Söz azadlığı tənqidimizə
nə verib?
Birinci məqalə
Artıq
25 ildən (əsrin dörddə biri – az
müddət deyil!) çoxdur ki, ədəbiyyatımız və
ədəbi tənqidimiz söz azadlığı şəraitində
fəaliyyət göstərir və bu baxımdan hansı nəticəni
əldə etmişik, söz azadlığı tənqidimizə
nə verib, tənqidimiz söz azadlığından necə
istifadə edib?
Aydın məsələdir
ki, söz azadlığı bədiiyyatın
qarşısında böyük perspektivlər açan
geniş bir anlayışdır və belə olduğu təqdirdə,
bu da aydındır ki, tənqidin qarşısında da
böyük perspektivlər açılır. Mən
«Söz azadlığı» anlayışını bu
yazıda bir termin kimi qəbul edirəm və
ümumilşdirilmiş şəkildə götürsək,
tənqidlə bağlı «Söz azadlığı»nın əhatə dairəsinə
- dünya ədəbi
prosesi ilə sovet dönəminin ideoloji ayrı-seçkiliyi
vasitəsiylə yox, tam şəkildə tanış olmaq
imkanı;
- milli ədəbi
prosesi dünya ədəbi prosesinin tərkib hissəsinə
çevirmək, yəni Azərbaycan ədəbiyyatını
dünya ədəbiyyatı kontekstində təhlil və təqdim
etmək üçün yaranmış münbit zəmin;
- bədii-estetik zövqün heç bir ideoloji
çərçivəyə salınmamış ifadəsi;
- və bütün bunların ədəbi prosesdəki
ifadəsi daxildir.
Deməli,
tənqidimiz bu gün özünü tam şəkildə
ifadə etmək imkanına malikdir, bu isə o deməkdir ki,
ideoloji doqmalardan azad olan tənqid
tendensiyaçılığı, imitasiyanı, birtərəfliyi
yox, bədii-estetik həqiqəti ortaya
çıxarmalıdır və tənqid «Söz
azadlığı» şəraitində yalnız bu zaman
özünü təsdiq edə bilər.
«Söz
azadlığı»nın ideoloji sərhədləri
yoxdur, ancaq o sərhədsiz hərcmərclik də deyil və
burada sərhəd – daxili mədəniyyətin miqyası, əgər
belə demək olarsa, bədii-estetik tərbiyədir. «Söz
azadlığı» həqiqi ədəbiyyatın yaranması
üçün münbit zəmin hazırladığı
kimi, anti-ədəbiyyatın da qol-qanad açmasına, yəni
bədii təcavüzə rəvac verir, buna görə də
«skandal ədəbiyyatı», «bulvar ədəbiyyatı», «porno
ədəbiyyat» kəmiyyət və tiraj etibarilə çox
zaman ədəbiyyatı üstələyir.
Tənqid «Söz
azadlığı»nın bədiiyyatda yaratdığı
mürəkkəb mənzərəni qavraya bilməsə, yəqin
ki, dediyim həmin həqiqəti ortaya çıxarmaq da
müşkül bir məsələyə çevrilər və
belə bir qavranış tənqidin özünün «Söz
azadlığı»ndan nə dərəcədə istifadə
edə bilməsindən asılıdır, yəni tənqid
dünya ədəbi prosesinə bələddirmi, bu prosesin həm
bədii faktları, həm də nəzəri-estetik
meyarları ilə tanışdırmı və bu
meyarları ədəbi prosesə tətbiq edə bilirmi?
Belə bir geniş əhatə dairəsindən
tənqidimizin mənzərəsini nəzərdən
keçirəndə aşkar şəkildə
görürük ki, «müasir Azərbaycan ədəbi tənqidi»
məfhumu ictimai fikrimizin monolit yox, mozaik bir hissəsidir və
onun ən çox diqqətə çarpan cəhəti nəzəri-estetik
diferensiallığıdır. Yəni tənqid
bədiiyyatı da, tənqidi (özünü!) də yüksək
nəzəri-estetik səviyyədə tənqid edə bilirsə,
deməli eyni milli ədəbi tənqid bir tərəfdən
yüksək həddə, digər tərəfdən isə
aşağı həddə malikdir və bu baxımdan
yanaşsaq, tənqidin ümumi mənzərəsini kəmiyyət
müəyyənləşdirir.
