Azərbaycan şeirinin qərib səhifələri
Orta
çağın ictimai, elmi və dini düşüncə
sahələri ilə yaxından bağlı olan,
dövrünün tarixi-siyasi prosesləri, ədəbi təxəyyülü,
fəlsəfi təfəkkürü, dini baxış və
musiqi zövqünü nümayiş etdirən və Azərbaycan
xalqının milli-mənəvi dəyərlərinin ifadəçisi
olan klassik ədəbiyyatın öyrənilməsində
baxış bucaqlarını yeniləmə və qəliblənmiş
yanlışların fikri asılılığından azad
olmağa ehtiyac yaranmışdır və bu, artıq
zamanın tələbidir. Çünki
yalnız dövrün tələbinə uyğun prizmadan
baxılarsa, klassik ədəbi irsin indiyədək
qaranlıqlara bürünmüş bir sıra məqamlarına
işıq salına bilər. Bir çox
baxımdan maddi mədəniyyətimizin göstəricisi olan
abidələrlə eyni statusda olan mənəvi-fikri
mirasımızın – klassik irsin qorunması olduqca vacibdir.
Çünki bu əsərlərdə
xalqımızın milli, mənəvi, əxlaqi, ədəbi,
fəlsəfi və dini düşüncəsi, bütün
bu sadaladıqlarımızın cəmindən yaranan
varlığı öz ifadəsini tapmışdır. Bu əsərlər sadəcə fərdi bədii təxəyyülün
deyil, kollektiv zehniyyətin də məhsulu kimi dərk və qəbul
olunur. Əslində milli-mənəvi sərvətimizin
çəkisi, sərhədləri və
yaradıcıları sıxlıqla gündəmə gələn
və aktuallığını itirməyən məsələlərdəndir.
Amma bu sahənin tədqiqi artıq fərqli müstəviyə
keçməli, yersiz şişirtmə və zərərli təhriflərdən
arınaraq ciddi tədqiqatların obyekti olmalı, beynəlxalq
elmi aləmdə Azərbaycan türklərinin zəngin mənəvi-əxlaqi
dəyərlərinin göstəricisi olaraq təqdim
olunmalı, digər ölkələrin bir çox təfəkkür
sahiblərinin bu düşüncə mərkəzindən
faydalandığı sistemli şəkildə əsaslandırılmalı,
təkcə Azərbaycanın deyil, dünya ədəbiyyatı içərisində həqiqi
mövqeyi müəyyənləşdirilməlidir. Bu işin görülməsində kortəbiilik
yolverilməz, mərkəzləşdirilmiş
araşdırmalar isə artıq tarixi zərurətdir.
Azərbaycanda
bu sahə araşdırılarkən bəzi məqamlarda tərəddüdə
yol açan, bəzən isə fikir
çaşqınlığı yaradan səbəblərə
orta əsrlərdə mütəmadi olaraq dəyişən sərhədlər,
fərdi və ixtiyari yerdəyişmələr, kütləvi
mühacirət, dövrün ədəbi dəbinə
uyğun dil seçimi və
yaxud digər türk dillərinin ləhcə xüsusiyyətlərinin
istifadəsi, millətin və dilin adının təkrar-təkrar
dəyişmələrə məruz qalması və s.-dir.
Bir məqalədə bu kimi tarixi, ictimai, siyasi, coğrafi,
inzibati, filoloji və s. səbəblərdən qaynaqlanan
çoxsaylı problemlərin geniş təhlilini vermək
imkan xaricindədir. Biz burada əsas mövzumuza keçməmişdən
öncə bu çoxşaxəli problemlə bağlı sadəcə
orta əsrlər Azərbaycan şeirinin tədqiqi və təbliğində
müşahidə etdiyimiz iki fərqli yanaşma tərzini
vurğulamaq istərdik:
Bu problemlərdən
birincisi bir sıra dünya şöhrətli şairimiz
(Nizami, Nəsimi, Füzuli...) və ya tanınmış
hökmdar şairlərimizin (Həqiqi, Xətai...) milli mənsubiyyəti,
hansı xalqın və ya dövlətin onlara sahib
çıxma hüququna malik olmasının çoxsaylı
mübahisələrin obyekti olmasıdır. Bu şairlər
Azərbaycanda birmənalı olaraq, Azərbaycan ədəbiyyatının
nümayəndəsi kimi öyrənildiyi halda, ölkə
xaricində digər qonşu və ya qohum dillərin tədqiqatçıları
tərəfindən onların ədəbiyyatının təmsilçiləri olaraq təqdim
olunur. 2. Digər problem isə Azərbaycan torpaqlarında
dünyaya gələn və ya Azərbaycan türkcəsi sahəsinə
aid olub çeşidli səbəblərdən digər
ölkələrdə ədəbi yaradıcılıqla məşğul
olan şairlərimizin orta əsrlər qaynaqları və bəzi
xarici çağdaş araşdırmalarda Azərbaycandan
olmasının açıq və yaxud dolayısı ilə
bildirilməsinə baxmayaraq, Azərbaycan ədəbiyyatşünaslığında bu məsələlərə
diqqət yetirilməməsidir. Nəticədə
bu laqeydlik və diqqətsizlik həmin şairlərin
sağlığında bağlayan qürbət həyatının
bu gün də davam etməsinə gətirib
çıxarmışdır. Bu qəriblik
onların sağlığında coğrafi və fiziki anlamda
vətəndən uzaqlıq idisə, bu gün həmin qəriblik
onların yaratdığı ədəbi nümunələrin
hazırda mənsub olduqları xalqın ədəbiyyatında
yerini almaması, ayrı bir bölgənin ədəbi
nümunəsi kimi öyrənilməsində üzə
çıxır. Bu şairlərin fəaliyyət
göstərdiyi coğrafiya
qardaş və ya qonşu ölkələrin ərazisinə
daxil olduğundan onlar həmin ədəbiyyatın içində
əriyib qeyb olmuş və bizim ədəbiyyatımız
üçün isə, təəssüf ki, itirilmişlər.
