“Heç nə
səbəbsiz deyil”
Vaqif Bəhmənlinin
professor Qəzənfər Paşayevlə söhbəti
- Hər
hansı bir istiqamətdə dünya ilə anlaşmadan irəli
hərəkət yoxdur. Bütün hallarda dünyaya
düşən açar dildir. Siz bu işin pionerlərindənsiniz.
Lüğətlər hazırlamısınız, tərcümələr
etmisiniz. Başladığınız işin bugünkü nəticələri
sizi qane edirmi? Azərbaycan dünyayla (tərcümə mənasında)
danışa bilirmi?
- Əvvəlki fikirlə razıyam, sonuncu gəldiyiniz fikrə müsbət cavab verə bilmərəm. Azərbaycan bu sahədə hələ ki, dünya ilə ayaqlaşa bilmir. Niyə? Sovet sistemi dağıldı. Tərcümə bazası Rusiyada, Moskvada idi. Hətta bizim kitablarımız xarici dillərə Moskvada tərcümə olunurdu. Fərqi yox idi, rus, alman, ingilis və başqa dildə. Qayda belə idi. Tərcümə də, çap işləri də Moskvada olurdu, oradan da xarici ölkəyə ayaq açırdı. Biz heç xəbər tutmurduq. Ən önəmli olan budur ki, Prezidentin sərəncamı ilə artıq Tərcümə Mərkəzi fəaliyyət göstərir. İllər əvvəl də Aydın Məmmədovun, Afaq Məsudun rəhbərlik elədiyi tərcümə mərkəzi vardı. Amma o baza hələ ki, tam yaradılmayıb. Orada əsasən bədii ədəbiyyatın tərcüməsi ilə məşğul olurdular. Axı elmi ədəbiyyat var, texniki ədəbiyyat var, bunlar başqa-başqa istiqamətlərdir. Bunların tərcüməsi inkişafa böyük təkan verər. Bizdə hələ ki, bu sahədə qənaətbəxş iş görülməyib.
- Qəzənfər müəllim, həm də əgər
fikir verirsizsə, məsələ birtərəfli gedir.
Dünya ədəbiyyatı az-çox bizim dilə tərcümə
edilir. Amma Azərbaycan mətnlərinin də ingilis, alman, lap
elə rus dilinə çevrilib dünyaya
çıxarılması lazımdır.
- Sizinlə tamamilə razıyam. Mən bu məsələni bir yazımda qaldırmışam. Bəli, indiyədək biz birtərəfli aparmışıq bu işi. Hətta niyə biz İngiltərədən, Amerikadan, Rusiyadan tədqiqat aparmayaq. Bu il aprelin 12-də "İslam həmrəyliyi: dini və mədəni müxtəlifliyin harmoniyası" adlı beynəlxalq konfrans keçirilirdi. Yüksək səviyyəli tədbir idi, mən də məruzə etdim. Orda dedim ki, biz indi elə zamana gəlib çatmışıq, artıq xarici ölkələrə hər sahədə mütəxəssislər göndərməliyik. Qoy gedib çalışsınlar, onların dilini mükəmməl mənimsəsinlər, adət-ənənələrini, mədəniyyət və ədəbiyyatlarını, mənəviyyatlarını öyrənsinlər. Bu tərcümənin bir istiqamətidir, mübadilə yolu ilə onların nümayəndəsi bizə gəlsin, müştərək layihələr həyata keçirilsin. Bu çoxtərəfli tərcümə işinə böyük təsir göstərər. Sirr deyil ki, indiyə kimi çox vaxt Qərbə üz tutmuşuq. Onların ədəbiyyatını rus dili vasitəsilə tərcümə etmişik, elmi işlər, dissertasiyalar yazmışıq. İndi dövran dəyişib. Bundan faydalanmalıyıq.
- Qəzənfər müəllim, bəs universitetlərimizdə
necə, tərcümə məsələsini dərinləşdirmək
mümkün deyil?