Tənqidimizin
ümumi mənzərəsində, təəssüf ki, həmin
aşağı hədd özünü açıq-aşkar
göstərməkdədir və bunun bir səbəbi, əlbəttə,
odur ki, «aşağı hədd» tənqidi olduğu kimi,
«aşağı hədd» ədəbiyyatı da mövcuddur və
bu ədəbiyyat ədəbi prosesdə öz səviyyəsindən
yuxarı qalxa bilməyən təhlilini və təqdimini
tapır, o biri tərəfdən isə «yüksək həddə»
malik tənqid həmin ədəbiyyat haqqında nəzəri-estetik
meyarlara söykənən kəsgin sözünü demir. Bir
az da aydın söyləsək, tənqidimizin ümumi mənzərəsini
bədii-estetik baxımdan bəsit və sönük ədəbiyyatın
nəzəri-estetik baxımdan eyni səviyyəli təqdimatı,
ciddi (professional) tənqidin isə susması yaradır, halbuki
ciddi tənqid yalnız yüksək səviyyəli ədəbiyyat
haqqında yazmaqla kifayətlənə bilməz,
çünki onun ictimai fikirdəki missiyası səviyyəsiz
əsərlər haqqında kəsərli sözünü tələb
edir. Zəif yazılarla, bəsit və
sönük maklatura ilə inzibati mücadilə mümkün
deyil, heç kimi məhkəməyə vermək olmaz ki, niyə
zəif yazılar yazırsan – zəif əsərlərin
qarşısına dediyim həmin missiyanı boynuna
götürmüş tənqid çıxmalıdır.
Azərbaycan ədəbi tənqidi
yaxşıya «yaxşı» deməyə və ən
başlıcası isə, bunu sübut etməyə qadirdir,
ancaq o, pisi görmür (daha doğrusu, özünü
görməməzliyə qoyur!), bəzi hallarda isə
hansı səbəblərə görəsə,
acınacaqlı vəziyyətdə sözbazlıqla məşqul
olub (yəni özünü məcbur edib!) pisə də
yaxşı deyir. Beləliklə də, ədəbi tənqidi
pis formada ədəbi liberallıq əvəz etməyə
başlayır: bədiiyyatda kim nədən istəyir və
necə istəyir yazsın – bu vəziyyət isə tənqidimizin
«Söz azadlığı» sınağından məğlubiyyətlə
çıxmağına gətirib çıxara bilər
(ümid edək ki, hələ gec deyil!), çünki həmin
«nələr və necələr» içində istedadın
mövcud olub-olmamasının ədəbi liberallıq
üçün qətiyyən əhəmiyyəti yoxdur.
Səviyyəsiz kitablarla və ədəbi
prosesdə bu səviyyəsiz kitablara səviyyəsiz
münasibətin kəmiyyət üstünlüyü
kütlə zövqünü qloballaşdıraraq, həqiqi ədəbiyyata
marağı öldürəcək və sonralar bu
maraqsızlıq kirini yuyub təmizləmək asan olmayacaq,
çünki bədii-estetik zövqün təbiəti dəyişəcək
və həqiqi ədəbiyyat (Şekspir, Servantes, Molyer ədəbiyyatı!.. Axundov, Məmmədquluzadə, Sabir ədəbiyyatı!..) təbii şəkildə
kütlə zövqünə tamam yad olacaq, bu isə, milli-mənəvi
faciədir.
Kütlə
zövqü problemi yalnız bugünün, yalnız da
bizim problemimiz deyil və bu
sözləri yazarkən, indi, bəlkə də əcaib görünən
faktlar, ədəbi hadisələr yada düşür.
Misal üçün, güman edirəm ki, bircə elə bu
fakt az söz demir: 19-cu əsrin otuzuncu illərində
Rusiyada kütlə zövqünün yaratdığı dəb
Vladimir Benediktovu Puşkindən daha məşhur, daha çox
sevilən, daha çox oxunan şairə çevirmişdi, bu
gün isə onu yalnız mütəxəssislər yada
salır.
Müasir dövrdə, kommunikasiya və texnolojinin,
xüsusən internetin görünməmiş bir sürətlə
irəliləyişi sayəsində kütlə zövqü ədəbiyyatı
dünya səviyyəsində istehsala çevirməyə
başlyıb.
Baxın, Paulo Koelonun əsərləri bu
gün bütün dünyada çap olunur, onun
kitablarının tirajı ilə hər hansı bir klassikin əsərlərinin
tirajı rəqabət apara bilməz. Bilmirəm,
Azərbaycan dilinə də tərcümə edilib, ya yox,
ancaq biz deyə bilərikmi ki, Koelonun əsərlərinin (Borxesin
təkrarı dərəcəsində bir təsir ilə
yazılmış elə həmin «Kimyagər»in) bədii-estetik
siqləti bu dərəcədə bir kütləviliklə
üst-üstə düşür? Şəxsən
mən heç vəchlə bunu deyə bilmərəm. Eləcə də ən çox satılan və təbi
ki, buna görə də ən çox nəşr oluknan Sidli
Şelton və başqaları.
