“Vətən dili”ndən başlayan yol
Bir şeirin beş əks-sədası
XIX əsrin sonlarına doğru Azərbaycanda rus ədəbiyyatına marağın fəallaşması daha çox məktəblə, pedaqoji sahədə fəaliyyət göstərən insanlar ilə əlaqədar idi. “Müəllim Məhəmmədhəsən bəy Əfəndiyev Puşkinin “Dubrovski” hekayəsini, Firidun bəy Köçərli “Balıqçı və qızıl balıq nağılı”nı, Əhməd bəy Cavanşir Lermontovun “Mıtsıri” poemasını, “Üç xurma ağacı”, “Terekin sovqatı”, Jukovskinin “Yay axşamı”, “Yatan çar qızı”, Əsgər ağa Adıgözəlov Gorani Lermontovun “Hava gəmisi” şeirlərini, Həsənəli xan Qaradaği və Rəşid bəy Əfəndiyev Krılovun seçilmiş təmsillərini, Soltan Məcid Qənizadə L.N.Tolstoyun “Əvvəlinci şərabçı” əsərlərini Azərbaycan dilinə tərcümə etmişdi”. (F.Qasımzadə. XIX əsr Azərbaycan ədəbiyyatı tarixi. Bakı: “Maarif” nəşriyyatı, 1974, səh. 436) Diqqətlə fikir verəndə burada adresat, əsasən, uşaq auditoriyası, yeni yetişməkdə olan nəsildir.
Bu prosesdə dərslik mətnlərinin yeri tamamilə fərqli idi və gələcəkdə ömürlərini ədəbiyyat yaratmağa həsr edəcək insanların bədii mətnlə bağlı ilkin təsəvvürlərinin formalaşmasında xüsusi rol oynayırdı. Məsələ, sadəcə, rus ədəbiyyatı materiallarının və ya “Rodnoye slovo”dakı bədii mətnlərin Azərbaycan dilinə tərcümə edilməsi, yaxud həmin əsərlərin iqtibas olunması, qarşılığının yaradılması ilə qapanıb qalmırdı. Burada janrın və üslubun bir dildən başqa dilə transformasiyası baş verməli idi (və ya verirdi). Rus dilindən tərcümə (və ya iqtibas) edilib Azərbaycan dilində səsləndirilən mətnlər bədii sözün gerçəkliyə münasibətinin, sözlə gerçəklik, mətnlə onun adresatı arasındakı baxış bucağının dəyişməsini təmin edirdi. Qasım bəy Zakirin təmsillərinin, mənzum hekayələrinin, demək olar ki, hamısında hadisələr “əyyami-sabiqədə” – keçmiş zamanda baş verir. “Rodnoye slovo” isə bədii düşüncəyə “Âîêðóã äà îêîëî” – “Böyür-başda olanlar” yanaşması gətirirdi. Azərbaycan ədəbiyyatının ənənəvi yanaşması ilə yeni yanaşmanın ən mühüm fərqini də bunda axtarmaq lazım gəlir. Uşaqlara, son nəticədə isə Azərbaycan dilinə elə mətnlər təklif edilməli idi ki, həmin mətnlər uşaqların ətrafında baş verənləri, onların özlərinin hər gün gördüklərini, yaşadıqlarını, real düşüncələrini əks etdirsin. Bu artıq yalnız uşaq ədəbiyyatı məsələsi deyildi, bədii sözün məzmununda, janrında və üslubunda köklü dəyişiklik tələb edən ciddi hadisə idi.
Bu sahədə Həsənəliağa xan Qaradağinin Azərbaycan ədəbiyyatı tarixində müstəsna xidməti olmuşdur. H.Qaradaği “təhsilini rusca almasına baxmayaraq şəxsi mütaliə yolu ilə ərəb, fars dillərini də mükəmməl öyrənmişdir. "Məclisi-fəramüşan"ın fəal üzvlərindən olmuşdur. 1868-ci ildən başlayaraq uzun müddət müəllimlik etmişdir. Şuşada ilk dəfə parta və yazı taxtasından istifadə edərək dərs keçən Həsənəliağa olmuşdur. 1922-ci ildə uzunmüddətli müəllimlik fəaliyyətinə görə ona ömürlük təqaüd təyin edilmişdir”. (XIX əsr Azərbaycan şeiri antologiyası, Bakı, 2005, səh. 348)
Bu qeydlərdən göründüyü kimi, Həsənəli ağa şair kimi divan ədəbiyyatının təmsilçisi idi. Onun divan ədəbiyyatı üslubunda yazdığı şeirlər forma mükəmməlliyi, dil, ifadə çevikliyi ilə diqqəti cəlb edir:
Fələyin bir belə dövrü olacağmış, nə bilim?