- Xarici Dillər Universitetində
1966-cı ildən tərcümə kafedrası var. Mən o
kafedrada müəllim işləmişəm. Başlanğıc
zəif olub. İndi tərcümə
şöbəsi də var. Ancaq bu da bir tərəflidi. Yəni ingilis dilini öyrənən o dildən tərcümə
eləyəcək. Digər dillərdə
təhsil alanlar da eləcə. Yəni
bunlar gəlib o səviyyəyə çatmırlar ki, Azərbaycan
dilindən ingilisə, almana və ya başqa bir dilə
mükəmməl tərcümə eləsinlər. Azərbaycan
elmini, ədəbiyyatını, mədəniyyətini
dünyaya çatdırmaq üçün yüksək səviyyə
lazımdır ki, bu da zamanla və təcrübə ilə ola bilər. Gərək bir ölkədə ən
azı beş il, on il yaşayasan, o
xalqın dilini, əxlaqını, mədəniyyətini, ədəbiyyatını,
mənəvi dəyərlərini öyrənəsən ki, tərcümə
işinin altına girə biləsən, ortaya keyfiyyətli
iş çıxarasan. İndi xarici ölkələrdə
təhsil alanlar var, proses gedir. Amma yenə
deyirəm, əsas məsələ mübadilədi, tərcümə
bazasının formalaşmasıdı.
- Necə oldu ki,
A. Dümanın "Qafqaz səfəri"ni
tərcümə etdiniz?
- 1983-cü ildə iki ay yarım
Amerikada, Arizona ştatında ixtisasartırma kursunda oldum. Arizona kitabxanasında Azərbaycan bölməsi
vardı. Orada
coğrafiya, tarix, mədəniyyət, ədəbiyyatımızla
bağlı xeyli kitab olduğunu gördüm. Əbdürrəhim
bəy Haqverdiyevin də əsərləri vardı, hətta
bizim xalçaçılıq üzrə tanınmış
mütəxəssis Lətif Kərimovun ikicildliyinə rast gəldim.
Filips şirkəti bizim "Şur",
"Bayatı Şiraz" və digər muğam əsərlərini
də lentə almışdı. Aleksandr
Dümanın "Qafqaz səfəri" də bu
kitabların arasındaydı. Bu əsər
1860-cı ildə Parisdə çap olunub və sonra 1861-ci ildə
rus dilinə çevrilib. Bizim
kitabxanalarımızda rus dili variantı yoxa
çıxıb, ya da bəlkə qadağan olunub. Ona
görə ki, həmin kitabın altı səhifəsi ermənilərə
həsr olunub və Düma orada erməninin iç
üzünü açıb göstərib. 1962-ci
ildə kitab Amerikada ingilis dilində çıxıb. Düzü, çox təəccübləndim ki,
niyə görəsən, amerikalılar bir əsrdən sonra
bu əsərə müraciət eləyib. Sonra anladım ki, amerikalılar Azərbaycana maraq
göstərirlər. Bir ölkəyə getmək
üçün şüurlu adam gərək
onun adət-ənənəsini, mənəviyyatını,
düşüncə tərzini, inkişafını bilsin. Amerikalılar bilmək istəyirdilər ki, biz kimik,
əvvəlimiz necə olub, indi hansı düşüncədəyik.
Mən əsəri hissə-hissə çevirib "Ədəbiyyat
və incəsənət" qəzetində çap elətdirirdim. Bir
gün "Yazıçı" nəşriyyatının
direktoru, rəhmətlik Əjdər Xanbabayev məni yanına
çağırıb dedi ki, yuxarıdan göstəriş
var, bu kitab altı ay ərzində tam tərcümə edilib
nəşr olunmalıdı. Bildirdim ki, əsərin
orijinalı Milli Kitabxanamızda var. Dedi ki, vaxt çox
azdır, tərcümə eləyin, verək çapa. Bütün yayı Həmid Abbasovla
çalışdıq, tərcüməni başa
çatdırdıq, kitab da çıxdı. Bu əsərdə Azərbaycan haqqında çox
maraqlı və zəngin məlumatlar var. Azərbaycan barədə
qiymətli sözlər deyilir. Aleksandr
Dümada belə bir fikir formalaşıb ki, Azərbaycanda
bütün kişilər üstündə xəncər gəzdirir.
