Lui BAZƏN
Məşhur şərqşünas,
türkoloq, akademik Lui Bazən 29 dekabr 1920-ci ildə
Normandiyada, Kalvados adlı fransız departamentində, Kanda (bu
ölkənin mərkəzi) müəllim ailəsində
anadan olmuşdur. O, ibtidai və orta təhsilini
bu şəhərdə, Malerb liseyində almış, sonrakı
təhsilini isə Parisdə məşhur Anri 4 liseyinin
hazırlıq siniflərində davam etdirmişdir. 1945-ci ildə
bu ixtisas üzrə diplom aldıqdan sonra elə həmin il Ankaradakı Xarici İşlər Nazirliyində
mədəni əlaqələr şöbəsinə göndərilir
və 1948-ci ilə qədər orada yaşayır. O, burada türk dilini, ədəbiyyatını, incəsənətini
və mədəniyyətini dərindən öyrənir və
türk ziyalı cəmiyyətlərində çoxlu sadiq
dostlar tapır. Onun dilçilik sahəsində
formalaşması türkçülük dairəsində
marağını genişləndirir və xüsusən mənşəcə
sıx qohum olan dil qruplarının tarixi inkişafını
öyrənir. Lui Bazən oğuz dil qrupunun tarixi, habelə
monqol türklərinin daş üzərindəki əlyazmaları
ilə maraqlanmağa başlayır. Onun bütün axtarışları
türk dillərinin inkişaf səviyyəsini əks
etdirən abidələri kompleks tədqiqata cəlb etmək
istiqamətində olmuşdur. O, Türkiyədə
yaşadığı ilk gündən qədim
oğuzların epos xarakterli adətini yüksək səviyyədə
yaşadan "Kitabi-Dədə Qorqud" ilə yaxından
maraqlanırdı. Nəhayət, 1998-ci ildə türkoloq
Altan Gögalpla birlikdə “Dədə Qorqud”
dastanlarını Məhəmməd Erginin nəşri əsasında
fransız dilinə tərcümə edərək çap
etdirir.1948-ci ildə Parisə qayıtdıqda o, bir il müddətinə
Parisdəki Milli Elmi Axtarış Mərkəzinə elmi tədqiqat
ataşesi vəzifəsinə təyin olunur. Sonra
1949-cu ildən təqaüdə çıxana qədər, yəni
1990-cı ilə kimi müəllim işlədiyi Paris Şərq
Dilləri məktəbinə türk dili müəllimi vəzifəsinə
təyin edilir, 1950-ci ildən isə o, Sarbon Praktik Ali Təhsil
məktəbində Türk tarixi və filologiyası
şöbəsinin müdiri işləyir. 1993-cü ildə o, Fransa Əlyazmaları və Bədii
Yazılar Akademiyasının üzvü seçilir. 1981-ci ildən o, Palma Akademiyası və 1989-cu ildə
Legion Hərbi "Şöhrət" ordeni ilə təltif
olunur. Zəngin yaradıcılıq diapazonuna malik olan
Lui Bazən 1948-ci ildən etibarən türkologiyanın
bütün sahələrini əhatə edən, əsas
mövzulara aid 70-dən artıq məqalə çap
etdirmişdir: Türk dilinin ilk tarixi; qrammatika, etimologiya,
türklərin dilçilik etnoqrafiyası; qədim türk
epiqrafiyası; qədim türklərin təqvimləri və
xronologiya sistemləri; epiqrafiya; dinlərin tarixi. Onun ən əhəmiyyətli
əsərləri bunlardır: Mirzə Fətəli Axundov:
komediyaları (giriş və qeydlərlə Azərbaycan
dilindən fransız dilinə tərcümə); Türk
dilinin praktik öyrənməyə giriş (qrammatika); Qədim
Türk dünyasında xronoloji sistemlər (dövlət
tezisi), faktlarla birgə nəşri; Türklər: sözlər,
insanlar (48 məqalədən ibarət məcmuə) və
Er-Toştürk (Kırqızların Manas dövrü
epopeyası); tərcümə və qeydlər; Maktumkuli
Firaki: Türkmən poemaları; Lui Bazən Türk
danışıq dil qrupları içərisində Mərkəzi
Asiyadan VIII-XI əsrlər arasında gəlmiş
döyüşkən köçəri Oğuz dilləri ilə
çox maraqlanmışdır.