Həmin söz ustalarının bir qisminin (Bədrəddin
Qivami (XII), Qənbəroğlu (XIII)) bizə az
sayda əsəri gəlib çatmışdir, digər bir
qisminin isə mirası nisbətən daha həcmlidir (Xoca
Dehhani (XIV), Rəfii (XIV əsrin ikinci yarısı-XV əsrin
I yarısı)). Zənnimizcə, bu şairlərin
müqayisədə daha kiçik həcmdə olan
mirasının belə müəyyənləşdirilərək
dəyərləndirilməsi Azərbaycanın anadilli ədəbiyyatının
özülünü təşkil edən əsərlərin
sayını artıra və nəticədə ədəbiyyatımızı
zənginləşdirə bilər. Bundan
başqa, bu əsərlərin Azərbaycan ədəbiyyatı
kontekstində öyrənilməsi ilk ədəbi nümunələrin
təkcə kəmiyyətini artırmaz, həm də poetik
keyfiyyət göstəricilərini üzə çıxarar
və həmin şeirlərin yayılma arealı barədə
müəyyən təsəvvür yarada bilər.
Doğrudur, orta çağda xüsusilə XV-XVI əsrlərdə
yaşayıb fəaliyyət göstərmiş
çoxsaylı mühacir şairlərimizin adlarına təzkirələrdə
sıx-sıx rast gəlinir. Həmin faktların
üzə çıxarılaraq elmi baxımdan qiymətləndirilməsində
tanınmış tədqiqatçı alimlərdən
A.Musayeva və gənc araşdırıcı
V.Musalının xidmətlərini xüsusi qeyd etmək
lazımdır. Amma biz burada sonrakı dövrlərdə
müəyyən səbəblərdən kütləvi
xarakter alan mühacirətdən deyil,
anadilli Azərbaycan poeziyasının divan və fəlsəfi
şeirinin bünövrəsinin qoyulmasında xidmətləri
olan, lakin bu ədəbiyyatın nümayəndəsi kimi
öyrənilməyən şairlərdən bəhs edəcəyik.
Silsilə kimi nəzərdə tutduğumuz bu yazıda ilk
olaraq, son dövrlər Türkiyə ədəbiyyatşünaslığında
Azərbaycan hürufi ədəbiyyatının nümayəndəsi
kimi təqdim olunan Rəfiidən, daha sonra bir sıra faktiki
materiallar əsasında Azərbaycan ədəbiyyatının
nümayəndəsi olması qənaətinə gəldiyimiz
Qənbəroğlu və Xoca Dehhanidən bəhs etməyi nəzərdə
tutmuşuq. Çağdaşı Həsənoğlu kimi az sayda şeiri bizə gəlib
çatmış Qənbəroğlunun milli mənsubiyyəti
və nisbəsi barədə ilkin qaynaqlarda məlumat verilmir,
lakin əsərinin yayıldığı və əks-səda
doğurduğu arealda Azərbaycanın da xüsusi yeri
vardır. Həsənoğlu ilə eyni bölgədən
– əslən Xorasandan olan Xoca Dehhani isə uzun illər boyu
Türkiyədə Anadolu divan şeirinin ilk nümayəndələrindən
sayılmışdır. Məsələnin bu şəkildə
qoyuluşunda heyrət doğuran səbəblərdən biri
eyni bölgədən olduqları halda, Həsənoğlunun
Azərbaycanda anadilli şeirinin
ilk nümayəndəsi, Xoca Dehhaninin isə Türkiyədə
anadilli divan ədəbiyyatının ilk təmsilçisi
hesab olunmasıdır. Halbuki Xoca Dehhaninin sonrakı dövr ədəbi fəaliyyəti
Anadolu ilə bağlı olsa da, o, Azərbaycan türkcəsinin
aktiv işləndiyi bir bölgənin övladıdır və
Azərbaycan ədəbiyyatının da nümayəndəsi
olaraq öyrənilməsinə mənəvi haqqımız
çatır. Bəhsini etdiyimiz şairlərin
irsinin bu kontekstdə öyrənilməsi, ədəbi-fikri
düşüncəsinin zəmininin və hansı ədəbi
çevrənin yetirməsi olmasının dəqiq müəyyənləşdirilməsi
onların şəxsiyyəti və mirasını əbədi
qəriblik statusuna məhkumluqdan da xilas etmiş olar.