Onun da izahını belə verir ki, hər
kişinin silah gəzdirməsi o anlama gəlmir ki,
qarşısına çıxanı vurub öldürəcək.
Bu o deməkdir ki, mənimlə münasibətdə
bərabər olduğunu düşün. Mən
Amerikada olanda bir şeyin fərqinə vardım ki, statusundan
asılı olmayaraq, ehtiram əlaməti olaraq hər kəs
bir-birinə gülümsəyir. Burada
hamı silah gəzdirir. Odur ki,
milyonçu fəhlə ilə öz arasında fərq
qoymur. Burada insan amili ön sıradadı.
Təəssüflər olsun ki, biz hələ o
səviyyəyə gəlib çata bilmirik. Bəzi vəzifə sahibləri özlərini
yüksək tuturlar. Prezidentimiz İlham
Əliyev haqlı olaraq bu həqiqəti vəzifə
adamlarına dönə-dönə xatırladır. Hələ o illərdə Amerika ilə aramızda
bu sahədə nə qədər böyük fərq
olduğunu gördüm. Bəli, orada elm
adamına yüksək dəyər verilir, amma insani münasibətlərdə
heç bir status fərqi yoxdur.
- "Necə yaşayasan yüzü haqlayasan" əsərini
tərcümə etməkdə məqsəd nə idi?
- Sula Benet Amerika alimidi,
Polşadan olan yəhudidi. Nyu-York Universitetinin
professoru idi. 1970-76-cı illər arası
Qafqazda, o cümlədən də, Azərbaycanda olub, ölkəni
qarış-qarış gəzib, hətta Naxçıvana
gedib. O illərdə bu asan məsələ deyildi. Biz özümüz oralara gedib çıxa bilməzdik.
Amerikada olanda onun da kitabını gördüm,
oxudum, Azərbaycan haqqında gözəl fikirləri var. Həmin
kitabın da üzünü çıxarıb gətirdim.
Bakıda tərcümə eləyib
"Yazıçı" nəşriyyatında çap
etdirdim. Kitabda azərbaycanlı
professor, Mehdi Sultanov
barədə yazılanlar xoşuma gəldi. Qayıdandan sonra gəlib onu tapdım,
görüşdük. Sonra kitab
haqqında rəy yazmışdı. Kitab
uzunömürlülərdən bəhs edir. Ümumiyyətlə, Qafqaz xalqlarının mədəniyyətindən,
inkişafından bəhs eləyən kitabı oxuyandan sonra
folklorumuzla bağlı bir şey kəşf elədim. Bizdə deyirlər ki, niyə nağıl və
dastanlarımızda kiçik oğul, kiçik qız daha
ağıllı olur. Məsələn, Məlikməmməd
nağılında olduğu kimi. Sula Benet
yazır ki, insanın daha yetkin vaxtında doğulan
uşağı daha ağıllı olur. Bunu
oxuyanda dərk elədim ki, bu fikir elə bizim
nağıllarımızda var. Çox maraqlı kitabdı.
1973-cü ildə Kiyevdə Dünya
gerentoloqlarının (uzunömürlülüklə məşğul
olan alimlər) konfransında insanın yaş dövrlərini
müəyyənləşdiriblər. 60-74
ahıllıq, 74-89 qocalıq, 89-dan sonra
uzunömürlülük dövrü. Mən
də indi qocalıq mərhələsindəyəm. Hamıya qismət
olsun.
- Yaxın gələcəkdə Azərbaycanda
dillərin mənimsənilməsi, ondan istifadə perspektivlərini
necə görürsünüz?
- Dillər Universitetində
işlər qaydasında gedir. Slavyan Universitetində
akademik Kamal Abdulla bu sahədə böyük işlər
gördü. Orada bir çox dillər
öyrənilir indi. Akademiyada, mənim
çalışdığım institutda akademik İsa Həbibbəylinin
səyi nəticəsində hətta Yaponiyadan, Koreyadan bəhs
eləyən şöbə var. Professor Bədirxan Əhmədov
rəhbərlik eləyir. Şöbənin işinə
yapon və Koreya dillərini bilən mütəxəssislər
cəlb olunub, iş də gedir. Bu baxımdan hesab edirəm ki, yaxın gələcəkdə
nəticələr olacaq. Dünya arenasına
çıxmaq üçün dilləri yüksək səviyyədə
bilmək önəmli məsələdir. Yuxarıda
bu barədə artıq danışdığımızdan
burada çox danışmağa lüzum görmürəm.