Son zamanlar «yeni rus kinosu», yaxud Hollivud filmləri
haqqında yazan sənətşünasların məqalələrində
«blokbaster» termininə tez-tez rast gəlirik. «Blokbaster» – yəni
kütlə və qazanc üçün çəkilmiş
filmlər («kassa filmləri») və düşünürəm
ki, qazanc məsələsini kənara qoysaq, bu termin bizim ədəbi
proses üçün də səciyyəvi və təəssüf
ki, əlamətdardır.
Bu fikri
söyləyərkən mən blokbasterdə iki bir-birinə əks
qütb görürəm: bir var, kütlə
zövqünü əsas götürüb, şüurlu surətdə,
daha doğrusu, öz istedadının yönünə
uyğun blokbaster yazırsan və uğur qazanırsan. Misal
üçün, Edqar Podan, Aqata Kristidən tutmuş Staut,
yaxud Braun kimi yazıçılara qədər roman və
henkayələri, ya da artıq janrlaşmış triller
nümunəsi kimi Artur Heylinin «Aeroport» romanı, yaxud da bizdə
Çingiz Abdullayevin romanları – bu tipli ədəbiyyatın
oxucuları arasında intellektuallar, savadlı, yuxarıda
dediyim həmin «istedadlı oxucular» da az deyil.
Xatırlayıram, vaxtı ilə Kapotenin «Soyuqqanlı qətl»
sənədli dedektiv romanı «İnostrannaya literatura»
jurnalında çap olunandan sonra necə bir maraq
oyatmışdı və o jurnalı bir-birimizə
ötürüb oxumaqdan səhifələri nə günə
düşmüşdü.
Bir də var ki, bədii əsər
müəllifinin özünün də zövqü kütlə
zövqü səviyyəsindədir və dərd
burasındadır ki, «Söz azadlığı» müəllif
zövqü ilə kütlə zövqünün
üst-üstə düşməsi nəticəsində
«yaranan» yazıların meydana çıxması, eyni səviyyəli
zövqlə yazılmış məqalələrlə (məqaləciklərlə)
ədəbi prosesdə işıqlandırılması (qiymətləndirilməsi!)
üçün də əlverişli şərait yaradır.
Bu üçlük: «kütlə zövqü» - «müəllif
zövqü» - «tənqid zövqü» arasındakı belə
bir üzvi birlik, vəhdət bizim «Söz azadlığı»
dövrümüzün ən ciddi bədii-estetik və nəzəri
problemlərindən biri, hətta birincisidir.
Yaxşı, problemi dedik, bəs nə etmək lazımdır,
əlac nədədir?
Mən
tam əminəm ki, əlac – yenə də elə «Söz
azadlığı»nın özündədir.
«Söz
azadlığı»nın həm bədii, həm də nəzəri
ədəbiyyata pozitiv müdaxiləsi o qədər təbii
(dialektik!) və güclüdür ki, yuxarıda dediyim həmin
üçlük bu pozitiv müdaxilənin
qarşısını kəsməkdə acizdir və belə
olmasaydı, nə Evripidin pyesləri, nə də Apuleyin
romanı yazılardı, bəşəri ədəbiyyatın
tarixində nə Servantes, nə Şekspir, nə də
Füzuli ucalıqları yaranardı. Ancaq bu
pozitiv müdaxilə effektinin zaman problemi var – bir var «Söz
azadlığı» şəraitində məqsədə
doğru təbii (tələb olunan!) sürətlə gedəsən,
bir də var geri qala-qala, ətalət içində
addımlayasan.
Həqiqət isə bundan ibarətdir
ki, bu gün bizdə ədəbiyyatın elə nümunələri
yaranır ki, onlarla müqayisədə Koelonun, yaxud
Şeltonun əsərləri şedevrdir və bunun ciddi bir səbəbi
də ondadır ki, bizim tənqidimizdə «Söz
azadlığı» kütlə zövqünün
formalaşması və tələbatının ödənilməsi
üçün daha artıq münbit zəmin yaradıb. Nə üçün? Məsələ
burasındadır ki, kəmiyyət ilə keyfiyyət arasındakı
tənasüb nəticəsində kütlə zövqü Azərbaycan
ədəbi tənqidinin özünə sirayət etməyə,
onun özünün nəzəri-estetik meyarlarını (əslində,
meyarsızlığını) müəyyənləşdirməyə
başlayıb və bu məqamda mən bir küll halında
tənqidimizin ədəbi prosesə gətirə bilmədiyi
bəzi problemlərin üzərində dayanmaq istəyirəm.