Hürufi şair Rəfii
İndiyədək
Azərbaycanda ədəbi və fəlsəfi fikir tariximizin
bir nümayəndəsi kimi öyrənilməyən Rəfii
Nəsiminin məşhur
xəlifələrindəndir. Onun şəxsiyyəti, həyatı,
doğum yeri və milli mənsubiyyəti Azərbaycanda təfərrüatlı
araşdırılmamış, haqqında daha çox Nəsiminin
davamçısı kimi ümumi şəkildə söz
açılmışdır. Maraqlıdır
ki, “Bəşarətnamə” və “Gəncnamə” kimi iki məsnəvisi
ilə daha çox hürufi müəllif kimi tanınan Rəfii
Azərbaycandakı tədqiqatlarda türkiyəli (Ç.Êóëè-çàäå. Õóðóôèçì è
åãî ïðåäñòàâèòåëè â
Àçåðáàéäæàíå. Áàêó: Ýëì, 1970, ñ. 222; M.Quluzadə. Böyük
ideallar şairi. Bakı: Gənclik, 1973, s. 18 və
s.), Azərbaycandan kənarda yazılmış bir çox əsərlərdə
isə Türkiyəyə mühacirət etmiş hürufi
şair kimi öyrənilmişdir. Türkiyə
və Avropada yazılmış bəzi tədqiqat əsərlərində
onun Nəsimi ilə bərabər Türkiyəyə
mühacirət etməsi bildirilir. Bir sıra hallarda Rəfiinin
nisbəsi qeyd edilmədən ümumiyyətlə mühacir
hürufi şair kimi təqdim edilir, bəzən o, Əcəmdən
Ruma gəlmiş bir hürufi kimi göstərilir, bəzən
isə şairin doğum yerinin Şirvan ola
biləcəyi ehtimalı irəli sürülür. Türkiyəli
məşhur dilçi alim Günay Kut yazır: “Dilindəki
azəri ləhcəsi özəlliklərinə görə
şirvanlı bir azəri türkü olması ehtimal oluna bilər”
(Kut, Günay. Refîî // Türkiye Diyanet Vakfı
İslâm Ansiklopedisi. C. 34. İstanbul: Türkiye Diyanet.
Vakfı, 2007, s. 526).
Rəfinin ölüm tarixinin 1409-cu ildən sonraya aid
olması barədə tədqiqatçılar yekdildirlər. [Bəzi
araşdırmalarda qaynaq göstərmədən onun vəfat
tarixi 1418-ci olaraq göstərilir. Zənnimizcə,
bu, Nəsimiyə aid vəfat tarixinin yanlışlıqla onun
xəlifəsinə aid olunmasının nəticəsidir].
Ə.Gölpınarlı onun məzarının indiki
Yunanıstan ərazisində (Preveze) olduğu qənaətindədir. Bir sıra
araşdırmalarında eyni qənaəti ifadə edən
F.Usluer son məqalələrindən birində şairin dəfn
olunduğu yeri
Kirmana aid Pəryüz olaraq qeyd edir (https://www.academia.edu/4854623).
Amma şairin Anadoluya mühacirəti onun son məkanının
Yunanıstan ola biləcəyini daha
ağlabatan edir. Çünki Fəzlullahdan
sonra hürufilərin İran və Azərbaycanı tərk
edərək üz tutduğu ölkələr ilk olaraq
Şam (Suriya), daha sonra Rum (Türkiyə) idi. Bu mənada Rəfiinin Anadoludan Kirmana gedərək,
hürufilik təliminin təbliği ilə məşğul
olması və orada vəfat etməsi inandırıcı
görünmür. Həm də hürufiliyi Rum elində
yaymaq tapşırığını Nəsimidən alan Rəfiinin
ən yüksək epitetlərlə heyranlığını
ifadə etdiyi mürşidinin sözünə sonadək əməl
etmədən
hürufiliyi yaymaq üçün İrana gedəcəyi
ehtimalı şübhə doğurur. Bundan başqa, bu təlimin
yayılma arealında Balkan ölkələrinin (Yunanıstan,
Macarısan...) adına rast gəlindiyi
halda, Kirmanın bu təsir çevrəsində xüsusi bir
yeri yoxdur.
Şairin
elm aləminə hələlik iki məsnəvisi məlumdur:
“Bəşarətnamə” və “Gəncnamə”. Hər iki məsnəvinin əlyazma nüsxələri
dünyanın bir sıra kitabxanalarında yer alır. Rəfiinin
“Gəncnamə”sinin əlyazma nüsxələri İran,
Türkiyə, Fransa və Britaniyanın kitabxanalarında, “Bəşarətnamə”nin
əlyazma nüsxələri isə İran, Türkiyə, Misir və
Britaniyanın kitabxanalarında saxlanılır. Məsnəvilərin bu çeşidli nüsxələrdəki
həcmi fərqli şəkildədir. Həmin nüsxələrin
həcm baxımından müxtəlifliyi hər iki əsərin
elmi-tənqidi mətninin hazırlanması üçün bütün bu variantların əldə
olunaraq nəzərdən keçirilməsi zərurətini
yaradır. “Bəşarətnamə”nin əlyazmasının
nüsxələri təkcə Türkiyədə İstanbul
Universiteti, Topqapı Sarayı Müzeyi, Süleymaniyyə və
Millət kitabxanalarında qorunur.
