C.Alfred Prufrokun məhəbbət
nəğməsi
Tomas Sternz Eliot
"Bilsəydim ki, burada dinləyəcək
səsimi,
Yenə nurlu aləmə
qayıdacaq bir adam,
Titrətməzdi alovum nurunu, şöləsini.
Ancaq bunu bilirəm, buna qətidir inam,
O işıqlı
dünyaya burdan olmaz bir dönən,
Mən eybdən qorxmayıb,
cavab qaytarmalıyam."
Dante. "Cəhənnəm"XXVII, 61-66
(Əliağa
Kürçaylının tərcüməsində)
Gəl gedək, sən və mən
Huşsuz
xəstə həkimin
stoluna yayıldığı
kimi
Gecə
göy üzünə
yayılan vaxt;
Gedək,
yarıboş, adamsız
küçələrlə,
Birgecəlik otellərdəki narahat
gecələrin
Balaca restoranlardakı ilbiz qabıqlarının
Tənhalığına.
Hiyləgər niyyətli küçələr
yorğun arqumentlərlə
Sizi o suala gətirib çıxartsın...
Soruşmayın ki: "O nədir?"
Qonaq gedək.
Otaqda qadınlar gəlir və gedir,
Mikelancelodan söhbət edir.
Kürəyini pəncərə şüşəsinə
sürtən sarı duman,
Üzünü pəncərə şüşəsinə
sürtən sarı tüstü,
Gecənin künc-bucağını diliylə yalayıb,
Lağımlardakı gölməçələrin
üstündə dayanıb,
Fikir vermir bacalardan dudanın kürəyinə
düşməyinə,
Birdən-birə ayağı sürüşdü,
gözlənilmədən sıçrayış
etdi
Və görəndə ki, yumşaq oktyabr gecəsidir,
Evin ətrafına
dolanıb yatdı.
Doğrudan da elə vaxt gələcək
Küçələrdə sürünən
sarı tüstü üçün
Kürəyini pəncərə şüşələrinə
silə-silə;
Vaxt gələcək, vaxt gələcək
Küçədə rastlaşdığın
üzlərə
Həyəcansız baxa biləcəksən;
Öldürməyə və yaratmağa vaxt olacaq,
Və bütün işlərin
vaxtı gələcək,
o əl
Sualı
götürüb nimçənizə
atacaq;
Sizin vaxtınız və mənim vaxtım,
Və vaxt gələcək
Gözəgörünmələr, düşüncələr
üçün,
Bir dilim çörəklə çay
götürməmişdən qabaq.
Otaqda qadınlar gəlir və gedir,
Mikelancelodan söhbət edir.
Doğrudan da, hələ vaxt olacaq
Sual verməyə ki: "Görəsən bacaracağam?"
və ya
"Cəsarətim çatacaq?"
Qayıdıb pilləkəndən düşmək vaxtıdır,
Saçları seyrəlmiş kəlləmlə
bir yerdə -
(Onlar deyəcək: "Onun saçları necə tökülüb!")
Mənim
səhər pencəyim,
buxağımda düyünlənən
yaxalıq,
Qalstukum
sadə, həm də zəngin, amma adi sancaqla
bağlı -
(Onlar deyəcək: "Qolları və ayaqları necə də nazikdir!")
Cəsarətim çatacaqmı
Dünyanı yerindən tərpətməyə?
Bir dəqiqə sonra vaxt var
Qərar
verib dəyişiklik etmək üçün,
Bir dəqiqəlik
vaxt.
Çünki mən artıq
hamısını bilirdim,
onlar hamısı bilirdi:
Gecələri bilirdim, səhərləri,
axşamüstüləri,
Həyatımı çay qaşıqlarıyla
ölçmüşəm;
Bilirəm, səslər ölür
qonşu otaqdan gələn
Musiqi səsinin
ölüşkün əks-sədasında.
İndi mən necə fikirləşməliyəm?
Gözləri də tanıyıram,
tanıyıram hamısını,
Sizi qəlibə salıb formalaşdıran gözləri,
Qəlibə salınıb formalaşdırılsam
və divara mıxlansam
İynələrin ucunda qıvrılmağa
başlasam,
Onda necə başlaya bilərəm
Günlərimin və yollarımın qırıntılarını tüpürməyə?
Mən nə ehtimal etməliyəm?
Əlləri də tanıyıram,
tanıyıram hamısını
-
Qolbaqlı, ağ və çılpaq əlləri
(Amma lampa işığında
açıq qəhvəyi
tüklərlə örtüldüyü görünür!)
