. Hər kəs bunu təsdiq eləyə bilər: iş-güclə bağlı yüzlərlə kitab oxuyuruq, amma eləsi, yaxud elələri olur, istəsək də, oxuya bilmirik, halbuki hər bir hərəkətimizlə ona doğru gedirik. Bilmirik, bilə də bilmərik ki, bu kitab fəsil-fəsil, sözbəsöz həyatımızdan keçir, yəni biz də oxunuruq, əldən-ələ keçirik, köhnəlirik, üstünüzü toz da basır, kimsə, yəqin qayda, nizam sevən biri bizi kitab şkafına qoyur, ancaq yer olmadığı üçün zor tətbiq edir, müxtəlif əsrlərdə qələmə alınmış kitablar arasında sıxılırıq, bəlkə bir əsr, bəlkə on gündən sonra kimsə bizi bu hücrədən xilas edir, deyək ki, Anarın "Otel otağı" povestində olduğu kimi...
Hər bir mükəmməl əsər, istər birnəfəsə yazılsın, ya uzun zaman ərzində, boş yerdə yaranmır, müəyyən bir mətndən, yaxud mətnlərdən qopub gəlir, yazıçıya haçansa güclü təsir buraxmış adi bir əhvalat, pritça, ya şəxsən şahidi olduğu hadisə onun ruhunda gələcəkdə yazılacaq əsərin "xanalarına" nüfuz edir, orda artıb-çoxalır, müəyyən forma alır, zamanı gəlincə bu forma yazıçıya nələrisə təlqin edir. İlkin təsirlə bitmiş əsər mətnini müqayisə etdikdə deyilənlərin izini-tozunu orda tapmazsan. Məsələn, Qısakürəyin bu şeirinin "yaratdığı" əsərlər...
Atıyor sızıların çıplak duvarda nabzı,
Çivi yaralarında, çivi yaralarında.
Duyuluyor zamanın tahtayı kemirdiği
Tavan aralarında,
tavan aralarında.
Ağlayın, aşinasız, sessiz
can verenlere,
Otel odalarında,
otel odalarında.
Povestin qəhrəmanı
da oxunmadığı,
sirlərin içində
dustaq qaldığı
üçün darıxır,
özünə yer tapmır, toz-torpaq olub burdan ayrılmaq,
əcaib bir cəmiyyətdə yaşayıb
da aşağılanmaqdansa
hamının yadından
çıxmaq, unudulmaq
istəyir. İndi o daha çox keçmişdə, keçmişin
sevincli və qüssəli günlərindən
qəlbinə axışan
hisslər onu bəlkə də indinin saxta dəyərlərindən
qoruyur, hiddətlə,
qeyzlə axan çayın sularının
birdən-birə, qəfil
bəd xəbər eşidən adamın üzü kimi ağarması, Xocalı soyqırımı, Laçında
yazın qız nəfəsinə bənzər
dumanında (ani sözdən çəkilib
gedəsi...) zivədən
asılmış köynəklər,
dayaqlı çubuqdan
sallanan torbadakı süzmənin damması...
Bütün bunların
əsərdə quş
kimi pırıltıyla
uçub keçən
epizodla, tarixin bir məqamında əfsanələşən əhvalatlıyla
qarışması qəribə
ovqat yaradır, bütün bunların keçmişin xarabazarlığında
toza dönməsi, hər bir zərrənin
yurdun başının
üstünü almış
fəlakət havasının
təzyiqi altında keçmişin müxtəlif
ünvanlarından bir
nöqtəyə axışaraq
Şopenin bəstəsinə
dönməsi, səslənməsiylə
ürəklərdəki qübarın
minillik tarixçəsini
oyatması və beləliklə, ürəklərdə
yuxuya getmiş mətnlərin bir-birini
hiss etməsinə səbəb
olur.
İnsan
kimlərinsə ona nişan verdiyi
ölümü yaşayır,
diqqət edin, səs-küyü qulaq batıran ölkədə
həyat ölüm kimi yaşanır, ölümsə həyat kimi. Başqa bir alternativin
olmadığı dünyada
ölüm xəttinin
clzıldığl ərazidə
hər şeyi olmazın həssaslıqla
fəhm etməli olursan.
Bir sirr var, onu
o nigar bilir,
Əzab var, onu ruzigar
bilir.
Qönçə kimi bağrını
qana döndərən
şeyi
Mən bilirəm, bir də Şəhriyar bilir...
Bu isə tamam başqa bir əhvalatdlr. Şeirdəki "tapmaca"dan istifadə edib yuxarıdakı həm yazılı, həm də qəzavü-qədər
(şifahi-!) mətnlərdə
hifz olunan dönmə anını -
bədii mətnin taleyə çevrilməsi
məqamı haqqında
danışmaq olar.
Bəlkə də susmaq. Bir ömür qədər...