Ciddi çatışmazlıqlardan
biri, birincilərdən biri budur ki, tənqidimiz klassikləri –
həm də yalnız milli klassikləri yox – ədəbi
prosesin faktına çevirə bilməyib və siz
saytların, mətbuatın cürbəcür ədəbi
sorğularına, cürbəcür «top»lara fikir verin, klassiklər
o siyahılarda axırıncı yerlərə
düşürlər, ya da heç düşmürlər. Klassiklər və ədəbi proses – onların
bir-biri ilə əlaqəsi, hətta düşünürəm
ki, bir-birini tamamlaması ən mühüm amillərdən
biridir, bizim ədəbi proses isə bunun fövqündədir.
Klassiklər
bütün epoxaların müasiri olduqları kimi, həmin
epoxaların ədəbi prosesində də iştirak edirlər
(yaxud, etməlidirlər!) və hərgah belə olmasaydı, ədəbi
ənənədən, ədəbi estafetdən (yəni
inkişafdan!) hansı söhbət gedə bilərdi?
Ədəbi prosesdə bədi-estetik zövqün
formalaşmasında klassiklərin rolunu onların özlərindən
başqa kim əvəz edə bilər?
Son 25 ildə bizim ədəbiyyatşünaslığımız
klassiklərimizlə, ümumiyyətlə, ədəbi
irsimizlə bağlı çox iş görmüşdür
(bu ayrıca bir söhbətin mövzusudur), ancaq klassiklər
heç vəchlə yalnız elm çərçivələrinə
sığışmır, onların
yaradıcılığı canlı orqanizmdir və
onların canlı ədəbi prosesdə iştirak etmələri
zamanından və ictimai formasiyasından asılı olmayaraq,
bütün dövrlərin bədii və nəzəri
sifarişidir – bu isə, artıq ədəbiyyatşünaslığın
yox, ədəbi tənqidin işidir.
Bu gün «Don Kixot» son
dərəcə müasir bir əsər deyilmi? Hamletin hiss-həyəcanları hansı müasirimizə
yaddır? Qəzetçi Rza bu
günün – bu sözün gurultusundan çəkinməyək
– parlaq tipajı deyilmi? «Millət necə tərac olur,
olsun,nə işim var? Düşmənlərə
möhtac olur, olsun, nə işim var?»- deyən Sabir qəhrəmanı necə?
Mən bu
siyahını uzadıb, açıq qapını döymək
istəmirəm, ancaq təkrarən demək istəyirəm
ki, əgər müasir oxucu sevdiyi müəlliflər
arasında bir nəfər klassikin adını çəkmirsə,
yaxud sevdiyi əsərlər arasında «Müsyö
Jordan»ı, ya «Ölülər»i xatırlamırsa, yaxud «ədəbi
məhəbbət» siyahısında «Hərb
və sülh» sonuncu yeri tutursa, bu, bir-biri ilə nə qədər
bağlı olsalar da, ədəbiyyatşünaslığın
yox, tənqidin günahıdır.
Başqa
ciddi bir problem: ədəbi proses və xarici ədəbiyyat məsələsidir.
Sovet
dönəmində, yəni «Söz azadlığı»nın
məhdudiyyəti və bu məhdudiyyətdən doğan
ideoloji ayrı-seçkilik zamanı xarici ədəbiyyat
yalnız ideoloji süzgəcdən keçirildikdən sonra ədəbi
prosesin faktına çevrilə bilirdi, bu isə, aydın məsələdir,
həm obyektivlik, həm də nəzəri-estetik mündəricat
baxımdan ümumsovet ədəbi prosesinin dünya ədəbi
prosesinin tərkib hissəsi kimi qəbul olunmasına imkan
vermirdi. Bu gün həmin məhdudiyyət
olmadığı üçün ideoloji
ayrı-seçkilik də yoxdur və meyar yalnız bədii-estetik,
ictimai-fəlsəfi səviyyədir.
İndi isə bizim ədəbi
prossesə nəzər salın: məqalələrdə,
müsahibələrdə nə qədər müxtəlif səpkili,
müxtəlif dünyagörüşünə malik, həyata,
cəmiyyətə müxtəlif münasibətli görkəmli
yazıçıların adına rast gələcəksiniz,
ancaq həmin məqalələrin, söylənən həmin
mülahizələrin hamısı adları çəkilən
o yazıçıların
yaradıcılığını bu
yaradıcılığa layiq şəkildə təhlil və
təqdim edə bilirmi? Bu suala heç cürə
müsbət cavab vermək mümkün deyil.
Henri Millerin bir fikri yaddaşımda
qalıb, təxminən belədir: «Nədənsə tam əmin
olmaqdan ötrü, ya gərək onun haqqında hər
şeyi biləsən, ya da gərək heç nə bilməyəsən.» Təəssüf ki, bizim ədəbi prosesin
simasını müəyyənləşdirən tənqidimizdə
bu bölgüdəki ikinci hissəyə qat-qat artıq rast gəlirik,
nəinki birinci hissəyə: heç nəyi bilməyib, əminliklə
danışmaq, hətta hökm vermək, ən yaxşı
halda isə (!) nələrisə yarımçıq bilmək,
nələrisə üzdən oxumaq və bu məhdud
tanışlığa istinad edərək qiymət vermək!