- Siz
ümumtürk folklorunun bir qolunu İraq-Kərkük xəzinəsini
tam olaraq təqdim etdiniz, bəs ümumən bizim ana
folklorumuzun toplanması, araşdırılması indi nə vəziyyətdədir?
- XX əsrin əvvəllərindən
böyük işlər görülüb və bu gün də
davam edir. Mən Kərkük folklorunu nəzəri
cəhətdən işləmişəm. Görkəmli folklorşünas alim Məmmədhüseyn
Təhmasib dastanları işləyib. Bir
başqası bayatıları, digəri lətifələri və
s. Yəni Azərbaycan folkloru tam şəkildə hərtərəfli
işlənib. Cənubi Azərbaycan
folkloru ilə də məşğul olublar. Ədəbiyyat
İnstitutunda Cənubi Azərbaycan şöbəsi var. Mirzə
İbrahimov Yazıçılar İttifaqından işdən
çıxandan sonra ulu öndər ondan soruşmuşdu ki, nə
arzun var, o da demişdi ki, istərdim Ədəbiyyat
İnstitutunda Cənubi Azərbaycan şöbəsi olsun. Milli Elmlər Akademiyasında və
Yazıçılar Birliyində Cənubi Azərbaycan
bölməsi yaradıldı. Amma Cənubi
Azərbaycanda bu hələ tam işlənməyib. İndi yenə material toplanır, gedirlər, gəlirlər,
öyrənirlər. Yəni, bu istiqamətdə iş
gedir, kitablar çıxır. İndi Folklor
İnstitutu akademik Muxtar İmanovun rəhbərliyi ilə
böyük işlər görür. Bölgələrin
folkloru toplanır, tədqiq və nəşr edilir.
- İndi sanki qloballaşma, müasir texnologiya
dövründə folklor diqqətdən kənarda qalıb.
- Folklor xalqın qan
yaddaşıdı. O nə olursa-olsun yaşayacaq. Nə qədər ki,
həyat davam eləyir folklor qalacaq. Yeri gəldikcə
yeni nümunələr də yaranır. Hər
dövrün öz tələbi var. Vaxt vardı adamlar
axşamlar ocaq başına yığışardı. Məsələn, Kərkükdə çayxanalarda
nağıl danışanlar olurdu. İndi
nağılı kim danışacaq, kim
nağıla qulaq asacaq. Ancaq nağıllarda
böyük hikmət var, ibrət dərsi var onlarda. Bir
kərkük nağılı var, çox ibrətamizdir,
böyük tərbiyəvi əhəmiyyəti var. Bir
çoban yaxşı ney
çalırmış. Bir gün bu çalanda mağaradan bir ilan
çıxır, yaxına gəlib deyir ki, qorxma, səni
öldürmərəm. Bu şərtlə ki, hər gün
gəlib burda ney çalasan. Əvəzində hər gün sənə bir ləl
verəcəm. Çoban başlayır ilana ney çalmağa. Aylar
ötür, çoban ilanın verdiyi ləlin hesabına
varlanır. Bir gün yenə ney
çalır, ilan gəlir. Çoban deyir ki, sənin
sayəndə hər şeyim var, amma ürəyimdən həccə,
ziyarətə getmək keçir. İzn ver mən
gedim, olmadığım vaxtda oğlum gəlib sənə ney çalacaq. İlan
razılıq verir, çoban gedir. Oğlan
gəlir atasının işini davam elətdirməyə.
Bir gün-iki gün, beş gün
axırda bezir, fikirləşir ki, niyə mən bu ilanın
oyununa gəlirəm axı, hər gün gəlib ney
çalıb bir ləl qazanmaqdansa yaxşısı budu
ilanı öldürüm, birdəfəlik var-dövlətinə
sahiblənim. İlan onun hiyləsini başa
düşür, oğlanı sancıb öldürür.
