Xalıq Koroğlu:
Sağlığında
nekroloqunu oxumuş görkəmli alim
Keçən
əsrin 60-cı illərinin ortalarında Moskvada tanış olduğum görkəmli Azərbaycan
alimlərindən biri də Xalıq Hüseyn oğlu
Koroğlu idi. Xalıq müəllim 24 yanvar 1919-cu ildə
Aşqabadda Güney Azərbaycandan köçmüş bir
ailədə anadan olmuş, fars dilində təhsil verən
"Nizamiyyə" mədrəsəsində oxumuşdur. Təhsilini
davam etdirmək məqsədilə Moskvaya getmiş, Tibb
İnstitutuna daxil olmuş və 1946-cı ildə oranı
bitirərək həkim diplomu
almışdır. Ancaq doktor Xalıq Koroğlu demək olar
ki, heç həkimlik etməmişdir, çünkü
mükəmməl farsca, ərəbcə, rusca, türkməncə
və azəricə bilən bu gəncin arzusu şərqşünas-alim
olmaq idi. Hələ Tibb İnstitutunda oxuyarkən, 1944-cü
ildən 1947-ci ilə kimi Moskva Şərqşünaslıq
İnstitutunda fars dili müəllimi vəzifəsində
işləmişdir. 1947-ci ildə Xalıq
Koroğlu Moskva Dovlət Universitetinin filologiya fakültəsinin
qiyabi bölməsinə daxil olmuş və 1952-ci ildə 33
yaşında oranı bitirmişdir. 1955-ci ildə isə o, görkəmli şərqşünas
Yevgeniy Bertelsin elmi rəhbərliyi altında "Xalq dastanı "Şahsənəm
və Qərib" mövzusunda
namizədlik dissertasiyasını müdafiə
etmişdir.1969-cu ildə isə
Şərqşünaslıq
İnstitutunda "Oğuz qəhrəmanlıq eposu
("Oğuznamə"nin qəhrəmanlıq
dastanları)" mövzusunda
dissertasiyasını müdafiə etmiş, filologiya elmləri
doktoru elmi dərəcəsinə layiq
görülmüşdür. Hələ oxuduğu illərdə Moskva Dövlət
Universitetinin Şərq Dilləri kafedrasının müdiri
vəzifəsində işləmişdir. Xalıq
müəllim Böyük Sovet Ensiklopediyasında Şərq
Ədəbiyyatları sektoruna rəhbərlik etmişdir
(1958-1971). 1971-1986-ci illərdə SSRİ EA Dünya
Ədəbiyyatı İnstitutunun Folklor şöbəsində
aparıcı elmi işçi, 1986-cı ildən isə
Moskva Dövlət Universitetinin Filologiya fakultəsinin
professoru vəzifələrində
çalışmışdır. Xalıq
Koroğlu 2001-ci ilin oktyabr ayında 82 yaşında Moskvada vəfat
etmişdir.
Mən Moskvada aspiranturada oxuduğum illərdə,
Xalıq müəllim bizim şöbənin doktorantı idi. O tez-tez instituta gələr,
şöbənin iclaslarında iştirak edərdi. Geniş dünyagörüşünə,
ensiklopedik biliyə sahib olan Xalıq bəy, olduqca təmkinli,
mədəni, xeyirxah bir elm adamı təəssüratı
yaradırdı. Hələ
aspirant olduğum dövrdə o, Böyük Sovet
Ensiklopediyası və Ədəbiyyat Ensiklopediyası
üçün türk ədəbiyyatı
və yazıçıları haqqında məqalələr
yazmağımı istəmiş və onları çap
etdirmişdir.
Xalıq Koroğlu ilk növbədə dünyada
tanınmış folklorşünas-alim idi. Həyatını
bütünlüklə türk xalqlarının folklorunu
öyrənməyə, araşdırmağa həsr
etmişdi. Böyük həvəslə
durmadan üzərində çalışdığı
dastan isə "Dədə Qorqud Kitabı"idi. Onun doktorluq dissertasiyası da bu dastana həsr
olunmuşdu. Xalıq müəllim
"Oğuz qəhrəmanlıq eposu"(1976) kitabıyla
qorqudşünaslığın fundamental əsərlərindən
birini yaratmışdır. O, türk eposlarından
başqa irandilli xalqların dastanlarının da ciddi
araşdırmaçısıydı. "Orta
Asiya, İran və Azərbaycan eposlarının
qarşılıqlı əlaqələri"(1983) əsərini
ancaq bu regionda yaşayan xalqların folklorunu və dillərini
bütün incəlikləriylə bilən Xalıq
Koroğlu yaza bilərdi.