(bax:
Hurufilik Metinleri Kataloğu. Hazırlayan: Abdülbaki
Gölpınarlı. Ankara: TTK
Yayınları, 1989)
Hürufi
şairin “Bəşarətnamə”si haqqında doktorluq
dissertasiyası yazaraq,
dil baxımından təhlil edən Mehmet Yigit əsərin
elmi-tənqidi mətnini də hazırlamışdır.
Öncə də qeyd etdiyimiz kimi, türkiyəli dilçi
alimlərin bir qismi “Bəşarətnamə”nin
dil baxımından Azərbaycan türkcəsinin xüsusiyyətlərini
daşıdığını bildirirlər. Buna
görə də “failatün, failatün, failün” qəlibi
ilə yazılmış olan əsər təkcə Azərbaycan
ədəbi-təsəvvüfi düşüncəsi deyil,
dil tarixi baxımından da əhəmiyyət kəsb edir.
Qənaətimiz belədir ki, Türkiyə ədəbiyyatşünaslığında
Nəsimi ilə Türkiyəyə mühacirət etdiyi, əslinin
Əcəmdən olduğu bildirilən, dili isə türkcə
olan şairin Azərbaycan türkü ola
biləcəyi tərəddüdə yol verməməlidir.
Şairin ikinci məsnəvisi olan “Gəncnamə” h. 1260
/ m. 1844-cü ildə Türkiyədə ərəb əlifbası
ilə Nəsiminin türkcə divanının əvvəlinə
əlavə olunmaqla nəşr edilmişdir. Əsər 1946-cı ildə
İsmayıl Hikmət tərəfindən təkrar çap olunmuşdur
(İ.H.Ertaylan. Hurûfî Edebiyatı Örnekleri. I.
Gencnâme-i Refî'î. İstanbul: İstanbul
Üniversitesi Yayınları, 1946).
Hürufi
şairin “Bəşarətnamə”sinin adı İncil (hər
iki kəlmə “müjdə” anlamındadır), “Gəncnamə”sinin
(hərfən: “Xəzinə haqqında kitab”) adı isə
Nizaminin “Məxzənül-əsrar” (“Sirlər xəzinəsi”)
məsnəvisinin adı ilə səsləşir.
Bir
sıra digər hürufilik mətnləri kimi Rəfiinin “Bəşarətnamə”sinin də “Cavidannamə”
adlandırılmasına rast gəlinir. Hürufilik
üzrə tanınmış mütəxəssislərdən
olan F.Usluer Əli Əmiri, mənzum ¹943-də saxlanılan bir
əlyazmasının başında Rəfiinin “Bəşarətnamə”sinin
adının “Cavidannamə” şəklində
yazıldığını bildirir
(https://www.academia.edu/4854623). Burada bir cəhəti
də vurğulamalıyıq ki, hürufilik ədəbiyyatında
“Bəşarətnamə” adlı farsca daha bir əsər
vardır. Həmin əsər bəzən Fəzlullahın
nüfuzlu xəlifəsi Əliyyül-Əlanın, bəzən
isə onun digər xəlifəsi Əbülhəsənin adına qeyd olunur. Tədqiqatçıların
bəziləri bu iki şəxsin eyni bir adam
olması, bəziləri isə iki fərqli şəxs
olduğu qənaətindədirlər.
Qeyd etməliyik ki, “Gəncnamə” məsnəvisi “Gənci-nihan
min məqalati-Monla Rəfii” adı altında da kataloqlarda yer
alır.
Əsərin adı bu variantda şairin mürşidi Nəsiminin
“gənci-nihan”, “gənci-məxfi” və s. kimi məcazları
ilə assosiasiya yaradır.
Hürufi şairin adının “monla” epiteti ilə verilməsi
onun ciddi təhsil almasını göstərir. Çünki sözlüklərdə
“monla” kəlməsinin anlamı “müdərrislikdən sonra
qazılıq dərəcəsini qazanan üləma”,
“böyük qazı”, “böyük alim”, “xoca” və s. kimi
verilir. İstər bu epitet, istərsə də onun Fəzlullahın
farsca mürəkkəb əsərlərini oxuyaraq, bəzi məqamlarını
türkcə qələmə alması fars
dilinə mükəmməl bələdliyini və mədrəsə
təhsili aldığını təsdiqləyir.