Kişi səfərdən qayıdır, görür ki,
oğlu yoxdu, gəlir həmin yerə başlayır ney çalmağa. İlan gəlir.
Çoban deyir ki, hal-qəziyyə belədi, bəs
oğlum yoxa çıxıb. İlan deyir ki, oğlun nəfsinə
hakim ola bilmədiyi üçün onu
öldürdüm. Amma sənə toxunmuram, sən tamahkar adam deyilsən, get, amma bir də gəlib
buralarda ney çalma, dostluğumuz bitdi. Əgər
gəlsən səni də çalaram. Görün,
nağılın nə böyük tərbiyəvi əhəmiyyəti
var. Uşağa ha de ki, nəfsini yığ, nə başa
düşəcək ki, bu nə deməkdir. Amma bu nağıl hər yaşda, hər
ağılda insana yol göstərə bilər. Başqa bir nağılda da bir tacir olur, oğlu
yeyib-içən, ata malını dağıdan, korocaq
imiş. Bir gün ata oğlanı
yanına çağırıb deyir ki, mənim vaxtım
çatıb ölürəm, amma sənə bir vəsiyyətim
var. Əgər onlara əməl eləməsən Allah sənə
lənət eləsin. Əgər əməl
eləsən xeyrin görərsən, əksini eləsən
dilənçi vəziyyətinə düşüb məhv
olacaqsan. Oğlan deyir, gözüm üstdə,
söylə, vəsiyyətin nədir. Tacir
deyir, bilirəm, bir vaxt qoyub getdiyim evi satmaq fikrinə
düşəcəksən. Satmağına
bir söz demirəm. Amma əvvəlcə evin dörd
bir yanına hasar çəkdir, sonra sat. Oğlan
deyir ki, vəsiyyətini yerinə yetirəcəm. Tacir ölür. Bir vaxt oğlan
evi satmaq istəyəndə atasının vəsiyyətini
xatırlayır və onun vəsiyyətini yerinə yetirib
hasar çəkdirir. İş başa
çatandan sonra başa düşür ki, evə verilən
pul heç çəkilən hasarın xərcini ödəmir
və o atasının nə demək istədiyini anlayır,
ağlı başına gəlir. Onnan
sonra işləri də, həyatı da qaydasına
düşür. Bəzi adamlar
nağıl adı çəkiləndə elə bilir ki,
xülyadı. Halbuki, hər nağıl
bir tərbiyə məktəbidi. Nağıllara
həsr olunmuş bədii filmlər də
nağılların əbədiyaşarlığına dəlalət
edir.
- Sizcə, bu xəzinə
- şifahi xalq ədəbiyyatı inciləri tam toplanıb,
yoxsa hələ xalqda qalır?
- Demək olmaz ki, hamısı
toplanıb, iş davam eləyir. Bu yaxınlarda
Naxçıvan folkloru çap edildi, Qarabağ folkloru
çap edildi. Kərkük, Şəki, Göyçə
və s. çap olunub. Hər bölgədən
nümunələr toplanır və antologiyalar şəklində
çap edilir. Bu sahədə Folklor İnstitutu, direktor,
akademik Muxtar
İmanov başda olmaqla faydalı işlər görür. Bölgələrdə konfranslar keçirilir.
Bölgələrdə yaşayanlar
çöl materialının toplanmasında Folklor
İnstitutuna yardım edir.
- Heç nə səbəbsiz deyil,
sizin folklora böyük bir sevgi ilə üz
tutmağınızda alim marağı ilə yanaşı
böyüdüyünüz el, oba, ailə mühitinin təsiri
yəqin ki, yox deyil. Mümkünsə, bir qədər bu barədə...
- Heç
şübhəsiz. Mən saznan, söznən
böyümüşəm. Mənim mənəvi qidam saz olub,
söz olub. Mən 16 yaşa çatana qədər
kəndimizdə elektrik enerjisi olmadığından radio filan
olmayıb.
Şair Tovuz aşıqlarının
yerini, sazın-sözün qiymətini dəqiq göstərib:
Tovuzda torpaq da, dağ da, çəmən
də,
Sazın havasını yaman
götürür.