1954-cü ildən başlayaraq Xalıq müəllim bir
müddət Orta Asiya respublikalarının universitetlərində
mühazirələr oxumuşdur. Daha sonra oxuduğu leksiyalar əsasında
"Türkmən ədəbiyyatı"(1972), "Özbək
ədəbiyyatı"(1976) kimi ciddi əsərlər meydana gətirmişdir. Fundamental əsərlərlə yanaşı, 150-dən
çox məqalənin müəllifi olan Xalıq Koroğlu
folklorşünaslığın bir çox qaranlıq
problemləri üzərində araşdırmalar
aparmışdır.
O, sadə,
hər kəsə yardım etməyə hazır olan
böyük şəxsiyyət idi.Tanınmış sair və
tərcüməçı Alla Axundova "Dədə Qorqud
Kitabı"nın rusca ədəbi tərcüməsini
hazırlayarkən ona ən çox yardım edən, məsləhət
verən, kitaba ön söz yazan Xalıq müəllim
olmuşdur. "Dədə Qorqud Kitabı"na
həsr olunmuş Birinci Sovet-Türk kollokviumunun uğurla
keçməsində onun əməyi az olmamışdır. Elə o dövrdən, 80-ci illərdən
başlayaraq bizim Xalıq müəllimlə əlaqələrimiz
daha da genişlənmişdi.
Onunla birlikdə bir çox Avropa ölkələrində,
Türkiyədə keçirilən beynəlxalq konfranslarda iştirak
etmişdik. 1990-cı ildə Xalıq müəllimlə
Almaniyada keçirilən konfransa qatarla gedərkən
üç gün yol yoldaşı olmuş və bu uzun
yolçuluq sayəsində onu daha da yaxından tanımaq,
öz dilindən həyat hekayələrini dinləmək,
düşüncələrini öyrənmək imkanı əldə
etmişdim. O zaman etdiyim qeydlərə dayanaraq onun bəzi
fikirlərini paylaşmaq istəyirəm.
Məni
bir məsələ çox maraqlandırırdı; farsca, ərəbcə,
türkcə, ruscanı mükəmməl bilən, bir
neçə Avropa dilində, türk dillərində və ləhcələrində
sərbəst danışan, geniş filoloji təfəkkürə
sahib olan Xalıq Koroğlu, folklora ögey münasibətin
hökm sürdüyü, bir çox respublikalarda feodal,
"geriçi" ideologiyanı təbliğ etdiyi və
xalqlar arasında dostluğu pozduğu bəhanələriylə
dastanların, əfsanələrin öyrənilməsi və
çapına yasaq qoyulan illərdə nə
üçün elmi fəaliyyətində folklora
üstünlük vermişdir? 40-cı illərin
ortalarında "Dədə Qorqud Kitabı" haqqında
bir neçə məqalə yazan Həmid Araslının təqiblərə
uğraması, hətta həbs olunma təhlükəsiylə
üz-üzə qalmasını çoxları yaxşı
bilir. Türkmənistanda isə xalq dastanlarının
incələnməsiylə məşğul olduğuna görə
tanınmış alim Bəyməhəmməd Karrıyevə
25 il həbs cəzası verilmişdi. Orada "Dədə Qorqud Kitabı" da rəsmən
yasaqlanmışdı.