Rəfiinin
“Bəşarətnamə”sinin tədqiqata cəlb etdiyimiz əlyazma
nüsxəsi İranın Mələk Kitabxanasına məxsusdur. Bu mətn təkcə hürufilik ideyalarının
ifadəsi baxımından maraq doğurmur. Əsər xəttatlıq xüsusiyyətləri,
yazı tərzi və struktur baxımından mürəkkəbliyi
ilə də diqqəti cəlb edir. Məsnəvinin
mətni ənənəvi tərzdə – misraları
qarşı-qarşıya və ya alt-alta deyil, hər sətirdə
üç misra olmaqla üç sütun şəklində
yazıya alınmışdır. Bu cəhət
isə mətnin oxusu və qavrayışını nisbətən
çətinləşdirir. Səhifələrin
kənarında bəzən haşiyə şəkilli qeydlər
edilmişdir. Bu qeydlərin yazı tərzi
onun elə nüsxəni köçürən katib tərəfindən
edildiyi təsəvvürünü yaradır. Katib bəzən mətndə yazılış
üslubu baxımından çətin oxunan ifadəni
ayrıca olaraq haşiyədə qeyd edir. Bəzən
vərəqlər arasındakı əlaqəni qüvvətləndirmək
məqsədi ilə sonrakı vərəqdəki ilk söz və
ya bir neçə söz əvvəlki vərəqin sonunda
haşiyədə ayrıca verilir. Bəzən
isə haşiyədəki sözlərin mətndən
seçilməməsi və fərqli kəlmələr
olması diqqəti çəkir. Zənnimizcə,
bu ifadələri qeyd etmədə katibin məqsədi əsərin
nüsxə fərqlərini nəzərə
çatdırmaqdır. Haşiyələrdə yer alan yazılar arasında
eyni bir ayənin təkrarən verilməsi, bununla şairin
sözünün Quran ayəsi vasitəsilə təsdiqlənməsi
cəhdi də diqqətimizi cəlb etdi.
Tehran Mələk
kitabxanasında saxlanılan bu əsərin üzərində
“26 vərəq” qeydi verilsə də, əsas mətn hər sətri 3 misra, hər
vərəqdə təqribən 75-80 misra olmaqla 30 vərəqdən
ibarətdir.
“Bəşarətnamə” struktur baxımından məsnəvi,
ideya-məzmun xüsusiyyətləri baxımından didaktik-əxlaqi
əsərlər silsiləsinə aiddir. Şairin:
Bəşarətnameyi-Fəzli-ilahi,
Bilən
görər qamu əşya kəmahi,
- misraları ilə başlayan bu əsəri
Türkiyə ədəbiyyatşünaslığında XV əsrdə
yazılmış ilk nəsihətnamələrdən
sayılır.
Rəfiinin mirası zəngin olmayıb, hələlik məlum
iki məsnəvidən ibarət olsa da, istər şairin
özü, istərsə də mürşidi barədə
müəyyən bioqrafik məlumatlara malikdir. Rəfiinin “Bəşarətnamə”sindən
onun Fəzlullahla şəxsən tanış
olmadığı (“Çün bana bildirdi kimdir Fəzli-Həq
// Pərdə açıldıvü göründü təbəq”),
Nəsiminin ona
Rum əhlini hürufiliyə cəlb etməyi
tapşırdığı (“Sən dəxi Rum əhlin agah
eyləgil // Anlara bu gizli razı söyləgil”) və s. məlum
olur. Əsərdən həmçinin daha
öncə şairin sünni məzhəbində olması,
sonralar dəhrilik və tənasüx etiqadına meyllənməsi,
lakin ən sonda Nəsimi vasitəsilə hürufiliyi qəbul
etməsi məlum olur.
Rəfiinin
istər “Bəşarətnamə”, istərsə də “Gəncnamə”
adlı əsərləri bu kimi bioqrafik xarakterli məlumatları
ehtiva etməsi, Nəsimi ilə bağlı azsaylı olsa da,
dəyərli bilgilər verməsi baxımından xüsusi
önəm kəsb edir. Belə ki, iranlı tədqiqatçı
Hüseyn Ulduz qaynaq göstərmədən Nəsiminin bir il Sultan Murad zamanında, bir il Bağdadda iqtidar
əleyhinə təbliğata görə, daha bir il də
Sultan Bayəzid dövründə məhkum olunduğunu
yazır. Bu ehtimalları birbaşa təsdiqləyəcək
qaynaqlar bizə məlum olmasa da, Nəsiminin fəaliyyət
göstərdiyi ölkələr sırasında Türkiyə
və İraqın da olması, onun xəlifəsi Rəfiinin
aşağıdakı misraları bu mülahizələrdə
həqiqətin payı olduğunu düşünməyə əsas
verir. Rəfii “Bəşarətnamə”sində deyir:
Ol şəhidi-eşqi-Fəzli-zülcəlal,
Bəndi-zindanlarda yatan mahü sal.
“Bəşarətnamə”nin h. 811 \ m. 1409-cu ildə
yazıldığını nəzərə alsaq, Nəsiminin
1409-cu ilədək bir neçə dəfə və müxtəlif
zindanlarda məhkumluq həyatı yaşaması qənaəti
hasil olur. Bundan başqa, birinci misranın məzmunundan
bu həbs olunmaların hürufiliklə əlaqəli
olması da birmənalı şəkildə aydın olur.