Bizim ədəbi prosesdə bir cəhət
var, mən buna «İntellektual asılılıq sindromu» deyərdim
və onun təzahür formalarından biri də yəqin budur
ki, oxudun-oxumadın, bələd oldun-olmadın nə
yazırsan, nə danışırsansa, məşhur adlar
çəkməklə, bu məşhurlara istinadla
özünü təsdiq etmək istəyirsən. Mən əvvəllər
də bu barədə yazmışam, yeri
düşdü-düşmədi, məqalələrdə,
müsahibələrdə Kafkanın, Coysun, Prustun, son vaxtlar
xüsusən Ekonun və başqa ədəbi nüfuza malik məşhur
yazıçıların adlarını sadalayaraq, hər
hansı bir əsər, ya da ümumiyyətlə, müasir ədəbiyyatımz
barədə fikir söylənir, mülahizəlr irəli
sürülür, ancaq bu fikir və mülahizələri
gözdən keçirəndə, onların nəzəri-estetik
səviyyəsini görəndə, o saat məlum olur ki, bu məqalənin
müəllifi, ya bu müsahibənin sahibi adlarını
sadaladığı yazıçıları oxumayıb,
oxuyubsa da, oxuduğunu az başa düşüb.
«Başa düşüb» dedikdə
mən həm analitik qavramanı, həm də hiss etməyi,
duymağı nəzərdə tuturam, çünki tamam əminəm:
bu iki cəhətin harmoniyası bədii əsərin daxili
mündəricatını aça bilər. Bu yaxınlarda
«Ədəbiyyat qəzeti»ndə (12 avqust 2017) Mirmehdi
Ağaoğlunun Markeslə bağlı bir essesini oxudum və
o yazının həcmi kiçik olsa da, aydınca
görürsən ki, müəllif «Makondo» ab-havasını,
koloritini qəlbən hiss edib, bu ab-hava, bu kolorit onun ürəyincədi.
Bu cavan müəllifə yalnız onu demək
istərdim ki, həmin analitik qavramanın nəzəri-estetik
bazasını gücləndirsə, artıq malik olduğu ədəbi
hissiyatı (fəhmi) daha artıq ədəbi həssaslıq
əldə edər və dediyim o harmoniyanın
özünüifadəsi daha artıq dərəcədə
effektli olar.
Diletantlıqla xarici ədəbiyyatı
milli ədəbi prosesin faktına çevirmək
mümkün olan iş deyil, çünki söhbət zəngin
və zəngin olduğu qədər də rəngarəng, bəzi
məqamlarda hətta ziddiyyətli bəşəri
mənəvi sərvətdən gedir və bu sərvətə
məxsus bəhs etdiyin nümunələri dərindən əxz
etməsən, onların təhlili də, təqdimi də
göydən asılı qalacaq.
Bu yaxşı cəhətdir ki,
misal üçün, son illrin aktiv tənqidçilərindən
hörmətli İradə Musayeva xarici ədəbiyyata
müraciət edir, Remark, Markes, Kafka, Oruell, Coys və
başqalarının yaradıcılığı haqqında
məqalələr yazır, başqa yazılarında da
tez-tez onlara istinad edir, ədəbi prosesdəki bu
boşluğu doldurmağa çalışır, ancaq
orası pisdir ki, tənqidçi bu yazıçıları
ümumi sözlərlə elə üzdən təqdim edir,
onların əsərlərinin alt qatına varmadan, bu əsərləri
elə bəsit təhlil edir, deyilmişlərin təkrarı
olan şablon təriflər, mülahizələr söyləyir
ki, istər-istəməz fikirləşirsən: əgər
Markes, yaxud Oruell bu tənqidçinin təqdim etdiyi bədii-fəlsəfi
səviyyə sahibləridirsə, onda necə olub sənətin
yüksək məqamlarına çata biliblər, bu qədər
ədəbi nüfuz qazanıblar?