Xalıq müəllimin dediyinə görə, o hələ
uşaqlıq vaxtlarından dastanlara, əfsanələrə,
nağıllara böyük maraq göstərirmiş. Zamanla da folklorun türk
xalqlarının daxili dünyaları, dünyagörüşləri,
həyat tərzləri, inanclarının öyrənilməsi
baxımından zəngin qaynaq olduğuna inanmış və
elmin bu qoluyla ciddi məşğul olmağa qərar
vermişdir. Aspiranturaya daxil olduğunda elmi rəhbəri
Yevgeniy Bertels, onun folklorla məşğul olmasını dəstəkləmiş
və qarşılaşa biləcəyi hücumlardan qorumaq
üçün dissertasiyanın mövzusunun "Şahsənəm
və Qərib" xalq dastanı kimi" olmasını təklif
etmişdir. Y.Bertels, eyni zamanda Koroğludan əsərin xalq dastanı kimi
formalaşdığının isbat edilməsini istəmişdir.
Türkologiyanın,
bu arada folklorşünaslığın sovet
respublikalarında, xüsusilə də Orta Asiya və Azərbaycanda
istənilən səviyyədə inkişaf etməməsinin
səbəblərini soruşduğumda, Xalıq müəllim
maraqlı və sistemli şəkildə cavab vermişdi:
-Əvvəla, türkologiyanın kompleksli bir elm
olduğunu və problemlərə bütün türk
kontekstində yanaşılması gərəkdiyini
unutmamalıyıq. Bizdə türkologiya da, onun bir qolu olan
folklorşünüslıq da dar, məhəlli çərçivədən
kənara çıxa bilmədiyi, elmi məsələlərin
kökünə, dərinliyinə getməkdə çətinlik
çəkdiyi üçün istənilən səviyyəyə
çıxa bilmir. Bunu edə bilmək üçün isə türk
xalqlarının qədimdən günümüzə qədərki
tarixini, dillərini, mədəniyyətlərini, folklorunu,
etnogenezisini, coğrafiyasını bilmək şərtdir. Bu
siyahıya ərəb və fars dilini, islam və başqa dinləri,
rus və Avropa dillərini də əlavə etməliyəm.
Ancaq o zaman türkoloji və folklorşünaslıq problemlərini geniş
kontekstdə və hərtərəfli araşdırmaq olar.
Bir məqaləmdə Azərbaycan folklorunda tez-tez rastlanan bir
mifin türkmənlərdə, uyğurlarda, hətta uzaq Altay
türklərində də mövcud olduğunu
yazdığımda, bizim bəzi
folklorçularımız səs-küy qaldırdılar ki,
yox, bu motiv, bu mif ancaq Azərbaycan folkloruna aiddir. Belə yanaşmanı necə qiymətləndirmək
olar? Məgər bizım
kökümüz bir deyilmi? Məgər
tarixən biz bir millət - türk milləti
olmamışıqmı? Məgər elmdə
yerlipərəstlikmi olar?
1988-ci ildə
Bakıda keçirilən kollokviumun
iştirakçılarından
olan bir alim çıxışında "türkdilli
xalqlar" termini işlətdiyi zaman toplantının
moderatoru kimi mən bu terminin yanlış olduğunu, onun
türklərin soykökünün türk
olmadığını, sadəcə, türk dilini qəbul
etdikləri anlamına gəldiyini və bunun da
düşünülmüş siyasət olduğunu demişdim. Xalıq müəllim,
şahidi olduğu bu söhbəti xatırladaraq məlum quvvələrin
türk xalqlarının yaxınlaşmalarını istəmədiklərini,
hətta bu yaxınlaşmadan
qorxduqları üçün müxtəlif siyasi və
"türk dilli xalqları" kimi filoloji oyunlara əl
atdıqlarını və bizim də bilərəkdən, ya
da bilməyərəkdən bu oyuna qoşulduğumuzu dedi.
Bununla əlaqədar olaraq mən də başqa bir
olayı xatırladım. 1989-cu ildə Bişkekdə
keçirilən Sovet türkoloqlarının sonuncu
ümumittifaq qurultayının açılışında
çıxış edən görkəmlı
qırğız yazıçısı Çingiz Aytmatovun
"türkdilli xalqlardan biri olan qırğızlarda bədii
ədəbiyyatın 1917-ci ildən sonra formalaşmağa
başladı" sözlərinə Sovet Türkoloqlar Komitəsinin
sədri, SSRİ EA müxbir üzvü Əthəm
Tenişevin reaksiyası çox sərt olmuşdu:
-Dünya
folklorunun incilərindən biri olan "Manas" eposunu yaradan
xalqın söz sənəti altıncı yüzildə
yaradılmış ortaq türk ədəbiyyatına
dayanmaqdadır. Odur ki, qırğız ədəbiyyatının
formalaşmasını Oktyabr inqilabina bağlamaq doğru
deyil. Həmçinin, "türkdilli
xalqlar" ifadəsi də yalnışdır. Bu ifadəyə qurultay öz münasibətini
bildirməlidir.