Burda hər qonağı, hər
müsafiri,
Aşıq
qarşılayır, aşıq ötürür.
Folkloru, xüsusən də
aşıq poeziyasını lap uşaqlıqdan sevmişəm. Kəndimizdə
toy olanda mağarın ətrafına
yığışardıq. Hətta
qış vaxtı, ən soyuq havada belə bircə toyu
qaçırmazdım. Aşıqların
dilində dastanlara qulaq asardım. Bunların mənə
böyük təsiri olub. "Koroğlu"
dastanındakı bütün nəğmələrin sözlərini
əzbərdən bilirdim. Kitaba çox
marağım varıydı. Bir növ
kitabın acıydım. Məktəb
kitabxanasındakı kitabların əksəriyyətini demək olar ki, səkkizinci
sinfə qədər oxumuşdum. Səkkizinci sinifdə
"Qılınc və qələm"i oxumaq istədim,
kitabxanaçı vermədi, dedi ki, sən hələ onu
anlayacaq yaşa çatmamısan, zamanı gələndə
oxuyub dərk eləyərsən. O vaxt kitabxanaçıya
acığım tutmuşdu ki, bu niyə məni qanmaz hesab eləyir,
nə var başa düşülməyəsi. İnstitutda
dil-ədəbiyyat dərsi keçirdik. Professor
Arif Məmmədov deyirdi bu dərsi. Həm
bəstəkar idi, həm də müəllimlik eləyirdi.
Məmmədəli Əsgərov vardı,
klassik ədəbiyyatın bilicisi idi, çox gözəl dərs
keçirdi. O vaxtlar həmin əsərləri oxuyanda
başa düşdüm ki, kitabxanaçı düz
deyirmiş. Ancaq bir məsələ də var
ki, kitabın gücü-qüdrəti ondadı ki, onu hər
yaş dövründə bir cür qavrayırsan. Ona görə də kitablar heç vaxt köhnəlmir.
Yaxşı kitabı hər dəfə oxuduqca
insanda yeni fikirlər yaranır. Fərqi
yoxdur, bu nəsrdir, ya poeziya.
- Aşıqlar
haqqında çoxlu yazılarınız, kitablarınız
var. Aşıq sənəti nədir, kimdir aşıq?
- Aşıq sənəti sinkretik sənətdir.
Üzeyir Hacıbəyov deyir ki, aşıq sənəti elə
bir aləmdir ki, burada müğənninin, xanəndənin, rəqqasın
da istənilən qədər payı var. Aşıq həm də
yaxşı qiraət ustasıdı, şairdi, aktyordu,
çalmağı var, oxumağı, oynamağı, söyləməyi
var. Bunun hamısı üst-üstə düşəndə
görürsən ki, aşıq adi adam deyil. Ustad
aşıqlar ki var, onların sənəti əbədi
yaşayır. Qurbaninin, Aşıq Valehin, Aşıq
Abbas Tufarqanlının, Xəstə Qasımın, Şəmkirli
Hüseynin, Aşıq Alının, Aşıq Ələsgərin,
Molla Cümənin, Bozalqanlı
Hüseynin, Aşıq Şəmşirin, Mikayıl
Azaflının sənəti əbədiyaşarlıq
qazanıb. Bunlar adi adamlar deyillər.
İlahidən gələn istedad, qabiliyyət sahibidilər.
İndi çox şeylər asanlaşıb.
Radio, televiziya var. Amma əvvəllər xalq arasında mədəniyyətimizi,
ədəbiyyatımızı, folklorumuzu təbliğ edən,
dilimizi inkişaf
elətdirən, cilalandıran məhz aşıqlar olub, ustad
aşıqlar görüblər bu böyük işləri.
- Həm də
aşıqlar ən yaxşı informasiya
daşıyıcısı olublar. Dilimizdə bir ifadə də
formalaşıb ki, aşıq gördüyünü çağırar.
- Doğrudur, bu iş də
aşıqların payına düşüb. İnsanların
savad almaq şansı məhdud olanda, informasiya
daşıyıcıları aşıqlar olub. Onlar cəhalətə, mövhumata, xurafata
qarşı mübarizə aparıblar.