Rəfiinin mürşidi Nəsiminin ədəbi
yaradıcılığının başlıca üslubi
istiqamətləri barədə verdiyi məlumat da olduqca dəyərlidir. Mütəfəkkir
şair Nəsiminin hürufiliyin əsaslarını
açıqlayan mənsur “Müqəddimətül-həqayiq”
(“Həqiqətlərin başlanğıcı”) risaləsi
ana dilində qələmə alınmışdır. [Türkiyənin bir çox kitabxanalarında əlyazması
şəklində qorunub saxlanan əsər 2014-cü ildə
tədqiqatçı alim Fatih Usluer tərəfindən nəşr
olunmuşdur]. Bu mənsur fəlsəfi əsərin
müəllifinin Nəsimi ola biləcəyini
dolayısı ilə təsdiqləyən fakta Rəfiinin “Bəşarətnamə”sində
də rast gəlinir. Şair ustadından bəhs edərkən
onun iki üslubda yazdığını bu şəkildə
dilə gətirir:
Nəzm,
nəsrindən bizə verdin xəbər,
Bu işarət əqli olana yetər.
Göründüyü kimi, Rəfii Nəsiminin nəzm
və nəsr yaradıcılığını ilahi aləmdən
verilən xəbər kimi dəyərləndirir. Bu misralarda
maraq doğuran digər bir cəhət isə şairin Nəsiminin
təkcə nəzm deyil, nəsr
yaradıcılığını da xatırlatmasıdır.
Hürufi şairin bu qeydləri mürşidi Nəsiminin
aşağıdakı misraları ilə yaxından səsləşir:
مرا ز فضل الهی است دیده روشن
مرا ز نطق الهی زبان بود گویا
به مدحت ولی الله، به ذکر حی قدیم
به نظم و نثر مزین چو لولو
لالا.
(Mənim
gözümün nuru ilahinin fəzlindəndir,
Mənim
dilim ilahinin nitqindən Allahın vəlisinin (hz.
Əli nəzərdə tutulur. - S.Ş.) mədhində (və)
Heyyü Qədim olan Allahın zikrində söz söyləyən
olub,
Parlaq inci kimi nəzm və nəsrlə bəzənmişdir).
İlk dəfə olaraq tərəfimizdən tədqiqata
cəlb olunan bu misralar Nəsiminin farsca bir qəsidəsində
yer alır və onun təkcə mənzum deyil, həm də
mənsur əsər sahibi olduğuna işıq tutur.
Rəfinin
əsərlərində yer alan bəzi
fraqmentlər həm də Nəsiminin elmi tərcümeyi-halının
yazılmasında dəlil kimi istifadə olunur. Belə ki, onun “Bəşarətnamə”də
mürşidini:
Nagəhan
ol rəhməti-Fəzli-xuda,
Ol İmadəddini-sirri-Murtəza,
kimi yad
etməsi Nəsiminin adı ilə bağlı
çeşidli ehtimalları təkzib edərək, İmadəddini doğru saymağa,
həmçinin onun dini etiqadının şiəlik
olduğunu söyləməyə əsas verir.
Hürufi
şair Rəfiinin “Bəşarətnamə”sində yer alan “sərvəri-afaq”,
“əmirəlmömin”, “qütbi-aləm”, “pişvayi-əhli-din”
kimi epitetlər Nəsiminin artıq 1409-cu ilədək
hürufilik təriqətində şeyxlik məqamına
çatdığını göstərir. “Sərvər”, “əmir”,
“qütb”, “pişva” ifadələrinin hər biri Nəsiminin həmin
ali statusunun poetik ifadəsidir və indiyədək
tədqiqatlarda bu cəhətə diqqət yetirilməmişdir.
Əsərdə
Nəsimi haqqında deyilən:
Ol bəladan
ahü əfqan etməyən,
Söyləyən
əsrarı pünhan etməyən,
Ol Məsihavəş
səyahət eyləyən,
Pərdəsiz
elmi-lədünni söyləyən...
kimi
misralarda Rəfii mürşidinin gizli sirləri ifadə etmək
bacarığı və həmin gerçəklikləri
açıq söyləmə cəsarəti
qarşısındakı heyranlığını bildirməklə
yanaşı, Nəsiminin
hürufilik təliminin təbliğindəki tərzi barədə
də müəyyən təsəvvür yaradır.
Hürufi şair “Ol Məsihavəş səyahət eyləyən”
misrası ilə şeyxinin ömrünün səfərlərdə
keçməsini və bu səyahətlərin təbliği
xarakterliliyini – hz. İsanın
ölüdirildən nəfəsi kimi bu təlim vasitəsilə
insanlara yeni həyat bəxş etməsini vurğulayır.
Rəfiinin Nəsimiyə rəğbət və məhəbbəti
mürşidinin Fəzlullaha olan münasibətinə
çox bənzəyir. O da öz mənəvi rəhbərini ilahinin məqamına
yaxın görərək, fərdi və orijinal xarakterli bir
ifadədən istifadə edir: “Nəsimullah”. İfadənin
bu şəkli “Fəzlullah” qəlibində olub, Rəfiinin
ustadını ilahi həqiqətlər aləmin müjdəçisi
kimi gördüyünü açıqlayır. Məsnəvinin
adının yer aldığı ilk beytin ardınca gələn
parçada deyilir:
Əvvəl
səbül-məsani, ey həkim,
Gəldi nəsimullahir-rəhmanir-rəhim.
