Azərbaycan şeirinin qərib səhifələri
II məqalə
2. Qənbəroğlu və
ikidilli şeir yaradıcılığı
Poetik irsi
Azərbaycan, Türkiyə və cığatay şairlərinin
diqqətini cəlb edərək, nəzirə və təxmislərə
örnək olan Qənbəroğlunun adı nəinki
geniş oxucu kütləsinə, hətta elmi ictimaiyyətə
də az məlumdur. Bunun başlıca səbəbi
şairin mirasını hələlik azsaylı qəzəllərin
təmsil etməsi və bu əsərlərin
ayrı-ayrılıqda çeşidli toplularda
(üç məcmuə və
bir divan) yer almasıdır.
Orta çağ qaynaqları və çağdaş
araşdırmalarda həyatı, doğum yeri, milli mənsubiyyəti,
ədəbi dili və şəxsiyyəti barədə konkret
bir məlumat verilməyən bu şair daha çox Nəsiminin
ona nəzirə yazması ilə tədqiqatçıların
nəzərini cəlb edərək, ara-sıra
xatırlanmışdır. Lakin bu yadetmələr
də ötəri xarakterli olmuş, şairin şəxsiyyəti
və onun bədii sənətkarlığı başqa tədqiqatçılarda
maraq doğurmamış, dil xüsusiyyətləri, şeirlərinin
fərqli və fərdi özəllikləri təhlil edilməmişdir.
Qənbəroğlu şəxsiyyəti və
şeir yaradıcılığı bizim nəzərimizi də
məhz Nəsimi şeirinə örnəklik edən qəzəli
ilə cəlb etdi. Bu istiqamətdə
apardığımız araşdırmalar nəticəsində
şairin altı qəzəlini üzə
çıxardıq. Bu qəzəllərdən
üçü Azərbaycan türkcəsində,
üçü isə çığataycadır.
Şairin bu əsərlərində istifadə etdiyi təxəllüslər
də çeşidlidir: Qənbəroğlu (Qəmbəroğlu),
Qənbəroğlan, İbni-Qənbər.
Onun Azərbaycan türkcəsində olan şeirləri
Osmanlı sahəsində qələmə alınmış
iki nəzirələr toplusu və Ağqoyunlu şairlərindən
Hidayətin divanında, cığatayca şeirləri isə
uyğur əlifbası ilə yazılmış bir məcmuədə
yer alır. Buna görə də şairin hansı coğrafiyaya
aidiyyəti, bu əsasda milli mənsubiyyəti və hansı ədəbi
çevrənin nümayəndəsi olmasını dəqiq
müəyyənləşdirmək çətinlik törədir.
Bu mürəkkəb məsələnin çözülməsinə
və onun Azərbaycan türkü olmasını güman etməyə
bir sıra dəlillər birbaşa və ya dolayısı ilə
yardım edir. Bu ehtimalımızı
qüvvətləndirən bir cəhət onun Nəvainin
şairlər ("Məcalisün-nəfais") və
övliyalar ("Nəsayümül-məhəbbə") təzkirələrində
yer almamasıdır. Bu mənada, zənnimizcə,
Qənbəroğlu cığatay və ya Teymuri dönəmi
şairlərindən olsaydı, Nəvainin nəzərindən
qaçmaz və təzkirələrindən birində ona da
yer verilərdi. Doğrudur, türkcə
ilk təzkirə olan "Məcalisün-nəfais"də Qənbəri
təxəllüslü iki şairin adı çəkilir,
lakin onlardan biri Nişapur, digəri isə Məşhəddəndir.
Həmin şairlərin əsərləri fars
dilində bir beytlə təmsil olunduğu üçün
konkret bir fikir söyləmək çətin olsa da, iki məlum
faktdan çıxış edərək, bəzi mülahizələr
irəli sürmək olar. Qənbəroğlunun
cığatayca qəzəllərindən birinin
("Bolmağay") İbni-Qənbər təxəllüsü
ilə yazılmasını əsas götürərək,
onun şeir yaradıcılığının türkcə
ilə hüdudlanmadığı qənaətinə gəldik.