Həqiqətən,
ciddi dartışmalardan sonra qurultayın qəbul etdiyi sənəddə
"türkdilli xalqlar" yerinə "türk
xalqları" ifadəsinin işlədilməsi tövsiyə
olunurdu. Çox qəribədir, sovet dövründə qəbul
edilən bu tövsiyə, bugün müstəqil olan türk
dövlətlərində unudulmuş və "türkdilli
xalqlar", "türkdilli dövlətlər" və
bunun kimi bir çox ifadələr
yenidən işlədilməyə
başlanılmışdır. Xalıq müəllimlə
birlikdə qatıldığımız qurultaydakı bu hadisəni
xatırladığımızda o, "bəla
burasındadır ki, yaxınlaşmaq yerinə, biz türklər bir-birimizdən
həm siyasi, həm mədəni baxımdan daha da uzaqlaşırıq",
- demişdi.
80-ci illərin
axırında Xalıq müəllim işlədiyi Dünya Ədəbiyyatı
İnstitutunun Folklor şöbəsindən
ayrılmış və Moskva Dövlət Universitetinin
Filologiya fakultəsinə keçərək, orada "Sovet ədəbiyyatı" fənnindən
dərs deməyə başlamışdı. Onun
institutdan getməyinin səbəbi dostlarına məlum idi. Xalıq müəllim
böyük çətinliklə "Koroğlu"
dastanının Azərbaycan və tacik variantlarını
institutun planına saldırmışdı. Dastanının tacikcəsini problemsiz tərcümə
etdirmiş, ön sözünü və
açıqlamalarını hazırlamış və
çap etdirmişdi. Folklor şöbəsinə
rəhbərlik edən A.Petrosyan familyalı qadın
"Koroğlu"nun Azərbaycan variantının
bakılılar tərəfindən edilən tərcüməsinin
istənilən səviyyədə olmadığını bəhanə
edərək onun nəşrini ləngidirdi. Xalıq
müəllimın köməyi ilə yazıçı
L.Lebedeva dastanı yenidən və çox yaxşı tərcümə
edir. Buna baxmayaraq Petrosyan tərcümənin başqa birisi tərəfindən redaktə olunmasını və tərcüməçi
kimi ikisinin də adının kitaba salınmasını tələb
edir. Petrosyanın bu davranışına
Xalıq müəllim kəskin şəkildə etiraz edir və
bu hadisə institutda böyük səs-küyə səbəb
olur. Bu
qalmaqaldan sonra "Koroğlu" dastanının rusca tərcüməsinin
çapı dayandırılır və bu olaydan narazı
qalan Xalıq müəllim institutdakı işindən
ayrılaraq universitetə keçir.
Petrosyan
öldükdən sonra Ədəbiyyat İnstitutunun müdiri
Feliks Kuznetsovun xahişi ilə Dilçilik
İnstitutundakı vəzifəsindən ayrılmadan Əthəm Tenişev, eyni
zamanda, Folklor şöbəsinə rəhbər təyin
edilir. Şöbənin işi ilə tanış
olduqdan sonra o, bir çox problemlərlə, o cümlədən,
Azərbaycan "Koroğlu"su üzərindəki işin
yarıda qalmasıyla üzləşir. 1994-cü ildə Türkiyədən
Moskvaya döndüyümdə Tenişev məni dastanı çapa
hazırlamaq məqsədiylə Dünya Ədəbiyyat
İnstitutuna işə dəvət etdi. Mən, Xalıq müəllim və
dastanın azəricə mətnini hazırlayan Ədəbiyyat
İnstitutunun müdiri Yaşar Qarayevlə məsləhətləşdikdən
sonra qərarımı bildirəcəyimi söylədim...
Tofiq
MƏLİKLİ
Ardı var
Ədəbiyyat qəzeti.- 2018.- 7
aprel.- S.20.