Tarixi və etimoloji
müzakirə
Hər
hansı Türkiyə türkündən QORQUT şəxs
adının mənasını soruşsanız, o, bu sözə
verdiyi mənada açıq-aydın şəkildə
"qorxutmaq" felini ifadə edəcəkdir. Ancaq məşhur
"Kitabi-Dədə Qorqud"un qəhrəmanında
qorxu içində yaşayan personajın əlamətləri
yoxdur. O, əksinə, xeyirxah və xilaskardır, bu şəxs
oğuzları cəsarətə çağırır və
bu zaman Tanrıdan onlara şücaət arzulayır. Bu məsələ
ilə əlaqədar bir problem vardır ki, onun
yaratdığı ziddiyyət heç vəchlə aradan
qalxmır, bunun sübutu kimi Oğuz mənşəli dillərdə
Qorqud adının fonetik və semantik quruluşunun təkamülünü
izləmək kifayətdir: həmin təkamül bu adın
günümüzə qədər gəlib
çıxdığı və yaşadığı Anadolu
türkcəsində, türkmən və Azərbaycan dillərində
izlənə bilər. Bu mənada həmin adın ən qədim
izləri Anadolu türkcəsində yaşayır: 1156-cı
ildə tarixçi Əl-Rəvəndi Əl-Bondarinin
dalınca bu regionda, yəni Anadoluda Qorqud adlı Oğuz əmirinin
yaşadığını qeydə almışdır.
Bu müəlliflər həmin şəxsin adı ilə
bağlı Oğuz əfsanələrində Dədə
Qorquda aid edilən fövqəltəbii bir əlamətin
olduğunu qeyd etmirlər. Bundan üç əsr
keçdikdən sonra 1482-ci ildən etibarən xatırlanan,
1512-ci ildə kiçik qardaşı I Səlimin əmri ilə
qətlə yetirilən Osmanlı şahı Mehmet Qorqudun
adı xatırlanır. Digər tərəfdən
XV əsrin əvvəllərindən etibarən (yəni Mehmet
Qorqudun anadan olmasından qabaq) Anadoluda Qorqudeli adında yerin
mövcudluğundan danışılır, hazırda o, Alanya
vilayətinin mərkəzi şəhərlərindəndir.
Bu ad bu gün Türkiyədə də - Amasya,
Ərzurum və Sivasda rastlanır. Adları
sadalanan yerlərdə Qorqud adlı üç kənd
vardır. Genel Nüfus Sayınının 24 oktyabr
1965-ci il tarixli kitablarında bu məlumatlar
öz əksini tapmışdır. Müəyyən qədər
geciksə də, janr etibarı ilə yeganə olan, Osmanlı
"Kitabi-Dədə Qorqud"unu təşkil edən
fundamental ədəbi mənbədən söz açmazdan
qabaq biz Qorquda aid folklorla bağlı, məşhur fars vəziri
və xronikaçısı Rəşidəddinin
oğuzların və türklərin tarixinə həsr
edilmiş Cema-Ət-Təvarix adlı çox məşhur
bir kitabının səhifələrində xatırlanan hadisələrə
diqqət yetirməliyik, adı çəkilən kitabda
müəllif belə bir inam aşılayır ki, Qorqud
adlı qəhrəman oğuzların doqquzuncu hakiminin
dövründə, yəni Məhəmməd peyğəmbərin
zamanında doğulmuş və o, onuncu Oğuz hakiminin
müşaviri olmuş, bu işini XIV əsrə qədər
yerinə yetirmişdir. Həmin Oğuz hakimləri
Kayı (səlcuqlar) tayfasından idilər. Qorquda gəlincə,
Qara Xocanın oğlu olan bu şəxs Bayat tayfasından
çıxmış, 295 il
yaşamış, müdrik və uzaqgörən olmuş, bir
çox möcüzələr göstərmişdir.
Şübhəsiz ki, burada söhbət əfsanədən
gedir, bu əfsanə salnamədə fantaziya tülünə
bürünmüşdür, çünki 632-ci ildə, təxminən
62 yaşında vəfat etmiş peyğəmbərin
zamanında oğuzlar Ərəbistandan çox-çox uzaq
idilər, Türk imperiyasının Şimalında və
Şimal-Şərqində yaşayaraq müxtəlif əraziləri
fəth edirdilər və bəzən də
basılırdılar.