Çünki şairin müasiri olduğunu
ehtimal etdiyimiz Həsənoğlu türkcə şeirlərini
Həsənoğlu, farsca şeirini eynianlamlı Pur-e Həsən
təxəllüsləri ilə yazmışdır. Qənbərinin
Qənbəroğlu təxəllüsünün variantı ola biləcəyinə isə bu şairə nəzirə
yazmış Bəhramoğlunun da təxəllüsünü
qəzəllərində Bəhramoğlu və Bəhrami
şəkillərində istifadəsi ipucu verir. Bu mənada Nəvainin
haqqında söz açdığı iki şairdən
birinin Qənbəroğlu ola biləcəyini
ehtimal şəklində söyləmək olar. Amma təbii ki, bu məsələyə gələcəkdə
şairin divanı və ya divanları üzə
çıxarılarsa, tam aydınlıq gətirmək
mümkün olar.
Qənbəroğlunun yaşadığı
dövrü, təqribi də olsa, müəyyənləşdirmək
niyyəti ilə ona nəzirə yazan şairlərə
istinad etmək lazım gəlir. Amma təəssüf
ki, bu istiqamətdə təşəbbüs göstərərək,
şairin yaşadığı dövrün təyin edilməsinə
çalışan tədqiqatçılar fikirlərini əlaqələndirmədiklərindən
dəqiq bir nəticə əldə olunmamışdır.
Tanınmış nəsimişünas alim
H.Ayana görə, Qənbəroğlu Nəsiminin müasirlərindəndir.
Tədqiqatçı O.F.Sərtkayaya görə isə, o,
uyğur əlifbalı məcmuənin XV yüzilliyin I
yarısında yaşamış tərtibçisinin (Mənsur Bəxşi) müasiri
və dostu olmuşdur. Tanınmış
dilçi alimə görə, məhz bu səbəbdən
katib öz toplusuna Qənbəroğlu, Cövhəri, Seyyid və
Qasım kimi tanınmamış şairlərin əsərlərini
daxil etmişdir (O.F.Sertkaya. Uygur Harfleriyle
Yazılmış Bazı Manzum Parçalar, II, İstanbul
Üniversitesi Edebiyat Fakültesi. // Türk Dili ve Edebiyatı
Dergisi, II, İstanbul: 1975, s. 183). Halbuki Qənbəroğlunun
digər bir şeirinə 6 il sonra türk
şair və tərtibçisi Ömər bin Məzidin nəzirələr
toplusunda da yer verilmişdir. Bundan başqa, Seyyid
təxəllüsü ilə şeir yazan digər
"tanınmamış" şair Nəsimidən
başqası deyildir. İlk dəfə
olaraq həmin şeirin Nəsimiyə aidiyyətini və bu qəzəlin
şairin uyğur əlifbası ilə yazıya
alınmış bir əsəri olduğunu müəyyənləşdirdik.
(bu barədə bax: S.Şixieva. Nesimi i uzbekskaə klassiçeskaə pogziə v
period Timuridov (XV-XVI vv.), s.28-45).
Ağqoyunlu şairlərindən Hidayətin
divanını tədqiq edən İbrahim Sonaya görə, Qənbəroğlunun
Hidayət tərəfindən tanınan bir sair olması
ehtimalı çox yüksəkdir (İbrahim Sona. Hidayet
Çelebi ve Divani. Gazi Üniversitesi Sosyal Bilimler
Enstitüsü Eski Türk Edebiyati Bilim Dali Yüksek Lisans
Tezi. Ankara, 2006, s. 31). Amma Əmir Hidayət
Ağqoyunlu dövlətində Uzun Həsən, Sultan Xəlil
və Sultan Yaqubun səltənətlərini görmüş
bir şair və dövlət adamıdır. (bax: Yenə orada, s. 1-2). Görkəmli
dilçi alim Zeynəb Qorxmazın tədqiqatlarına görə,
o, divanını Uzun Həsənin cəmi bir il
hakimiyyətdə olmuş oğlu Sultan Xəlilə ithaf
etmişdir. Şübhəsiz ki, belə
olduğu halda, onların çağdaş olması
üçün Qənbəroğlunun ədəbi fəaliyyəti
XV yüzilliyin ikinci yarısına təsadüf etməli idi.