Yuxarıdakı şeir və onun özünə
bağladığı lirika nümunələri (yazılma
anından qabaq və çox-çox sonralar) təlqin və
performativ xarakterlidir, bu isə öz təbiəti etibarı
ilə arxaik mədəniyyətə, ovsuna, sözlə ətraf
aləmə təsir etmək niyyətinə gedib
çıxır. Lirikanın janr sistemini araşdırarkən
bu özəllik nədənsə nəzərə
alınmır. Poetik nitq hərəkətinin (jestinin-!) nəyisə
təlqin etməsi haqqında N.Qumilyov yazırdı:
"...Şeirdə "jest" dedikdə mən mətndə
sözlərin, səsli və kar səslərin seçiminin,
ritmin sürətlənib-yavaşımasının elə bir
düzülüş qaydasını nəzərdə tuturam
ki, istər-istəməz onu oxuyan şəxs özünü
qəhrəmanın yerinə qoyur, anidən onun mimika və
jestlərini təkrarlayır və bu təlqin sayəsində
müəllifin hiss etdiklərini hiss edə bilir..." Hissiyyatın bu şəkildə ötürüləməsinin
nümunəsini biz yüzlərlə təsadüflərdə
bilmiş, tanımışıq, ancaq bu barədə
danışmaq, ondan bəhs etməyi lazım bilməmişik,
halbuki, məsələ ciddi sual və mətləblər
doğurmağa qadirdir. Yuxarıdakı mətndən
çıxan suallardan biri: niyə bəzi mətləbləri
yer üzündə ancaq bəzi adamlar bilir (Qönçə
kimi bağrını qana döndərən şeyi // Mən
bilirəm, bir də Şəhriyar bilir...).
Küsmek nedir bilir misin?
Küsmek
dürüstlüktür...
Çocukçadır ve ondan dolayı saftır.
Yalansızdır.
Küsmek;
Seni Seviyorumdur
Vazgeçememektir.
Beni
anlatır küsmek
Kızdım
ama hala buradayımdır,
gitmiyorumdur, gidemiyorumdur
Küsmek;
nazlanmaktır,
yakın
bulmaktır
benim
için değerlisindir
Küsmek;
sevdiğini Söyle demektir
Hadi Anla
demektir
Küsmek;
umuttur, acabaları
bitirmektir, emin olmaktır
Yani,
diyeceğim o ki:
Ben sana küstüm!
Bu
şeiri oxuyanda nədənsə yadıma Əli Kərimin
misraları düşür: mən bir bulaq görmüşəm,
əslində görməmişəm…Başqa
parçaları da nümunə gətirə bilərəm. Bircə misra bəsdir. Uşaq qəlbinə
qoşulmaq, əşyalara onların gözlərilə baxa
bilmək, hər şeyi, ən qəliz mətləbləri
belə uşaq dililə danışdırmaq…
Dünyanın
hər hansı iki şairini yaxınlaşdıran, bir nəfəsə,
mətləbə qovuşduran minlərlə şərt ola bilər (buna şərtlərin maksimum həddi
deyək), ancaq onları bir lad üstündə yalnız
şərtlərin minimum həddi
görüşdürür. Bu iki parçada
olduğu kimi. Yəni, elə şeylər
var, dünyada iki şair bilir və bu barədə susurlar.
Və bu sirr açılmır.
Mətnlərin
bir-birlərini hiss etməsi onların diktə (təlqin-!)
etdikləri amplitudada gerçəkləşir. Bu mənada bəzi
əsərlərin yarımçıq qalması,
tamamlanmaması həmin sferada nələrinsə
qırılmasının, yaxud başqa modusa, rejimə
keçməsinin əlaməti ola bilər.
Məsələn, Alber Kamyunun avtomobil qəzası zamanı vərəqlərinin
ətrafa, mümkün qədər uzaq məsafələrə
səpələnən son romanı... Burada iki məqam
çox önəmlidir. Birincisi, hadisənin
(qəzanın) romanın sonluğuna çevrilməsi və
ikincisi, bu çevrilmənin daim təkrar olunması,
susmaması, bir yerdə dayanmaması kimi. Yadımıza
dərhal onun atasının ölüm səhnəsi
düşür. Kamyunun hələ bir
yaşı tamam olmamış, Birinci Dünya müharibəsi
başlayan kimi atası hərbi xidmətə
çağırılır və 11 oktyabr 1914-cü ildə
ilk Marne döyüşündə aldığı yaradan
dünyasını dəyişir. Uşaq ikən,
Kamyunun atası haqqında öyrəndiyi yeganə şey o
olur ki, bir dəfə, kütlə qarşısında icra
edilən edam səhnəsində
iştirak edərkən möhkəm təsirlənir və
ölüm yatağına düşür. Müəllifin
"Yabançı" romanında toxunduğu və
"Gilyotin haqqında düşüncələr"
adlı essesində bir daha xatırlatdığı bu hadisə
Kamyuya dərindən təsir etmiş və ömrü boyu edam cəzasına qarşı olması ilə
nəticələnmişdi. Təkcə bumu?
Bu əsəb, bu ağrı... onun mətnlərinin
gizli guşlərində yuvalanmış, zaman-zaman qəribə
tərzdə ifadə edilmişdi.
Atası öldükdən sonra anası və
böyük qardaşı Əlcəzairə
köçüb burada dayısı və nənəsi ilə
birgə Belkur adlı fəhlə rayonunda yaşamalı
oldular. Kamyunun savadsız anası Katerinin bir qulağı
kar idi və danışıq qüsuru vardı. Silah-sursat zavodunda çalışırdı və
ailəyə kömək məqsədi ilə boş
vaxtlarında evlərə gedib təmizlik işləri
görürdü. Sonradan
yazdığı, ancaq tamamlaya bilmədiyi "İlk
insan" romanında Kamyu həyatının bu məşəqqətli
dövrünü xatırlayır, kasıblıq və səfalət
illərinin dərdini danışırdı.
"Uoş"
hekayəsində yanğın var, qəhrəman əlində
dəryaz yana-yana jandarmaya tərəf yürüyür, yana-yana...
Tərcüməçi hekayənin bu hissəsinin tərcüməsindən
qaçmışdı, yayınmışdı, ancaq "qəza
mətnindən" qaçmaq olmur... Necə
ki, Kamyu qaça bilməmişdi...
Cavanşir YUSİFLİ
Ədəbiyyat qəzeti.- 2017.- 14
oktyabr.- S.2-3