İndi bu qeydləri yazıarkən,
xatırlayıram ki, 1960-cı illərdə Remark SSRİ-də
nəşr olunmağa başlayanda (bu, Soljenitsin hadisələrinəcən
davam etdi), onun ədəbi qəhrəmanları, xüsusən
«Zəfər tağı» romanının qəhrəmanı
Ravik öz ağır bədii-estetik çəkisinə
görə ədəbi gəncliyin etalon surətlərindən
birinə çevrilmişdi. İradə Musayevanın isə
təhlil etdiyi Ravik, elə bil, orijinalın özü yox, onun
surroqatıdır və aydın məsələdir, orijinal təhlildən
kənarda qalanda, tənqidçi surroqatla məşqul olanda nə
Remark Remark olacaq, nə Markes Markes olacaq, nə də bir
başqası özü olacaq. Ravik zəngin daxili aləmə
malik olan, emossionallığı içində gizlətmiş,
həyata biruzə vermədiyi bir ironiya ilə (bəlkə də
bir əlacsızlıq ironiyası ilə!) yanaşan canlı
bir surətdir və Remarkın da ustalığı ondadır
ki, xarakterin bütün bu keyfiyyətlərini müstəqim
surətdə, birbaşa demir, onun bütün əsərlərində,
o cümlədən «Zəfər tatı»nda sətiraltı məna
çox güclüdür, onun romanlarında sözlə demədikləri
dediklərindən artıqdır.
Heminqueyin məşhur bənzətməsi
yada düşür: bədii mətn aysberqin görünən
hissəsidir. Aysberqin görünən hissəsi
isə, bildiyimiz kimi, onun yalnız üçdə biridir.
Remark (o cümlədən də Heminqueyin
özü) bax, həmin görünməyən hissənin
yazıçısıdır. İradə Musayevanın
bizə təqdim etdiyi Ravik isə
canlılığını və koloritini itirmiş quru
plakat qəhrəmanıdır, çünki Remarkın incə,
xəfif, ancaq dəqiq və sərrast akvareli bu təqdimatda
tamamilə saralıb-solmuş bir vəziyyətdədir.
İradə
Musayeva bəhs etdiyi əsərlərdən uzun sitatlar gətirir,
ancaq elə bu sitatları nəzərdən keçirəndə,
sonra da onların tənqidçi şərhi ilə
tanış olanda, görürsən ki, mətn üzdən
oxunub, mətnin alt qatındakı hisslər və
düşüncələr kənarda qalıb, aura xeyli
kasıblaşıb, tənqidçi sadəcə yazılanı
görüb, yazılmayanın isə üstündən
keçib. Haçansa oxuduğum və müəllifini
unutduğum bir ironik atmaca yadımda qalıb: «Kağıza qənaət
edin. Mətni mətnaltı mənada gizlədin.»
İradə Musayevanın bəhs ediyi Remark da,
Coys da, Kafka da, təkrar edirəm, məhz «mətni mətnaltı
mənada gizlətməyi» bacaran sənətkarlardır və
o gizlini aşkar edə bilməsən – nəzəri-estetik məğlubiyyətə
uğrayacaqsan.
Tənqidçi başqa bir məqaləsində
Uinston (Oruellin qəhrəmanı) ilə Qreqoru (Kafkanın bu
qəhrəmanı texniki səhv olaraq Qriqor kimi
yazılıb) az qala eyniləşdirir, halbuki bu qəhrəmanların
bədii-psixoloji mündəricatları da, ictimai sosial mahiyyətləri
də çox fərqlidir və bu yerdə bədii detallar,
ştrixlər, nüanslar hər hansı bir oxucunun, xüsusən
də tənqidçinin diqqətindən yayınırsa, yəni
o, alt qata gedib çata bilmirsə, yazıçı
haqqında, onun qəhrəmanları haqqında təsəvvür
təhrif olunur. Buna görə də yazıçının
fikir və düşüncələri ilə surətlərin
fikir və düşüncələri bir-birinə
qarışır, canlı surətin (elə həmin Uinstonun,
yaxud da Qreqorun) özü yox, güzgüdəki əksi təhlil
edilir, əldə edilən nəticə isə, dediyim kimi,
orijinala yox, güzgüdəki soyuq və cansız əksə
aid olur.
Uinston
Smit Oruellin «1984» romanının, Qreqor Zamza isə Kafkanın
«Dəyişmə» hekayəsinin qəhrəmanıdır və
«1984» antiutopiya, «Dəyişmə» isə mahiyyətcə
hekayədən daha çox, böyük həcmli
pritçadır, təsadüfi deyil ki, Vladimir Nabokov bu əsər
haqqında yazdığı məşhur məqaləsində
onu məhz pritça adlandırır. (Ümumiyyətlə,
Kafkanın bütün yaradıcılığı, elə
bil, böyük bir pritçadır!) Ancaq
məsələ antiutopiya qəhrəmanı ilə
pritça qəhramanının müştərək təhlilində
deyil, bu təhlilin özünü
doğruldub-doğrultmamasında, nəzəri-estetik səviyyəsindədir.
Kafka məktublarından birində «Dəyişmə»ni
«tamamilə iyrənc bir tarixcə» adlandırır və biz də
onun bu fikrindən istifadə etsək, deməliyik ki, iyrənc
olan Qreqoru əhatə edən mühitin obıvatel mahiyyəti,
bu mühitdəki insani hiss-həyəcanların naqisliyidir. «1984»də isə iyrənc olan Uinstonun
yaşadığı cəmiyyətin despotizmində və qəddarlığındadır.