Saralıb bağü
gülistan solacağmış, nə bilim?
Ürəyim yaralanıb, sinəmə
dağlar çəkilib,
Gözümə qan
sağılıb yaş dolacağmış, nə bilim?
Bitirib bağ salıb bir neçə
güllər yetidim,
Uzadıb dəsti-qəza kim
yolacağmış, nə bilim?..
Burada bədii dil kifayət qədər
sərbəst, vəzn, qafiyə, rədif qaydasında, təsvir
və ifadə vasitələri yerindədir. Bununla belə,
şeirdə H.Qaradağinin bir şair kimi fərdiliyini,
üslub orijinallığını, ədəbiyyata nə gətirdiyini,
müəyyənləşdirmək çətindir. Bu baxımdan, belə hesab edirik ki, H.Qaradağinin “Vətən
dili”ndə nəşr edilmiş həm orijinal şeirləri,
həm də tərcümələri daha qiymətlidir və
Azərbaycan ədəbiyyatı üçün yeni bir
başlanğıcın təməlini təşkil edir. Dili və poetik
üslubu, deyim tərzi hələ yonulub cilalanmamış bu
mətnlərlə ədəbiyyatımız yeni bir mərhələyə
qədəm qoyurdu.
H.Qaradağinin tərcümələrinin
tipik nümunələrindən biri Uşinskinin “Rodnoye slovo”
kitabındakı «Ïðèãëàøåíèå
â øêîëó»
şeiridir (bəzi mənbələrdə şeirin Uşinskinin
müasiri və dostu Lev Modzalevskiyə aid olduğu göstərilir):
Äåòè! Â øêîëó ñîáèðàéòåñü,
Ïåòóøîê ïðîïåë äàâíî!
Ïîïðîâîðíåé îäåâàéòåñü -
Ñìîòðèò ñîëíûøêî â îêíî!
×åëîâåê, è çâåðü, è ïòàøêà -
Âñå áåðóòñÿ çà äåëà;
Ñ íîøåé òàùèòñÿ áóêàøêà,
Çà ìåäêîì ëåòèò ï÷åëà.
ßñíî ïîëå, âåñåë ëóã,
Ëåñ ïðîñíóëñÿ è øóìèò,
Äÿòåë íîñîì òóê äà òóê!
Çâîíêî èâîëãà êðè÷èò.
Ðûáàêè óæ òÿíóò ñåòè,
Íà ëóãó êîñà çâåíèò…
Ïîìîëÿñü, çà êíèãó, äåòè!
Áîã ëåíèòüñÿ íå âåëèò!
Şeir “Vətən dili”nin ikinci hissəsində H.Qaradağinin tərcüməsində belə verilmişdir:
Uşaqları məktəbə
şövqləndirmək
Uşaqlar, hazırlaşın,
durun, gedin məktəbə,
Tə’lim alıb oxuyun, adət edin
ədəbə.
Gün çıxıbdır,
qalxıbdır, xorus çoxdan banlıyır.
Tez geyinin, gün, xorus sizi tənbəl
anlıyır.
Adam, xorus, yırtıcı –
hamıları gedirlər
İş dalınca, hər biri
durub bir şey edirlər.
Qənədli qarıncalar şələ
çəkir, arılar
Bal çəkməyə gedirlər
çiçəklərdən; hər nə var –
Çöllər çəmən
olubdur, ayılıbdır meşələr,
Ağacdələn taqu-tuq eyliyibdir
peşələr.
Hamı çaylar də axır,
şırıldıyıban gedir,
Torçu balıq avlıyır,
oraq biçir, səs edir.
Həmd eyliyin Allaha, dərs oxuyun, bəhs
edin,
Allah tənbəl kimsəni
sevməz, məktəbə gedin.