- Klassik
aşıqlarımız ki var, mən onlardan ikisini xüsusilə
ayırıram. Onlardan biri Dirili Qurbanidi, biri Aşıq Abbas
Tufarqanlı.
- Bunların ikisi də zirvədədi.
Bunlardan sonra Aşıq Ələsgər gəlir
ki, o daha elmlidir. Bəli, Aşıq Ələsgər
bir dəryadı. Molla Cümənin
özü də nəhəng aşıqdı. Hələ mən Xəstə Qasımı,
Aşıq Valehi, Alını, Bozalqanlı Hüseyni demirəm.
- Qəzənfər
müəllim, siz Mikayıl Azaflının kitabını tərtib
eləmisiz və bu işə həqiqətən də
böyük əmək sərf olunub.
- Doğrudu, böyük
yaradıcılıq işi var orada. Mən bu
işi məhəbbətlə görmüşəm. Bəzi adamlara asan görünür, deyirlər ki, tərtibatdı
da. O kitabı fərqləndirən bir cəhət var.
Bütün janrlara aid materialı verməmişdən əvvəl
o janr haqqında elmi məlumat vermişəm.
- Əgər Azərbaycanın 10
aşığını seçmək sualı
qarşısında qalsaydınız, kimləri fərqləndirərdiniz
və niyə məhz onları?
- Bayaq siz Qurbaninin, Abbas
Tufarqanlının adını çəkdiniz, sizin
Mikayıl Azaflının, Aydın Çobanoğlunun
kitablarını tərtib etməklə aşıq sənətinin
daim inkişafda olduğunu, zaman-zaman yeni adların meydana
çıxacağını göstərmək istəmişəm.
Sözü, şeiri bu gün də dillərdə
dolaşan sənətkarlar aşıq sənətini zirvəyə
qaldırıblar, bu sənətin memarıdılar. Onların üstünlüyü nədədir?
Fikir verin, mən sıralamada nə aşıq
Şakirin, nə Kamandarın adını çəkdim.
Bunlar ustad aşıqlar olsalar da,
aşıq-şair deyillər. Ustad
aşıqlar təbii ki, bu sənəti inkişaf elətdirirlər,
xalqa sevdirirlər. Amma onlar
aşıq-şairlərdən fərqli olaraq başqa
yaradıcıların sözlərini oxuyurlar. Şair- aşıq özü yaradır, özü
təbliğ eləyir, özü sevdirir. Mən
"Aşıq sənəti nədir və kimdir
aşıq" sualına cavab verərkən aşıq sənətini
zirvəyə qaldıran 10 aşığı göstərmişəm.
- Aşıq sənətinin
indiki durumu sizi qane edirmi? Aşıqlıq
lazımdırmı bizə? Xalqın müasir təkamülündə
bu sənətdən necə yararlana bilərik?
- Sənət heç vaxt solmur. Bəzən enməsi, qalxması olur. Üzeyir bəy deyirdi ki, XX əsrin əvvəlində
aşıq sənəti sanki ölümə məhkum
olunmuşdu. Amma sonra görkəmli
aşıqlar çıxdı meydana, bu sənət yenidən
dirçəldi. Kimiydi onlar?
Hüseyn Bozalqanlıydı, Aşıq Əsəddi,
Aşıq Mirzədi, Bilaldı, sonrakı dönəmdə
Şakirdi, Pənahdı, Hüseyn Saraçlı, Əmrah,
Kamandar, Əkbər, İmran, Ədalət Nəsibov və
başqaları. Aşıq Ədalətdən bir az geniş danışmaq istəyirəm. O,
qara sazı ilə möcüzələr yaratdı. Aşıq mühitlərinin
yaxınlaşmasında onun xidmətləri misilsizdi. Bir gün Filarmoniyada aşıqların konserti
vardı. Folklorşünas alim, professor
Bəhlul Abdulla Buzovnada yaşayan, 4-cü sinifdə oxuyan nəvəsini
də konsertə gətirmişdi. Ədalət
"Yanıq Kərəm"ini yana-yana çalırdı.