Rəfiinin
bu misraları onun digər əsəri olan “Gəncnamə”də
yer alan və bir çox tədqiqat əsərlərində
sitat olaraq verilən aşağıdakı beytlə
yaxından səsləşir:
Bulduq
çü nəsimini nəimin,
Oldu bizə rəhməti rəhimin.
Ümumiyyətlə, hürufi şairin Nəsimini təkrar-təkrar
“Allahın rəhməti” kimi təqdim etməsi diqqətimizi
cəlb etdi.
Rəfii yuxarıdakı beytlərdən başqa, “Bəşarətnamə”də
yer alan “Nagəhan ol rəhməti-Fəzli-xuda
// Ol İmadəddini-sirri-Murtəza” misralarında da şeyx
şairi ilahinin mərhəməti olaraq vəsf edir. Əslində “nəsim”
və “rəhmət”in (mərhəmət) bu tərzdə əlaqələndirilməsinin
islami ənənədə fikri zəmini vardır. Belə ki, islami düşüncəyə görə,
nəsim (səhər mehi) Yaradanın yaratdıqlarına bir mərhəmətidir.
Rəfiinin
bu əsərindən Nəsiminin onu təkcə hürufilik təliminə
cəlb etmədiyi, həm də türkcə yazmağa təşviq
etməsi də aydın olur:
Pəs zəruri
oldu türki söyləmək,
Söylədim, bir neçə gün çəkdim əmək.
Rəfiinin “Bəşarətnamə”sinin daha bir maraq
doğuran cəhəti onun didaktik əsər olmaqla
yanaşı, tərcümə xüsusiyyətlərinə də
malik olmasıdır. Belə ki, şairin Fəzlullahın
üç əsərindən bəzi parçaları
türkcə nəzmə çəkməsini bildirməsi
onun əsərini mənzum tərcümələr kontekstində
öyrənməyə əsas verir. Türkiyəli tədqiqatçı
alim İ.Arıkoğlu haqlı olaraq yazır ki, Rəfiinin
“Bəşarətnamə”si “Cavidannamə”nin
daha bir tərcüməsidir. Tədqiqatçıya
görə, bu məsnəvi tərcümə olmaqdan
artıq, təlif-tərcümə
görünüşünə malikdir. Çünki əsərdə
yer alan beytlərdən
anlaşıldığı kimi, əsər tam bir “Cavidannamə”
tərcüməsi deyil, Fəzlullahın çeşidli əsərlərinin
bəzi bölümlərinin nəzmə çəkilməsidir
(İ.Arikoğlu. Ferişteoğlu.
Cavidân-nâme Tercümesi: ‘Işk-nâme
(İnceleme-Metin). Yüzüncü Yıl Üniversitesi Sosyal
Bilimler Enstitüsü, Doktora Tezi, Van, 2006, s. 3-4). Rəfii Fəzlullahın
hürufilərin nəzərində çox önəmli olan
üç farsca əsərindən tərcümə-iqtibaslara
yer verdiyini aşağıdakı şəkildə ifadə
edir:
“Ərşnamə” sözlərindən
bunda var,
Tərcümə qıldım ki, qala yadigar.
...“Cavidannamə”
sözüdür əksəri,
Fəhm edən olur cahanın minbəri.
Həm “Məhəbbətnamə”dən
yazdım kəlam,
Üç kitabından haqqın oldu tamam.
Göründüyü
kimi, “Bəşarətnamə”ni Rəfii
özü Fəzlullahın üç kitabından seçmə
tərcümə olaraq dəyərləndirir. Yuxarıdakı
beytlərdə deyilənlər Rəfiinin Fəzlullahın
farsca olan hər üç əsərindən bəhrələnməsi
və həmin əsərlərdən əxz etdiklərini
türkcədə əslinə yaxın – tərcümə
olaraq dilə gətirməsi qənaətini yaradır.
Əslində müasir tərcümə
anlayışına tam cavab verməyən, Fəzlullaha
sıx istinadla yaranıb formalaşan həmin əsər bu
günün “tərcümə” anlayışı
baxımından ancaq şərti anlamda tərcümə
sayıla bilər.