“Rodnoye slovo”dan
götürülmüş mətnin 1888-ci ildə “Vətən
dili” dərsliyinin ikinci hissəsində nəşr edilmiş
ilk tərcüməsinin əks-sədası təxminən 20
il – 1907-ci ilə qədər davam
etmiş, bu şeirə müxtəlif səviyyələrdə
qayıdışlar olmuşdur. Bu fakt Azərbaycan
dilində rus ədəbiyyatından qaynaqlanan yeni poetik məzmunun
və üslubun “milliləşməsi” prosesini izləmək
üçün son dərəcə əhəmiyyətlidir.
«Ïðèãëàøåíèå â
øêîëó» şeirinin
sonradan Rəşid bəy Əfəndiyev, Abdulla Şaiq, Mirzə
Ələkbər Sabir və Abbas Səhhət kimi
böyük söz ustaları tərəfindən Azərbaycan
dilində yeni variantları işlənilmişdir. Sabirin “Məktəbə
tərğib” şeirinin 1907-ci ildə “Milli nəğmələr”
adlı məcmuədə nəşr edilməsi isə ədəbiyyat
tariximiz üçün rəmzi məna daşıyır.
Bir şeirin H.Qaradağinin tərcüməsi
ilə “Vətən dili”ndən başlayan və sonradan “Milli
nəğmələr”ə qədər davam edən yolunun izlənilməsi
Azərbaycan poeziyasının təkamülü prosesini təhlil
etmək və müəyyən nəticələrə gəlmək
baxımından böyük elmi əhəmiyyət
daşıyır. Burada baş verən
mühüm poetik hadisə janrın və həmin janra
uyğun üslub komponentlərinin yerdəyişməsidir,
daha dəqiq desək, rus dilindən alınıb Azərbaycan
dilində yerləşdirilməsidir. 1888-ci ilə Azərbaycan
dilinin poetik sisteminin çərçivələri
arasında yad və qərib görünən bir şeir
üçün 20 il müddətində ədəbi
təcrübə özünün yeni çərçivəsini
hazırlamışdı. XX əsrin əvvəllərindən
başlayaraq Azərbaycan şeirində baş verən
köklü dəyişikiliklər “Ïðèëàøåíèå â øêîëó»
şeirinin tarixi səyahətində özünü
qabarıq göstərir.
H.Qaradağinin tərcüməsi
ilk təşəbbüs idi və ən qiymətli cəhəti
uşaqları elmə, təhsilə dəvət etməklə
yanaşı, Azərbaycan poeziyasına yeni düşüncə
modeli təklif etməsi idi. H.Qaradaği o
dövrün Azərbaycan ədəbi dilinin, şeir
üslubunun imkanları çərçivəsində
yaxşı nə mümkün idisə, hamısını
etmişdi. Bununla belə, nəzərdən qaçmayan
bir məqam var: şeir Azərbaycan dili, xüsusilə
kiçikyaşlı uşaq auditoriyasının səviyyəsi
üçün bir qədər yad və cod səslənir,
rus dilindəki bədii effekti verə bilmir.
H.Qaradağlı doğma
dilinin poetik imkanlarına yaxından bələd idi,
yuxarıda misal gətirdiyimiz qəzəl fraqmentindən də
göründüyü kimi avtomatlaşmış poetik
normalarla virtuoz səviyyəsində davranmağı
bacarırdı. Rus məktəbinə, yeni təhsil
sisteminə mükəmməl bələdliyi vardı, rus
dilini yüksək səviyyədə bilirdi. Müəllimlik təcrübəsi olduğuna
görə uşaq psixologiyasından xəbərdar idi. Bəs nəyə görə onun tərcüməsi,
ən azından, yuxarıda bir parçasını nümunə
kimi göstərdiyimiz qəzəl qədər rəvan səslənmirdi?