Bu ehtimalı isə təsdiqləmək
mümkün deyildir. Çünki 1437-cı ildə
(h.840) qələmə alınmış bir məcmuədə
qəzəli yer alan, Nəsiminin də nəzirə
yazdığı şairin XV yüzilliyin II yarısında
yaşamış Hidayətin müasiri və
tanıdığı şair ola bilməsi ağlabatan
görünmür. Şairə yazılan nəzirələrdən
onun yaşadığı dövrü, təqribən də
olsa, təyin etmək olur. Belə ki, ona nəzirə
yazan şairlərdən Nəsiminin vəfat ili
(1417), Ömər bin Məzidin əsərini qələmə
aldığı tarix (1437) və nəhayət, Hidayətin
hansı hökmdarların zamanında yaşadığı bəllidir.
Qənbəroğlunun yaşadığı
dövr və onun şeir yaradıcılığının
təsadüf etdiyi illəri təyin etmək baxımından
onunla əlaqəli şairlərdən ən qədiminin Nəsimi
olması bu məsələyə müəyyən
aydınlıq gətirir və onun Hidayətin müasiri olaraq
qəbul edilməsinin mümkünsüzlüyünü
göstərir.
Şairin üç qəzəlinin uyğur əlifbası
ilə qələmə alınmış məcmuəyə
daxil edilməsi ona Nəvaiyəqədərki
çığatay şairləri arasında yer verilməsinə
də səbəb olmuşdur. (bax: Hülya
Kasapoğlu Çengel. Türkçe Rahatü'l-kulüb
Yazmaları Üzerine // Yalım Kaya Bitigi. Osman Fikri Sertkaya
Armağanı. Ankara: Türk Kültürünü Araştırma
Enstitüsü, 2013)
Göründüyü kimi, şairin
yaşadığı dövr və coğrafiya barədə
araşdırmalarda fikir ayrılıqları vardır. Qənbəroğlunun
yaşadığı dövrün nisbi aydınlığa
qovuşmasına isə təzkirəçi Lətifi Qəstəmonulunun
(XVI) əsəri yardım edir və Orta əsrlər
qaynağında yer aldığı üçün onun qeydləri
daha mötəbərliyi ilə seçilir. Təzkirəçinin Sultan Murad və Sultan Mehmed xanın
məddahı olmuş bursalı şair Ülvi
haqqındakı bəhsdə verdiyi məlumat əsasında Qənbəroğlunun
Həsənoğlunun müasiri olması qənaətinə gəldik.
Məşhur təzkirəçi Ülvidən
bəhs edərkən yazır ki, o, şeir sənətində
qədim şairlərin - Qənbəroğlu, Həsənoğlu
və Vəzindaroğlunun üslubunda yazır. Bu məlumatdan
Sultan Murad (öl.:
1389) və Sultan Mehmed xanın (öl.: 1421) müasiri olan
Ülvinin sələflərindən olan Qənbəroğlunun
daha öncəki dövrdə yaşadığı və
XIII əsrin II yarısı - XIV əsrin I yarısında
yaşamış Azərbaycan şairi Həsənoğlunun
müasiri olması nəticəsi hasil olur.
Bundan
başqa, Nəsiminin Qənbəroğluya nəzirəsində hürufilik ideyalarının
yer almamasına baxmayaraq, irfani məzmunlu şeiri həm sənətkarlıq,
həm də ideya baxımından dolğundur. Bu mənada
şeirin onun ilk qələm təcrübələrindən ola bilməyəcəyi şəksizdir. Yetkin
yaşda bir şairin gənc birinə nəzirə yazması
da az inandırıcı
görünür. Buna görə də Qənbəroğlunun
ən gec XIV yüzilliyin II yarısında yaşayıb-yaratdığını
təxmin etmək olar və Lətifinin verdiyi məlumat onun yaradıcılığının
daha erkən dövrə aid olduğunu göstərir.
Şairin
bir çox tədqiqatçının nəzərini cəlb
edən şeiri Ömər bin Məzidin 1437-ci ildə qələmə
aldığı "Məcmuatün-nəzair"də yer
alır. Qənbəroğlunun bir prototip qəzəlinə
Nəsimi, eləcə, daha iki şair nəzirə yazmışlar.
Qənbəroğlunun örnək qəzəlinin
çox şöhrət tapdığı və buna görə
də Nəsiminin diqqətini çəkdiyini söyləmək
çox çətindir. Çünki həmin şeirə
yalnız Bəhramoğlu adlı tanınmamış bir
şair, Nəsimi və "Məcmuətün-nəzair"in
tərtibçisi Ömər bin Məzid nəzirə yazmışlar.