Tədqiqatçı F.Usluerə görə, Rəfii
praqmatist (faydalanmaqla edilən) tərcümə örnəyi
olan “Bəşarətnamə”sində eyniylə Fəriştəoğlunun
etdiyi kimi Fəzlullahın əsərlərindən ən əsas
mövzuları əhatə edəcək şəkildə
fraqmentar (qismi) tərcümələr etmiş və bu tərcümələrdə
ixtiyari şəkildə hərəkət etmişdir. Rəfinin bu tərcümə
tərzi hürufiliyin
fundamental mövzularını seçib bunların əsaslarını
anlatmaq istəyindən irəli gəlir. Anadoluda
yazılan ilk təlif-tərcümə əsəri olduğu
üçün hürufiliyin təməllərini bu şəkildə
anlatmaq istəməsi olduqca təbii və yerindədir. Rəfiinin etdiyi tərcümələrdəki sərbəstliklər
mənsur praqmatist tərcümələrdə
görüldüyü kimi həm açıqlayıcı, həm
də propaqanda məqsədlidir. (bax:
F.Usluer. Farsçadan Türkçeye Hurûfi Metin Tercümeleri
// Eski Türk Edebiyatı Çalışmaları - Metnin
Halleri: Osmanlı'da Telif, Tercüme ve Şerh, İstanbul:
Klasik Yayınları, 2014, s. 367)
Nəsimini
şəxsən tanıyan və onun xəlifəsi olaraq, Anadolu və Balkan ölkələrində hürufiliyi təbliğ edən Rəfiinin
hər iki əsəri ədəbiyyat, təsəvvüf, fəlsəfi fikir və dil tarixi baxımından
maraq doğuran və əhəmiyyət kəsb edən özəlliklərə
sahibdir. “Bəşarətnamə” həm də
orta çağ Azərbaycan tərcümə sənəti
tarixində xüsusi və fərqli bir məqama sahibdir.
Bu fərqliliyin göstəricisi onun, F.Usluerin də
müəyyənləşdirdiyi kimi, praqmatist tərcümə
xarakterli olmasıdır.
Sonda bunu da bildirməliyik ki, Rəfiinin hər iki məsnəvisi,
xüsusilə “Bəşarətnamə”sində Fəzlullahın
nəzəri görüşlərinin icmalı və sadələşdirilmiş
izahı verildiyi üçün bu əsərlər həm də
hürufiliin öyrənilməsində sıx-sıx
müraciət edilən qaynaqlardandır. Hürufi
şairin hər iki əsərinin digər hürufilik mətnləri,
xüsusilə risalələrə nisbətən sadə dillə
yazılması təbliği-təlqini səciyyəsindən
irəli gəlir. Qeyd etməliyik ki, hürufiliyin
ilk əsərləri farsca, olduqca mürəkkəb, ərəbcə
çoxsaylı iqtibaslar, hürufi simvol-kodları ilə
yüklü mətnlər olduğu halda, Rəfiinin hər iki
məsnəvisinin dili sadə və anlaşıqlıdır.
Bunun başlıca səbəbi farsca və ya
türkcənin hürufiliyi ifadə imkanlarına bağlı
deyildir. Bu üslub fərqliliyinin başlıca səbəbləri
hürufiliyə ilk dövrlərdə qoşulanların
intellektual səviyyəsinin yüksəkliyi, ilk hürufilərin
ciddi təhsil görmüş şəxslər olması,
hürufiliyin Fəzlullahın sağlığında
qapalı təşkililat şəklində fəaliyyəti,
Fəzlullahdan sonra isə xəlifəsi Əliyyül-Əla
və onun vasitəsilə bu təlimə cəlb olunan Nəsiminin
təlimə kütləvi xarakter vermə cəhdləridir.
“Bəşarətnamə”nin bədii dəyərini və
təsir dairəsinin olub-olmamasını müəyyənləşdirmək
üçün xüsusi araşdırma aparılmalıdır.
İndilikdə yalnız XIX əsrin məşhur mütəsəvvif
şairlərindən Mir Həmzə Seyid Nigarinin türkcə
divanında “bəşarətnamə” ifadəsinin yer aldığını
və bunun Rəfinin əsərinə ehyam ola biləcəyini
qeyd etməklə kifayətlənirik. (Nigarinin Nəsimi və
hürufiliyə münasibətləri barədə ayrıca
bir məqaləmizdə bəhs etmişik:
S.Şıhıyeva. Seyyid Nesimi ve Mir Hemze Nigari: Poetik
Sözün Seyri // I. Uluslararası Hamza Nigari Sempozyumu (31
Mayıs-01 Haziran 2012, Amasya). Amasya, 2012, s. 323-344).
Burayadək
deyilənlərdən də göründüyü kimi, nisbətən
irihəcmli və fəlsəfi-didaktik məzmunlu ilk anadilli məsnəvi,
ilk nəsihətnamə və ilk mənzum tərcümə örnəyi kimi fərqli bir statusa
malik olan “Bəşarətnamə”nin və onun bir sıra bədii
və fəlsəfi özəlliklərini daşıyan “Gəncnamə”nin
elmi-tənqidi mətninin nəşri, çoxyönlü tədqiqi
və elmi baxımdan təfərrüatlı öyrənilərək
dəyərləndirilməsinə
ehtiyac vardır. Hər iki əsərdə
XV əsrin əvvəllərindəki Azərbaycan türkcəsinin
spesifik xüsusiyyətləri qorunaraq, ədəbi fakta
çevirilmişdir. Bu baxımdan Rəfiinin
bədii-fəlsəfi irsinin ədəbiyyatşünaslıq,
dilçilik və fəlsəfə tarixi baxımından təfərrüatlı
araşdırılması məqsədəuyğundur.
Səadət Şıxıyeva
filologiya üzrə fəlsəfə doktoru, dosent
AMEA akad. Z.M.Bünyadov adına Şərqşünaslıq
İnstitutu
Ədəbiyyat qəzeti.- 2018.- 7
aprel.- S.18-19.