Bizə elə gəlir ki, bu, H.Qaradağlı ilə bağlı məsələ deyildi, bu hadisə müəyyən poetik qanunauyğunluq kontekstində baş verirdi. Rus dilindən Azərbaycan dilinə gələn mətn yeni poetik mühitdə normaya çevrilmiş, “avtomatlaşmış” poetik konstruksiya ilə toqquşmalı, nəzəriyyəçi Y.N.Tınyanovun təbirincə, ona əks konstruksiya yaratmalı idi. Bu zaman özü ilə bir dildən başqa dilə yeni janr elementləri gətirən mətndə codluqların, əskiklərin, qırıqların olması tamamilə təbii idi. “Lakin bu “əskiklik”, “qırıqlıq”, aydın məsələdir ki, səhv kimi, sistemdən kənaraçıxma kimi qəbul ediləcəkdi, yalnız sistemin özü avtomatlaşandan sonra onun fonunda bu səhv yeni konstruktiv prinsip mənzərəsi yaradır. Düzünü desək, normativ poetikanın hər bir əskikliyi, hər bir “səhvi”, hər bir “qeyri-düzgünlüyü” – potensial olaraq yeni konstruktiv prinsipi təşkil edir”. (Òûíÿíîâ Þ.Í., Ëèòåðàòóðíûé ôàêò // Ëèòåðàòóðíàÿ ýâîëþöèÿ: èçáðàííûå òðóäû, Ì., «Àãðàô», 2002 ã., ñ. 177)
1880-ci ildə Azərbaycan dilində rus uşaq nəğməsini öz içinə yerləşdirə biləcək hazır poetik sistem yox idi. Bu nəğmənin qarşılığının yaranması üçün yalnız konkret mətnin deyil, rus ədəbiyyatına aid janrın – uşaq nəğməsinin və ona aid poetik sistemi təşkil edən elementlərin Azərbaycan ədəbiyyatına daşınmasına ehtiyac var idi. Şeirlə bərabər Azərbaycan ədəbiyyatına gələn janr dilin iqliminə, ədəbiyyatın ab-havasına uyğunlaşmalı idi.
İlk mərhələdə rus şeirinin Azərbaycan dilinə “yerləşdirilməsi” üçün iki böyük maneə var idi: birincisi, rus uşaq nəğməsinin Azərbaycan dilində janr qarşılığının olmaması; ikincisi də Azərbaycan dilinin poetik ənənəsinin yeni məzmunlu mətnlə təması və müdaxiləsi. İlk mərhələdə bu müdaxiləsiz keçinmək mümkün deyildi. Rus dilində uşaqların yaş səviyyəsinə uyğun olaraq kifayət qədər dinamik səslənən mətnə H.Qaradağinin tərcüməsində öyüd intonasiyası verilmiş, şeirin başlanğıcına prozaik səslənən “təlim alıb oxumaq”, “ədəbə adət etmək” kimi nəsihətamiz ifadələr əlavə edilmişdir. Şeirin sonluğuna müəllifin ayrıca “ümumiləşdirici” beyt artırması, həmin beytdə öz təxəllüsünü göstərməsi isə şeirin məzmununu Azərbaycan bədii düşüncəsinin ənənəvi “avtomatlaşmış” çərçivəsinə salmağa cəhd idi:
Qaradaği, hər bir kəs bir
iş gərəkdir edə,
Çalışıban səy edə,
onun dalınca gedə.
Bu beytin fonunda şeirin orijinalı ilə tərcüməsi arasındakı “qəriblik” daha aydın nəzərə çarpır. Bu, şeirin məzmunu ilə forması arasında tarazlığa da öz təsirini göstərmiş, uşaq nəğməsi əvəzinə, böyük öyüdü önə çıxarılmışdır. “Rodnoye slovo”dakı mətndə şeirin bütün poetik elementləri uşağın dünyası, həmin dünyanın rəngarəng lövhələri üzərində mərkəzləşdirildiyi halda, Azərbaycan dilindəki mətn uşağa öyüd verən müdrik nəsihətçidən uşağa yönəldilmişdir...