Qreqorun düçar olduğu faciə onun
yaxınlarının timsalında xislətin eybəcərliyini
göstərmək üçün bədii-psixoloji bir vasitədirsə,
Uinstonun faciəsi cəmiyyətin, siyasi quruluşun eybəcərliyini
göstərmək üçün bədii-ideoloji bir vasitədir,
çünki bu yazıçılar dünyaya, həyata iki
müxtəlif bucaq altından baxırlar.
Həm «Dəyişmə», həm də
«1984» üçün xas olan bir cəhət var – hər ikisinə
məxsus aşkar bir qroteks, ancaq Kafka Oruellə nisbətən
daha dərinə getdiyi üçün, bu qroteksin daxili bədii-fəlsəfi
kütləsi tamam fərqlidir: Oruell deyir ki, cəmiyyət,
quruluş despotizmdən, qəddarlıqdan, obrayenlərin
riyakarlığından azad olsa, uinstonların iztirablarına
son qoyula bilər, Kafka isə deyir yox, çünki xislət
naqisdir və uinstonların da, qreqorların da iztirabları əbədidir. İradə Musayevanın müqayisəli təhlili
bu mühüm cəhətdən kənarda
aparıldığı üçün, xarakterlərin
qeyri-dəqiq təqdimatına və eləcə də,
metodoloji yanlışlığa gətirib
çıxarıb.
Yəqin elə bu dediklərimə –
üzdən oxumağa, mahiyyətə varmamağa görə
də hörmətli tənqidçimiz ədəbiyyat məsələlərinə
həsr olunmuş müsahibəsində Lev Tolstoy və
Bayronla birlikdə Teodor Drayzeri də «dahi» (!)
yazıçı kimi təqdim edir. Drayzer
istedadlı yazıçı idi, ancaq heç vəchlə
Tolstoy ilə Bayronun arasında yer tutacaq «dahi» deyildi və XX əsr
Amerika ədəbiyyatında Drayzer səviyyəli onlarla
yazıçı olub.
Kapitalizmi ifşa edən
(kapitalizmi ifşa etməsinə sözümüz yox, ancaq
indiki halda söhbət bədiiyyatdan gedir) Drayzer ideoloji
baxımdan sovet təbliğatı üçün çox əlverişli
bir qələm sahibi idi və 1920-ci illərin sonlarında
Sovet İttifaqını gəzmiş (yeri
düşmüşkən deyim ki, Bakıda da olmuşdu), həmin
dövrdən etibarən də hakim ideolojinin «SSRİ-nin dostu»
siyahısına daxil edilmişdi.
Onun müasirləri olan Dos Passosu,
yaxud Nabokov kimi yazıçıları yaxına buraxmayan
senzura (bədnam Qlavlit) ən qatı Stalin dövründə
də Drayzerin qalın romanlarına yaşıl işıq
yandırırdı, rus dilindən başqa, bu romanlar digər
dillərə də tərcümə olunur (o cümlədən,
Azərbaycan dilinə də çevrilib: «Kerri bacı», «Cenni
Herhardt», məncə, bu yazıçının ən
yaxşı romanı olan «Dahi»), nəşr edilirdi. O vaxt ki,
Çörçil
Flutondakı məşhur çıxışından
sonra «soyuq müharibə» başladı, artıq vəfat
etmiş kommunist Drayzer Sovet İttifaqında daha artıq bir
cidd-cəhdlə nəşr olunmağa başladı və
qapalı cəmiyyətə yaşayan geniş kütlə
arasında Rəşad Nurinin «Çalı quşu»su, yaxud
tamam başqa bir bədii-estetik qütbün nümunələri
olan hind, ya da ərəb filmləri kimi populyar oldu.
Ancaq məsələ qətiyyən
Drayzerin kommunistliyində, «SSRİ-nin dostu» olmasında deyil
(B.Şou da, ya L.Feyxtivanger, R.Rolan, H.Uells də «SSRİ-nin
dostu» idi və dünyada böyük kommunist-sənətkarlar
da az olmayıb, təkcə elə Nazim Hikməti, ya Pablo Nerudanı,
ya da elə Mixail Şoloxovun özünü yada salaq!), məsələ
yaradıcılığın bədii-estetik səviyyəsindədir.