Paltardan
gələn ətir
Görəsən fikrimi yayındıran bu ətirdir?
Stolun üstündə
uzanan və ya şalı oynadan əllər.
Və mən nə ehtimal etməliyəm?
Və mən necə başlamalıyam?
Görəsən deməliyəmmi,
alaqaranlıqda dar küçələrdən getdiyimi
Pəncərələrdən boylanan tənha kişilərin
Qəlyanlarından çıxan tüstüyə
baxdığımı?..
Mən gərək xərçəng
olaydım
Dənizin durğun sularına baş vuraydım.
Günortadan sonra, axşam rahat yatır!
Uzun barmaqlarla hamarlanmış,
Yuxulu...
yorğun... ya da elə təsəvvür
yaradan,
Yerdə, səninlə mənim yanımda.
Çaydan, tortdan və dondurmadan sonra,
Anı ram etməyə gücüm çatacaqmı?
Ağladım, dua etdim, tövbə etdim, ağladım,
Azca keçəlləşən kəlləmin
sinidə gətirildiyini
gördüm,
Mən peyğəmbər deyiləm,
möcüzə də
olmayacaq,
Gördüm böyüklüyümün itib getdiyini,
Və gördüm, paltomu uzadan
əbədi lakeyin pıqqıldayıb güldüyünü,
Qısası, mən qorxdum.
Və mənası varmı, heç nəyə baxmayaraq,
Fincanlardan, çaydan, marmeladdan
sonra,
Çay
dəstgahı və bizim haqda gedən
söhbətlərin arasında,
Mənası varmı,
Məsələni təbəssümlə kəsməyin,
Dünyanı şar kimi sıxışdırmağın,
Onu ağır sualların içinə atmağın,
"Mən Lazaram1, o dünyadan
qayıtmışam,
Hər şeyi danışmaq üçün, qayıdın,
hər şeyi danışacağam," - deməyin.
Onda bir nəfər, başının altındakı
balışı rahatlayıb
Deyəcək: "Bu o deyil, bu
mənim dediyim deyil,
Qətiyyən o deyil."
Və mənası varmı, dəyərmi,
Heç
nəyə baxmayaraq,
Gün batımından,
saraylardan və səpələnmiş küçələrdən
sonra,
Romanlardan,
çaylardan,
döşəmədə sürünən
ətəklərdən sonra,
Bu və daha artığı.
Nəzərdə tutduğumu demək
mümkün deyil!
Amma sehrli fənər əsəbləri ekrana vurur:
Mənası varmı, dəyərmi,
Əgər kimsə balışı
rahatlayıb ya da şala bürünüb,
Pəncərəyə baxaraq deyəcək:
"Bu o deyil, mənim dediyim deyil,
Qətiyyən o deyil."
Yox! Mən şahzadə Hamlet
deyiləm, ola
bilmərəm də,
Mən onun yanında gəzirəm, işim,
Bir məsələni şişirtmək,
bir-iki səhnə uydurmaq,
Və şahzadəyə
danışmaqdır.
Hörmətliyəm, işə yarayıram,
Hiyləgərəm, ehtiyatlıyam,
Bir az da yekəbaşam,
Hərdən gülməli oluram,
Hərdən də lap axmaq.
Qocalıram... Qocalıram...
Gərək şalvarı çırmalayıb
geyinim.
Saçlarımı daramağa cəsarətim
çatacaqmı?
Şaftalı yeyə biləcəyəmmi?
Ağ şalvar
geyinib sahildə gəzəcəyəm.
Su pərilərinin bir-birinə
mahnı oxuduğunu eşitmişəm.
Amma mənə
də mahnı oxuyacaqlarına inanmıram.
Onların sularda necə üzdüyünü gördüm
Ağ saçlarını dalğalarla
darayaraq
Ağ-qara küləklər əsəndə.
Biz dənizin altında ilişib qalmışıq
Yosun duvaqlar salan su pərilərinin yanında
İnsan
səsləri bizi oyadana qədər,
Və biz batmışıq.
1 - Vifaniyalı Lazar (Lazarın
ivrit dilindən hərfi tərcüməsi
- Tanrı (məni) xilas etdi). Marfa
və Mariyanın qardaşı. İsa peyğəmbər
onu öləndən dörd gün sonra dirildib.
Tərcümə etdi: Həmid Piriyev
Ədəbiyyat qəzeti.- 2018.- 7
aprel.- S.8.