Bütün bunlar poetikanın ümumi qanunauyğunluqları daxilində baş verir və tərcüməçinin ən böyük tarixi xidməti Azərbaycan nəzm təcrübəsi üçün təzə olan ayrı-ayrı həyat və təbiət lövhələrini, bədii detalları dilimizə gətirməsidir. Bununla Azərbaycan şeir dilinin daşlaşmış kanonları pozulmuş olur. Günün çıxıb qalxması, xoruzların banlaması (orijinalla müqayisədə zaman ardıcıllığı pozulsa belə), canlıların (insanların, quşların, heyvanların) ruzi üçün hərəkətə gəlməsi, qarışqanın şələ çəkməsi, arının bal dalınca uçması, çölün, çəmənin, meşənin oyannması, dimdiyi ilə ağacı döyəcləyib yem axtaran ağacdələn quşunun tak-tuk səsi, çayların şırıltısı, balıqçıların suya tor atması, biçinçilərin oraqlarının səsi kimi lövhələr Azərbaycan poeziyası üçün yeni idi. Ətraf aləmin uşağa əyani lövhələrlə göstərilməsi Azərbaycan dilinin poetik imkanlarının qarşısında fərqli üfüq açırdı...
«Ïðèãëàøåíèå â øêîëó» şeirini növbəti dəfə dilimizə 1904-cü ildə Rəşid bəy Əfəndiyev tərcümə etmişdir. Bu tərcümə janrla bağlı yuxarıda irəli sürdüyümüz mülahizələri daha əsaslı şəkildə təsdiqləyir: şeirin tərcüməsi üçün ən böyük problem orijinaldakı janrın qarşılığının Azərbaycan dilində olmaması idi. Həmin dövrdə uşaq ədəbiyyatı və tədris sahəsində böyük təcrübəsi olan, bir neçə dərslik tərtib etmiş Rəşid bəy şeiri qəzəl janrında təqdim etmişdir:
Məktəbin vaxtıdır, əzizim, dur ayağa, ey oğul,
Gün çıxıb pəncərədən düşdü otağa, ey oğul.
Çox zamandır ki, xoruzlar oyadıbdır xalqı,
Paltarını əyninə gey, çəkmən ayağa, ey oğul.
Quş ola, heyvan
ola, insan ola, zərərdir
Kəsbdən qeyri qədəm
qoysa qırağə, ey oğul.
Yük çəkir hər
cücü öz rizqini, hər arı özün
Vuracaq baldan ötrü
daşa, budağa, ey oğul.
Kəsbidir, gərçi tutur
torçu balıq dəryadan,
Kəndçinin meyli olur,
bostana-bağa, ey oğul!
Fikir eylə indi, oğul, elm sənin
kəsbindir,
Sən də get məktəbə,
elmə, dur ayağa, ey oğul!
Bizə elə gəlir ki,
ilk tərcümə ilə müqayisədə bu təşəbbüs
bir addım geriləmə kimi qiymətləndirilə bilər. Çünki
klassik divan ədəbiyyatının aparıcı janrı
olan qəzəlin XX əsrin əvvəllərində işlənmə
tezliyi əsaslı şəkildə məhdudlaşmışdı,
bu janr özünün tənəzzül dövrünə
yaxınlaşırdı. O biri tərəfdən tipik
Şərq ədəbiyyatı janrı olan qəzəl rus
dilindən alınmış mətnin məzmununu, orijinalda
verilmiş söz oyunlarını, həyatın və təbiətin
əyani görüntülərini, səslərini boğur,
görməyə və eşitməyə mane olur. Çünki qəzəlin görüntünü və
səsi canlandırmaq imkanları tamamilə başqa meyarlara və
dəyərlərə əsaslanır. Bu
tərcümədə sanki məktəbə gedən
şagirdin əyninə məktəbli forması əvəzinə
vəznəli çuxa geydirlib. Burada
geyimin tərzi mühitə uyğun gəlmədiyi kimi,
janrın üslubu da şeirin məzmununun əyninə
oturmur, onu sıxır. Janrla məzmun arasında
tarazlığın pozulması şeirin mətninə də
müdaxilə etmək məcburiyyəti yaradır ki, şeir
uşaqlar üçün çağırış,
marş mahiyyətindən çıxıb, ənənəvi
nəsihət məzmunu qazanır.