Qənbəroğlu:
Anıldı
qarğının dalı anın qəddi-çinarından,
Dilər bimarinə şərbət ləbinun ləli
yarından.
Nəsimi:
Səba hər
dəm gəlür mişkin saçın
Çini-tatarından,
Cahanı ənbərin eylər nəsimi-müşkbarından.
Qeyd etməliyik ki, Nəsimi Qənbəroğluya nəzirə
yazan yeganə azərbaycanlı şair deyildir. Tərtibçinin
şairə yazılan nəzirələri sıralaması Qənbəroğlunun
bu qəzəlinə ilk nəzirə yazanın Bəhramoğlu
təxəllüslü şair olması təsəvvürünü
yaradır. Haqqında heç bir məlumatımız
olmayan şairin:
Səba
bundan Sipahana ilət kühlü cəvahir der,
Əlünə
girsə bir zərrə ayağınun qubarından,
- kimi beytindən onun İsfahandan olması və
qürbətdə olduğundan o torpaqların həsrətini
çəkməsi məlum olur. Zənnimizcə,
İsfahan və yaxud ora yaxın bir çevrədən olan və
türkcə şeirlər yazan bir şairin Azərbaycan
türkü olması şübhə doğurmamalıdır. Şairin Ətayiyə nəzirəsində
də bu həsrət və nisgilin işartılarını
gördük:
Zülfünilə
hindu xalün bir araya cəm olub,
Rum elində edisərlər sərbəsər yəğma
bəni.
Qeyd etməliyik ki, Nəsiminin Qənbəroğluya
yazdığı qəzəlin mətlə beyti daha çox
Bəhramoğlu qəzəlinin yuxarıdakı beyti ilə səsləşir. Ömər bin Məzidin mətlə
beytindən isə onun hər iki şeirdən təsirlənməsi
məlum olur.
Qənbəroğlunun bu qəzəli ilə səsləşən
şeirə XV əsr cığatay şairlərindən
Ətayinin divanında da rast gəldik. Aşağıda leksik
vahidlər baxımından daha yaxın olan beyti qeyd etməklə
kifayətlənirik:
Buyunqni
naxli-xavosinda
çu
buldi ximmatim oli,
Maozallax!
Ki yod etsam
çaman
sarvu çinarindan.
Qənbəroğlunun digər bir şeiri XV
yüzilliyin II yarısında yaşamış Azərbaycan
şairlərindən Hidayətin təxmisinin tərkib hissəsidir. Ağqoyunlu dövrü Azərbaycan
şeirinin tanınmış nümayəndələrindən
olan bu şair Qənbəroğlunun 9 beytlik bir qəzəlini təxmis etməklə
həmin qəzəlin qorunub günümüzə
çatmasına da vasitəçi olmuşdur. Hidayətin
bəhsini etdiyimiz şeiri onun divanının Azərbaycandakı
nəşrində yanlış olaraq, "müxəmməs"
adı altında verildiyi üçün Qənbəroğluya
aid hissələr də Hidayətin qələminin məhsulu
kimi təqdim edilmişdir. Lakin türkiyəli
tanınmış alim Zeynəb Qorxmaz və gənc tədqiqatçı
İbrahim Sona şeirin janrını düzgün təyin edərək,
onun təxmis olduğunu və örnək şeirin Qənbəroğluya
aidiyyətini qeyd etmişlər. Hidayət:
Müdam
cövrü cəfa yayını sipehr qurur,
Bəla
oxını çəküb, kimə uğradıysa urur,
Hidayət,
anda vəfa umuban kişimi durur,
Vəfa
ümidi cahanda ki, Qənbəroğlu umar,
Zəhi təsviri-batil, zəhi xəyali-məhal.