Faktiki olaraq oğuzların proqressiv şəkildə islamlaşması Sırdəryadan başlayaraq Şərqə doğru köç etmə ilə başlanmışdı, bu zaman həmin işi zaman keçdikcə eyni tipli tayfalarla birləşərək çoxalan səlcuqlar yerinə yetirmişlər. İndiyə qədər yaşamaqda olan ən qədim "Kitabi-Dədə Qorqud"un səhifələrində bu mənada müəyyən gecikmə hiss edilir, ancaq onun məzmununun müəyyən bir hissəsi, xüsusən də şeirlə yazılan hissələr, o cümlədən İslamla bir araya gəlməyən, başqa sözlə desək, İslam qoxusu gəlməyən fraqmentlərdə qədim ənənələrin izləri, Amit suyu (Amudərya), yaxud 1070-ci illərdə Kaşqari tərəfindən xatırlanan Karaçuk Tağ kimi coğrafi adlar özünə yer almışdır, burada Tağ sözü şübhəsiz ki, dağı bildirir, Tağ həm də dağ silsiləsinin adıdır. Bu silsilə ilə Bilad-Əl-Quzziat adı verilmişdir (yəni oğuzların şəhərləri). Qədim və uzaq əsrləri oyadan hissələrlə yanaşı olaraq "Kitabi-Dədə Qorqud"un Drezden nüsxəsində nisbətən yaxın dövrlərə təsadüf edən faktlar haqqında, xüsusən də böyük Ağqoyunlu tayfasının oğuzlarının yavaş-yavaş Şərqi Anadolunu, daha sonra İranı fəth etdikləri dövrün hadisələri xatırlanır. Beləcə altıncı qolda gənc və igid oğuz Qanturalı üç güclü və vəhşi heyvanı yendikdən sonra zühur edir, bununla da Trabzon hakiminin qızını ona verməyə məcbur edir, bu zaman son dərəcə diqqətə layiq olan tarixi hadisənin epik təsviri ilə rastlaşırıq: həqiqətən də Ağqoyunlulardan olan Tur Əli Bəy 1348-ci ildə Trebizont Bizan imperiyasına hücum etdikdən sonra 1352-ci ildə Yunan imperatoru III Aleksiz ilə saziş bağlamışdı; bu barışıq mahiyyətli saziş Tur Əlinin oğlu Kutlu bəyin imperatorun gənc bacısı Despina Mariya ilə izdivacı ilə başa çatmışdı. Zaman-zaman məzmununda dəyişikliklər edilən və aşınmalar olan bu hadisə 170 illik bir dövrü əhatə edir. "Kitabi-Dədə Qorqud"un ən qədim əlyazma nüsxəsi olan Vatikan nüsxəsində (Vatikan nüsxəsinə nisbətən daha az osmanlılaşdırılmışdır və bundan əvvəlki dövrə təsadüf edir) oğuzların İslamı qəbul etdikləri dövrə qədərki hadisələr (Şaman inamları, kollektiv şəkildə kımız, daha sonra şərab və s. içilməsi) canlandırılır. Ancaq burada həm də ya şifahi ənənə, ya da epik transformasiyalar nəticəsində bu və ya digər dərəcədə deformasiyaya uğramış, türk-oğuzların Cənub-Şərqə, sonra isə bir çox döyüşlərlə müşayiət edilən Şərqə yürüşləri ilə bağlı çoxlu hadisələrin əks-sədası da eşidilir, burada həmçinin həmin tayfaların Cənubi Qafqaza (xüsusən ermənilərə və gürcülərə) və Şərqi və Mərkəzi Anadoluya (əksəriyyəti yunandır) qarşı yürüşləri əksini tapmışdır.
Bütün bu hadisələr 1040-1473-cü illəri əhatə edən dövrə təsadüf edir, yəni bu hadisələr səlcuqların qələbəsini və Oğuz və Kınıkların Ağqoyunlular üzərindəki qələbələrini əks etdirir.Günümüzə qədər gəlib çatan "Kitabi-Dədə Qorqud" dastanlarında Tur Əlinin tarixi, elin tarixinin orijinal şəkildə işlənmiş izləri vardır: bu mənada Təpəgözlə bağlı qolu, yaxud ölmək məsələsində ərini əvəz etməyə hazır olan Domrulun arvadını (Alkestis) xatırlamaq olar. Bu fakt kitabın redaktorları tərəfindən çox yüksək mədəni səviyyəyə qaldırılmışdır. Burada həmçinin katiblərin öz fantaziyalarına güc verdiyi yerləri, epik hadisənin özlərinə məxsus şəkildə bəzəmələrini, konkret şəkildə desək, onlara yaxşı məlum olan tarixi hadisələrin kitaba adekvat şəkildə və həm də fantaziya tülünə bürünərək əks edilməsini müşahidə edə bilərik. Bu tarixi reallıqları bildikləri və XIV əsrin əvvəllərində yaşamış yüksək erudisiya sahibi Rəşidəddinin salnaməsini oxuduqları üçün onlar Qorqudu peyğəmbərin dövrünə yox, bir az sonraya