Bu tərcümədən
xeyli əvvəl - XIX əsrdə Azərbaycan ədəbiyyatında
gəncləri məktəbə, elm öyrənməyə, tərbiyə
almağa səsləyən orijinal əsərlər
yaranırdı. Bunların arasında Seyid Əzim
Şirvaninin “Rəbiül-ətfal” kitabında oğlu Cəfərə
müraciətlə yazdığı mətnlər
yenilikçi ruhu ilə xüsusi fərqlənir. Lakin
Seyid Əzimin, məsələn, rus dilini öyrənməyin
zəruriliyi ilə bağlı müraciətinin üslubu,
poetik sistemi və həmin sistemin əhatə etdiyi
düşüncə tərzi ilə “Rodnoye slovo”nun mətnlərinin
əsaslandığı düşüncə tərzi
arasında ciddi fərq olduğunu görürük. S.Ə.Şirvaninin məktəbli gənclərə
müraciətində öyüd-nəsihət, fikirlər
mahiyyətcə nə qədər mütərəqqi və
faydalı olsa belə, şeiriyyət və bədii
sözün təkamülü baxımından köhnədir,
ədəbiyyata yeni poetik hava gətirməyə gücü
çatmır. Yeni ideya köhnə poetik
sistemin içində yabançı görünür. Bu qəriblik özünü Tınyanovun nəzəriyyəsində
irəli sürülən əks konstruktiv prinsip kimi göstərə
bilmir, bunun tam ziddinə, yeniliyi “avtomatlaşmış” poetik
sistemə tabe edir. Ona görə də
fikrin yeniliyi ilə bədii sözün yeniliyi bir-birinə
uzlaşmır. Digər yandan da Seyid Əzimin nəsihətlərinin
ifadə tərzi, etik prinsipləri uşaqların təlim və
tərbiyə aldıqları rus məktəbinin etik kodeksi ilə
uyğun gəlmirdi:
Ey oğul, bu dəlili-bişəkdir,
Adəmi-bisəvad eşşəkdir...
«Ïðèãëàøåíèå â øêîëó» şeirinin Azərbaycan
dilinə səyahətinin növbəti mərhələsi 1907-ci ilə
düşür. Azərbaycan ədəbiyyatının
aparıcı simaları olan Abdulla Şaiqin, Mirzə Ələkbər
Sabirin və Abbas Səhhətin eyni ildə nəşr
etdirdikləri mətnlər bir-birindən kəskin şəkildə
fərqlənsə də, tərcümə və ya iqtibas
kimi deyil, o dövr Azərbaycan ədəbiyyatının
doğma faktı kimi diqqəti cəlb edir. 1864-cü ildə
ilk dəfə “Rodnoye slovo”da nəşr olunmuş “Xoruz”,
“Keçi” kimi uşaq mətnlərinin Azərbaycan dilində
qarşılığını, dilimizin uşaq nəğmələrini yaratmış Abdulla Şaiq “Oyan,
oğlum!” şeirində də öz təcrübəsini
davam etdirmiş, Azərbaycan dilinin məktəbə
çağırış şeirini yaratmışdır:
Ağıllı oğlum, oyan!
Qiymətlidir hər zaman.
Tez ol, dur get məktəbə,
Sarıl elmə, ədəbə.
Səhər ziyandır yuxu,
Məktəbə get,
dərs oxu.
Al şəfəqli günəş
var,
Pəncərədən
parıldar.
Qalx ki, hamı oyanmış,
Dünya nura boyanmış.
Səhər ziyandır yuxu,
Məktəbə get,
dərs oxu.
Bu şeirin poetik səviyyəsi və ya orijinalla
müqayisəsi barədə müzakirə və mübahisə
etmək mümkündür. Ancaq mübahisəsiz qəbul
etməli olduğumuz bir həqiqət var ki, mayası “Rodnoye
slovo”dan gələn mətn Azərbaycan dilində vətəndaşlıq
qazana bilmiş, dilimizin öz şeir (zəif, yoxsa
güclü olması başqa məsələdir) faktına
çevrilmişdir. “Oyan, oğlum!” artıq Azərbaycan
ictimai fikrinin və şeirinin məktəbə
çağırışıdır və yeni ədəbiyyat
nümunəsidir.