Özündə deyildi, gözündən
yaş gəlirdi. Gözləmədiyimiz halda qız
babasına tərəf çevrilərək: "Baba, saz nə
danışır, mən başa düşürəm".
Sazın tilsimi hamını
ovsunlamışdı. Yəqin buna görədir ki, saz-söz xiridarları
deyirlər: "Ədalətdən əvvəl saz çalmaq
günahdı, ondan sonra çalmaq isə o sənətkar
üçün faciədir".
Bu o deməkdir ki, Ədalət
olan yerdə saz çalmağa cürət etmə. Aşıq sənəti
təlatümlüdü. Enmə, qalxma
dövrü olur. Aşıq sənətinin
sayəsində "Koroğlu" operası,
"Koroğlu" filmi yaranıb. Aşıq
sənətinin milli musiqimizin inkişafında rolu misilsizdir.
- Sizin tədqiqatlarınızda
heç zaman dar çərçivədə eyforiya gözə
dəymir. Heç vaxt demirsiniz ki, hər bir ədəbi-bədii
sərvəti yaradan da, onun sahibi də Azərbaycandır. Siz
o fikri əsaslandırmağa
çalışırsınız ki, məsələn, Dədə
Qorqud, Füzuli, Nəsimi sözün böyük mənasında
türkmandır. Bu dartışmaların son
nöqtəsini necə qoya bilərsiniz?
- Mənim nöqtə
qoymağıma ehtiyac yoxdu. Bu sualda həm də
cavab var. Türkün bir adı var, Türk. Türk millətinə məxsus, tarixən mövcud
olmuş nə sərvət, nə dəyər varsa, onlar tamamən
türk qövmünə aiddir.
- Bu sualdan sonra
daha demirəm ki, türk ədəbiyyatının iki dahisi - Nəsimi və
Füzuli haralıdı. Deyirəm onlar sizə
görə kimdir?
- Hər ikisi bəşəri
şairdir. Mən onları təkcə Azərbaycan
mühiti ilə əlaqələndirməzdim. Onlar böyük dahilərdir. Mənə
görə Nəsiminin bir üstünlüyü var. Bəzən
Füzulini lüğətsiz oxuya bilmirəm. Amma Nəsiminin istənilən şeirini
götür, oxu, başa düşüləndir. Dil safdı, təmizdi. Füzulinin
dilini ərəb dili, Quran dili həddindən artıq yükləyib.
O, deyir ki, mən fars dilini mükəmməl
öyrənmişəm, o mənim poeziya dilimdi. Ərəb dilini mükəmməl mənimsəmişəm,
o mənim elm dilimdi. Türk dilini ona
görə dərindən öyrənmişəm ki, o mənim
ana dilimdi. Mühitin təsiri ilə böyük
Füzuli ərəb dilinin elmi tərəfini də gətirib
poeziyasına qarışdırıb. O da dili xeyli
ağırlaşdırıb.
- Amma Məhəmməd Füzulinin çox sayda elə
qəzəlləri də var ki, bizim ana türkcəmizdə
su kimi axır. Məsələn,
"Məni candan usandırdı", "Pənbeyi-dağü
cünun içrə nihandır bədənim"də dil
çox durudur.
- Doğrudu, Cahangir Cahangirovun
"Füzuli" kantatası da var, Şövkət
xanımın ifasında. Çox da gözəl oxuyurdu.
Son vaxtlar onu gənc müğənni Lalə Məmmədova
çox məlahətlə oxuyur. Mən onu heç nəyə
dəyişmərəm.
"Leyli və Məcnun" dünyaya dəyər. Mən
onun bəzi qəzəllərindən danışıram.
Fikrimcə, qəzəlin bizim indiki türkcədə
aydınlığı meyarı ilə Nəsimi ondan
üstündü. Həm də Nəsimi qəzəllərində
filosofdu. Nəsimi fəlsəfi poeziyamızın əsasını
qoyub. Yeri gəlmişkən, onun sənəti aşıq
yaradıcılığına da böyük təkan
verib. "Əlif-Lam"
yazıb. Sonralar Aşıq Ələsgər də
"Əlif-Lam" yazıb.
Ədəbiyyat
qəzeti.- 2017.- 23 sentyabr.- S.6-7.