Göründüyü kimi, Azərbaycan şairi Hidayətin
və onun şeirinə örnəklik edən Qənbəroğlu
qəzəlinin dil baxımından ayrılığı
yoxdur. Daha sonrakı yüzillikdə yaşayan xələfin
prototipin dilini dəyişdirməsi də inandırıcı
görünmür. Burada belə bir
müqayisə aparmaq yerində olardı ki, XV əsr Azərbaycan
şairlərindən Kişvəri təxmis etdiyi şeirin
hansı ədəbi dilə məxsusluğuna xüsusi diqqət
yetirmişdir. Nəvaiyə
yazdığı təxmislərdə onun dili
cığataycaya olduqca yaxın, Osmanlı şairlərinə
(Əhməd, Nizami Qaramanlı) yazdığı təxmislərdə
isə oğuz türkcəsindədir. Eyni
durum Füzulinin nəzirə və təxmislərində də
nəzərə çarpır. İndiyədək
diqqət yetirilməmiş bu özəllik Kişvəri və
Füzulinin bir şair olaraq geniş imkanlarından soraq verdiyi
kimi, təxmis yazılan əsərin dilinin qorunmasının
lazım gəldiyi qənaətini də yaradır. Bununla belə, bu dəlilə də tam arxalanmaq
çətindir və bu istiqamətdə daha təfərrüatlı
araşdırmalara ehtiyac vardır.
XV əsr
cığatay şairlərindən Ətayinin
aşağıdakı beytinin yer aldığı qəzəli
də Qənbəroğluya yazılmış nəzirə
kimi dəyərləndirmək mümkündür:
Ey Atoyi, vaslininq
tadbirida joy uynoqil,
Kim muxabbat bobida siqmas fanu makru xiyal.
Bir sıra şairlərin diqqətini cəlb edərək,
poetik təxəyyülünü yeni təsvir və fərqli
deyimlər aləminə pərvazlandıran bu şeirdə həm
də avtobioqrafik məlumatlar ifadəsini tapmışdır. Qəzəldən şairin
bir zaman yüksək mənsəb, şan-şöhrət
("Cahanda mən dəxi bir şəhsüvari-dövlət
idüm // Ki, həm-inanum idi təxtü bəxtü izzü
cəlal") və gözəl camal sahibi olduğu, lakin bir qəza
nəticəsində bunlardan məhrum olması təsəvvürü
yaranır. Yuxarıda xatırlatdığımız
beyt və sonrakı parçalarda ifadəsini tapan təhkiyə
tərzindən onun atdan yıxılaraq, ölümlə
üz-üz qalması və sonda şikəst olmasını
öyrənə bilirik. Şairin əlimizdə
olan altı şeirindən ikisində təxəllüsünü
"şikəst" epiteti ilə verməsi də
küskünlüyünün ifadəsi kimi
anlaşılır.
Qənbəroğlunun
indiyədək tamamilə tədqiqatdan kənarda
qalmış üçüncü şeiri:
Sənin
zülfün bana damü bəladur
Ki,
gönlüm daim anda mübtəladur,
- mətləsi ilə başlayan qəzəldir.
Əyridirli Hacı Kamalın "Məcmuatün-nəzair"
(1512) adlı tərtibində yer alan bu
şeir də Azərbaycan türkcəsində qələmə
alınmışdır. Qənaətimizcə, hər
üç şeir
söz sənətkarlığı və dilinin zərifliyi
baxımından Azərbaycan ədəbiyyat tarixi və ədəbi
dil tarixində xüsusi bir yer almağa layiqdir.
Tərtibçiyə görə, Qənbəroğlunun
yuxarıdakı mətlə ilə verilən qəzəli
"Nəti-Rəsul əleyhissəlam rədifi-digər"
("Rəsul əleyhissəlamın tərifinə aid digər
rədifli şeir") başlığı altında verilən
örnək əsərə yazılmış nəzirədir. Təəssüf
ki, prototip şeirin müəllifi bəlli deyildir. Tədqiqatçı Yasemin Ertek Morkoç bu
şeirin hazırladığı elmi-tənqidi mətnin əsasında
duran hər iki əlyazma nüsxəsində müəllifsiz
verildiyini qeyd edir. Maraqlıdır ki, nə
bu şeirin məqtəsində, nə də ardınca gələn
"Nəzireyi-ust" ("Onun nəzirəsidir")
başlıqlı eyni müəllifə aid qəzəlin məqtəsində
təxəllüs verilməmişdir. Süleyman,
Qasım, Rəbbani təxəllüslü şairlərlə
yanaşı, Nəsimi və Qənbəroğlunun da nəzirəsi
qeydə alınan bir mətnin müəllifi, hələ ki,
anonimdir. Hacı Kamalın "Qənbəroğlan" təxəllüsü
ilə verilən şeiri "Nəzireyi-Qənbəroğlu"
başlığı altında verməsi xüsusi əhəmiyyətə
malikdir və bu qeyd şeirin müəllifi ilə əlaqəli
yaranacaq fikir dolaşıqlığının
qarşısını alır.