aid edirlər: "Rəsul Əleyhessalamın zamanına yaxın", bu isə qeyri-müəyyənliyə qapı açır. Onlar həm də Oğuz mifini özlərinə məxsus şəkildə qəbul etmir, onun 295 il yaşamasını, habelə oğuzların X və XIV hakimlərinin müşaviri olması faktının üstündən keçirlər. Onlar yalnız Oğuzun şəxsində ona Tanrının bəxş etdiyi ilahi başlanğıcı görməklə kifayətlənirlər. Bir sözlə, onlar əfsanəvi faktları kifayət qədər uzaqda saxlamağa üstünlük verir, ancaq bununla belə onun obrazında yuva quran möcüzə və müdrikliyi bir qram da əskildə bilmirlər.Bizə belə gəlir ki, şeir hissələri ilə əvəzlənən nəsr hissəsinin strukturu Qərbi Avropanın Orta əsrlər nəğmə-nağıl janrının strukturu ilə eynidir, bu sonuncuda da həmin hissələr müəyyən zaman distansiyasına riayət edilməklə şeir parçalarına keçiridi. "Kitabi-Dədə Qorqud"dakı şeir parçaları nəsr hissələri ilə müqayisədə daha arxaikdir. Burada İslam türkündən zaman etibarilə çox-çox arxada qalan Şaman tipli ideologiyanın əks-sədası olan saysız hissələr aşkar edilmişdir, bu sıraya ağacların, suyun axınının, dağların insanlaşdırılması və ya insan xarakterlərinin müxtəlif heyvanlar vasitəsilə ifadəsinə aid etmək olar. Hətta nəsrlə yazılan hissələrdə belə Oğuz qəhrəmanlarının şərabın şəninə dediyi sözləri (kitabda qırx yerdə rast gəlinir) görmək olar ki, bununla da Kımız ikinci sıraya keçir (bu ad kitabda üç dəfə təsdiqlənir). Bütün bunlar onu təsdiq edir ki, Dədə Qorqud yeni gözlə, özü də İslama qədərki ənənələri ifrat diqqət yetirməklə tədqiq edilməlidir. Çox mümkündür ki, islamlaşmadan əvvəlki dövrün oğuzlarından bəhs edən əfsanələrin müəyyən hissəsində Qorqud Ata həm də xeyirxah, şamanlara xas olan fövqəltəbii xüsusiyyətlərin daşıyıcısı kimi verilir. Bu halda, Qorqud Atanın adı ilə bağlı mifin doğuluşu (onun 1300 illik yubileyi) müəyyən mənada inandırıcı görünür. Doğrudan da, 1.999-1.300=699 tarixi peyğəmbərin zamanından çox da uzaq deyil və bu tarix oğuzların çox fəal olduğu bir dövrə təsadüf edir və bu zaman Türk imperiyasını Elteris Kağan (682-691) və Kapqan Kağanın (691-716) hakimiyyətləri dövründəki yürüşləri intensiv xarakter daşıyır. Bu dövr həm də ona görə əlamətdardır ki, bu zaman türklər çox geniş dairədə yayılan və bizə Orxon yazılarından məlum olan yazıya malik idilər. Türklərin bu əlifbaya malik olması danılmaz fakt olsa da, ondan istifadə məsələsi problem olaraq qalır.Bütün bunlarla yanaşı biz komplekt bir problemi həll etməliyik: Qorqud sözünün etimologiyası və mənası. Bu adda qorxutmaq felinin əmr formasını görən Türk xalq etimologiyası semantik nöqteyi-nəzərdən bizi təmin etmir, ona görə ki, xeyirxah Dədə Qorqudun qorxulu obraza çevrilməsinin səbəbi yoxdur. Bizim fikrmizcə, bu mürəkkəb bir söz olmaqla iki hecadan ibarətdir: Kor və Kut. Kut xeyirxahlıq deməkdir; bu söz adi semantik müstəvidə "xoşbəxtliyi və şansı" bildirsə də, şamanizmdə göylərin xeyirxahlığı deməkdir.Kor sözünə gəlincə, XI əsrin 2-ci yarısında məşhur Kaşğari tərəfindən qeydə alınmış uzun saitli Kor sözü türkmən dilində Qor kimi hər şeydən əvvəl "xırda kömür parçasını", od çatmaq üçün qığılcımı, daha sonra isə ayran və kımız hazırlamaq üçün müvafiq fermenti bildirir; bu söz var-dövlət anlamında Kutla birləşərək, məsələn özbək dlində (Cığatay) "var-dövlət toplamaq, zənginlik, yemək-içmək və s." anlamları bildirir.Mənim fikrimcə, Qorqud Ata sözünün semantikasını qorxutmaq anlamı ilə yox, var-dövlət, xəzinə kimi nəzərdən keçirmək daha sərfəlidir.
24 sentyabr 1999
Fransız dilindən
tərcümə etdi:
Cavanşir
YUSİFLİ
Ədəbiyyat qəzeti.- 2017.- 28
oktyabr.- S.6-7.