Drayzernin romanlarını bəyənmək də olar, bəyənməmək
də, ancaq bu gün («Söz azadlığı» zamanı!) tənqidçi,
həm də xarici ədəbiyyat haqqında yazan bir tənqidçi
Drayzerin adını Tolstoyla Bayronun arasına salıb,
onları bir yerdə dahi adlandırırsa, bu, tənqidimizdə
komik bir vəziyyət yaradır və belə bir vəziyyətin
yaranmasında, yəni uzaq Azərbaycan ölkəsində tənqidin
onu Lev Tolstoy və Bayron kimi bir «dahi» hesab etməsində
Drayzerin heç bir təqsiri yoxdur. Elə həmin «dahilər»
siyahısında Drayzer müasirləri Folkner və Heminqueylə
də bir sıraya qoyulur və bütün bunlar göstərir
ki, tənqidçi bir tərəfdən Tolstoyu və Bayronu,
eləcə də Folkneri və Heminqueyi bu yazıçılara
layiqli şəkildə oxuya bilməyib, o biri tərəfdən
isə, Drayzer yaradıcılığına layiq olduğu
qiyməti verməyi bacarmayıb – ədəbi zövqün
buna imkanı çatmayıb.
İlk baxışdan
bəlkə də kiçik görünən (yaxşı
da, addı, çəkib…) bu məsələnin üzərində
ona görə xüsusi dayanmağı vacib bildim ki, bu,
prinsipial ədəbi zövq məsələsidir və ədəbi
prosesin simasını tənqid müəyyən etdiyi kimi, tənqidin
də simasını ədəbi zövq müəyyən
edir. İstedadlı yazıçı –
istedadlı oxucusunu axtarır. Böyük
yazıçı – böyük oxucusunu axtarır. Bəsit əsərin də – bəsit oxucusu olur.
Bəsit oxucu isə böyük əsər
haqqında fikir söyləyəndə, bu, imkan ilə iddia
arasındakı təzadın nümunəsidir. Bax, mən hörmətli İradə Musayevanın
müasir Azərbaycan ədəbiyyatı ilə bağlı
yazdığı bir sıra uğurlu məqalələrindən
fərqli olaraq, xarici ədəbiyyatla bağlı məqalələrinin
timsalında ədəbi tənqidimizdə bu
çatışmazlığı görürəm.
İradə Musayeva
başqa bir müsahibəsində deyir ki, «Niyə bu qədər
Dostoyevski-Dostoyevski, Markes-Markes deyirik. Onlar
şablonları çoxdan aşıb.» Çox doğru fikirdir və bunu ilk növbədə
elə tənqidçinin özü nəzərə
almalıdır. Bəzən aludəçilik bu tənqidçini
Füzulinin «Leyli və Məcnun»undan yazanda da, Şekspirdən,
Servantesdən, Hötedən, Heynedən tutmuş Ekzüperiyəcən,
hətta «Qulliver»in müəllifi Svift də daxil olmaqla (!)
adlar çəkməyə sövq edir və doğrusu, «Leyli
və Məcnun» qalır bir tərəfdə, özündən
asılı olmayaraq fikirləşirsən ki, görəsən,
müəllif qətiyyən yerinə düşməyən
bu ad sahiblərinin – tamamilə müxtəlif səpkili
yazıçıların tamamilə də müxtəlif səciyyəli
əsərləri ilə tanışdır, yoxsa yox?
Bu söylədiklərim, olsun ki, bir
az kəsgin alındı, ancaq bunu
müasir ədəbi tənqidimizin ümumi mənzərəsi
diktə edir və mən də bu dediklərimi təəssüf
hissi ilə yazıram. Primitivliyi təmtəraqlı
adların arxasında gizlətmək, ona intellektual don geyindirmək
mümkün deyil – suda quru taxta kimi o saat üzə
çıxır və bu, dediyim həmin «intellektual
asılılıq» göstəricisidir.
İradə
Musayevanın xarici ədəbiyyatla bağlı son məqalələrində
də («Ceyms Coysun Allah olmaq iddiası», «Kafka, Kafka… Axı
siz…», «Coysla Xaqanini nə birləşdirir?»)
anlaşılmazlıq, binövrəsiz mülahizələr
(bəzən hətta hökmlər!), rus ədəbiyyatşünas
və tənqidçilərinin dediklərinin təkrarı
var, ancaq bütün bunlar ayrıca bir məqalə
mövzusudur və eyni zamanda mən ümid edirəm ki, bu tənqid
hörmətli İradə Musayevanı heç vəchlə
ruhdan salmayacaq, əksinə, bu aktiv tənqidçinin
oxumaq, öyrənmək və yazmaq enerjisini və
şövqünü daha da artıracaq, çünki xarici ədəbiyyatı
Azərbaycan ədəbi prosesinə gətirmək, onu bu prosesin
faktına çevirmək yaradıcı məsuliyyət tələb
edən çox vacib bir məsələdir.
Elçin
Ədəbiyyat qəzeti.- 2017.- 21
oktyabr.- S.12-13.