Qənbəroğlunun
şeirləri dağınıq şəkildə
çeşidli toplularda yer aldığından şairin şəxsiyyəti,
yaradıcılığı və s. ilə bağlı dəyərləndirilmələrində
də sistemlilik yoxdur. Onun iki türk ləhcəsi
ilə yazması və bunun hansı səbəblərdən
qaynaqlana biləcəyi isə digər tədqiqatçıların
diqqətini cəlb etməmişdir. Tədqiqatçılardan
yalnız İ.Sona Hidayətin təxmisinin zəminini təşkil
edən qəzəlin müəllifinin - Qənbəroğlunun
bəzi şeirlərinin uyğur əlifbası ilə də
yazıya alındığını qeyd etməklə kifayətlənmişdir.
Qeyd etməliyik
ki, Qənbəroğlunun Nəsimi və Hidayətin şeirlərinə
örnəklik edən qəzəllərində, eləcə də Əyridirli
Hacı Kamalın "Məcmuatün-nəzair" adlı
toplusunda yer alan şeirində çığatayca leksik
ünsürlər yer almır və onun bu əsərlərinin
dilinə Azərbaycan türkcəsi hakimdir. Şeirləri
dil baxımından müqayisəmiz əsasında onun
yuxarıda bəhsini etdiyimiz iki örnək qəzəlinin Azərbaycan
türkləri Nəsimi və Hidayətin dilindən
seçilmədiyi, sonuncu qəzəlinin də eynilə
oğuz türkcəsi özəlliklərinə malik
olduğu qənaətinə gəldik.
Qənbəroğlunun,
artıq qeyd etdiyimiz kimi, digər üç qəzəli isə uyğur əlifbası
ilə qələmə alınmışdır. Tanınmış alim O.F.Sərtkayanın
araşdırmasına görə, bu toplunu Mənsur Bəxşi
adlı tanınmış katib 1431-ci ildə tərtib
etmişdir. Bu mənada həmin məcmuə
şairin əsərlərinin yer aldığı
topluların ən qədimi olması baxımından
xüsusi əhəmiyyət kəsb edir.
Qənbəroğlunun
həmin məcmuədə yer alan
cığatayca şeirlərinin poetik inikasını Nəsimi
və Hafiz Xarəzminin (XV) divanlarında da görmək
mümkündür. Bu mənada Nəsiminin
yuxarıda örnəyini verdiyimiz və nəsimişünasların
diqqət mərkəzində olan qəzəli onun Qənbəroğlu
yaradıcılığına bələdliyinin yeganə
göstəricisi deyildir. Belə ki, sələfin
"Kıldınq kılmagıl" və Nəsiminin
"Etmək dilərsən, etməgil" rədifli qəzəllərində
rədif uyğunluğu ilə yanaşı, fikri ifadə tərzi,
üslub və mövzu seçimi baxımından da
yaxınlıq müşahidə olunur. Qənbəroğlunun
"Bolmagay" və Nəsiminin "Olmasun" rədifli qəzəllərinin
səsləşmələri isə daha çox rədif və
qafiyə səviyyəsindədir.
Qənbəroğlunun:
Ta kim ol servi-sehi sümbülni gülpuş
eyleti,
Sedhezaran
bülbüli gülşente methuş eyleti,
(Mətndə:
"sat-hesaran")
- mətləli cığatayca qəzəli təkcə
rədif və qafiyə baxımından deyil, bəzi beytlərin
məzmunu baxımından da Hafiz Xarəzminin "Eylədi"
rədifli qəzəli ilə yaxındır. Nümunələrə
nəzər salaq. Qənbəroğlu:
Kasti-canım
kıltı tilber naveki-müjgan bile,
Niçekim
niş urtı ol, bu xesdetil nuş eyleti.
Hafiz Xarəzmi:
Kirpigün
ta nişü şirin ləlini nuş eylədi,
Cami-meydin aşiqini məstü bihuş eylədi.