Mirzə Ələkbər
Sabirin 1907-ci ildə “Milli nəğmələr” məcmuəsində
nəşr etdirdiyi “Məktəbə tərğib”
şeirinin əhəmiyyəti Azərbaycan dilində uşaq
nəğməsinin yaradılması ilə məhdudlaşmır. (Onu da deyək ki, şeirin
orijinal ilə bu müqayisəsi barədə Nazim Nəsrəddinovun
M.Ə.Sabirin "Məktəbə tərğib" (“Mənim
bağım, baharım”) iqtibası və yaxud tariximizin
açılmayan səhifələri” adlı məqaləsində
ətraflı bəhs edilmişdir:
http://zim.az/kose/704-msabirin-mktb-trib-mnim-bam-baharm-iqtibas-v-yaxud-tariximizin-almayan-shiflri.html).
Məncə, M.Ə.Sabirin
yaratdığı mətn Azərbaycan poeziyasında
oturuşmuş¸ vətəndaşlıq almış, ədəbiyyatın
doğma övladına çevrilmiş janrın hərəkəti
və təkamülü, ifadə imkanlarının genişləndirilməsi
baxımından daha ciddi maraq doğurur.
Mənim bağım, baharım!
Fikri ziyalı oğlum!
Məktəb zamanı gəldi,
Dur, ey vəfalı oğlum!
Ey gözüm, ey canım!
Get məktəbə, cavanım!
Gün çıxdı, sübh
açıldı,
Qaranlıqlar qaçıldı,
Pəncərədən gün
düşdü,
Otaqlara saçıldı.
Ey
gözüm, ey canım!
Get məktəbə, cavanım!..
M.Ə.Sabir şeir mətninə nəqarat
daxil etməklə musiqi elementləri gətirərək
uşaqlar üçün təntənəli mahnı –
marş yaranması sahəsində faydalı təcrübənin
başlanğıcını qoymuşdur. Bununla belə,
şeirin uşaq dilindən deyil, valideyn dilindən
uşağa müraciət olması onu uşaqların
marş kimi oxuya biləcəyini istisna edir: burada o vaxt hələ
Azərbaycan bədii təfəkküründə öz yerini
bərkitməmiş başqa bir başlanğıcın
şahidi oluruq. Sabir, əslində, uşaqların dilindən
nəğmə yaratmalı idi, ancaq valideyn dilindən səslənən
marş alınmışdı. Uşaqların birgə
oxuyacağı marşlar isə sonradan yaranacaqdı...
“Ïðèãëàøåíèå â
øêîëó»nun dilimizə
maraqlı səyahətini Abbas Səhhətin “Ana və
oğul” şeiri tamamlayır. Bu əsər
birbaşa uşağa (və ya uşaqlara) müraciət
deyil. Abbas Səhhət mənsub olduğu
romantizm cərəyanının estetik prinsiplərinə
uyğun olaraq şeirdə oğlunu məktəbə səsləyən
yeni düşüncəli ananın obrazını
yaratmışdır.
Gün çıxıb dağü
daşa nur səpər,
Hamı dünyada
çalışmağı sevər,
Hərə bir səmtə
gedər əhli-hünər.
Ana övladına şəfqətlə
deyər:
Yatma bu payədə rahət, a
çocuq!
Etmə tənbəlliyi adət, a
çocuq!
Oğlunu məktəbə səsləyən
ananın dili ilə təqdim olunan uşaq isə XX əsr Azərbaycan
romantik poeziyasının yeni qəhrəmanıdır. Bu qəhrəman və onun
təqdimat üslubu XIX əsrin sonu – XX əsrin əvvəllərində
Osmanlıda, türk ədəbiyyatında “ədəbiyyati-cədidə”
adlandırılan yeni ədəbiyyat cərəyanı ilə
də əks-səda verirdi:
O gözəl, sevməli, ol nurlu bəbək,
Uyqusundan oyanar əsnəyərək,
Didə məxmur, özü misli-mələk,
Madəri onda edər böylə dilək
Yatma bu payədə rahət, a
çocuq!
Etmə tənbəlliyi adət, a
çocuq!
Bu şeiri
yazmazdan iki il əvvəl ədəbiyyatımızın
qarşısında “təzə şeir necə
olmalıdır?” sualını qoymuş Abbas Səhhətin bu
şeirdə yaratdığı ana və uşaq obrazları
yeni zəmanənin insanları, şeirin özü isə
yeni ədəbiyyatın faktıdır.
Məti Osmanoğlu
Ədəbiyyat
qəzeti.- 2017.- 9 sentyabr.- S.12-13.