Təsəvvür aydınlığı yaratmaq niyyəti
ilə O.F.Sərtkayanın Qənbəroğlu şeirini
transliterasiyasını mümkün qədər dəyişməməyə
çalışsaq da, yuxarıdakı beyti iki şəkildə
oxumaq və onu asanlıqda dövrün oğuz ədəbi
türkcəsinə də uyğunlaşdırmaq
mümkündür. Başqa sözlə, dövrün hər
iki ədəbi dilinin yaxınlıq səviyyəsi bu beytdə
də aydın şəkildə görünür və ləhcə
ayrılığı yaradan fərqin, əsasən, kar samitlərin
üstünlüyündən ibarət olması xüsusi
araşdırmaya möhtac deyildir. Əslində,
bu yaxınlıq fərdi xarakterli olmayıb, o dövrün
dil xüsusiyyətlərindən irəli gəlir.
Qənbəroğlunun bir sıra beytlərini oğuz və
cığatay türkcəsinə
uyğunlaşdırmanın mümkünlüyü şairin
dilinin katiblər tərəfindən dəyişdirilə biləcəyini
də fikrə gətirir. Bu kimi hallar Orta əsrlər
mətnləri üçün nadir hadisə deyildir. Məsələn, XV yüzilliyin birinci
yarısında yaşamış cığatay şairlərindən
Ətayinin Səfəvilər dövründə
köçürülərək, Azərbaycan türkcəsinə
uyğunlaşdırılan, Nəsiminin isə Mərkəzi
Asiyada üzü köçürülən türkcə
divanının cığataycaya
uyğunlaşdırılması məlumdur. Bu mənada
Qənbəroğlunun Teymurilər dövründə
köçürülən şeirlərinin
cığataycalaşdırılmasının
mümkünlüyünü ehtimal etmək olardı. Həmin
topluda yer alan Nəsiminin şeirinin dil
özəllikləri baxımından daha az, həm də
müəyyən fonetik dəyişikliyə məruz
qalması belə bir halı ehtimal etməyə imkan verir. Lakin Qənbəroğlunun cığatayca şeirində
bu dilin xüsusiyyətləri fraqmentar deyil, bütün səviyyələrdə
müşahidə olunduğundan dilin dəyişdirilə biləcəyi
ehtimalını şübhə altına alır.
Zənnimizcə, bu istedadlı şairin öz şeirlərini
türkcənin o dövrdəki hər iki ədəbi dilində
qələmə alması onun daha geniş çevrələrdə
tanınmaq istəyindən qaynaqlanmışdır. Bu ədəbi təzahürlərin
özünəməxsusluğu, şairin hər iki ləhcənin
xüsusiyyətləri görünən şeirlərində
bəzən ləhcələrin birindən digərinə rəvan
keçidin mümkünlüyü onun da Həsənoğlu və Xoca
Dehhani kimi Xorasan bölgəsindən ola biləcəyi fikrinə
yönəldir.
Qənbəroğlunun əsərlərinin ərəb və
uyğur əlifbaları ilə yazıya alınması, eləcə
də ona Qərb (oğuz) və Şərq (cığatay)
türkcələrində nəzirələr yazılması
bu şairin Azərbaycan, Osmanlı və cığatay ədəbi
sahələrində kifayət qədər tanınmış
bir şəxs olduğunu göstərir. Şairin əsərlərini
həm cığatay, həm də Azərbaycan türkcəsi
ilə qələmə alınması onu bu iki ədəbiyyatı əlaqələndirici bir
şəxs kimi öyrənməyə də əsas verir və
bu ədəbi əlaqələrin tarixinin daha yüzilliklərdən
başlamasının mümkünlüyünü göstərir.
Burayadək
söylənilənlərdən və əldə olan faktiki bədii
materialdan çıxış edərək, Qənbəroğlunun
da müasiri türk şairi Şəyyad Həmzə kimi
dövründə ədəbi dilə malik olan iki türk ləhcəsində
- Şərq və Qərb türkcəsində
yazdığını ehtimal edirik.
Sonda bunu deyə bilərik ki, Qənbəroğlunun kifayət
qədər tanınmış olduğunu ona Azərbaycan,
Türkiyə və cığatay türkcələrində
yazılan nəzirələr sübut edir. Şairin ərəb
və uyğur əlifbaları ilə yazıya
alınmış ikidilli qəzəlləri və onlara
yazılan nəzirələr şairin şöhrətinin təkcə
öz dövrü ilə hüdudlanmadığını, təqribən
iki yüzil boyunca onun geniş bir coğrafiyada
tanındığını, poetik sözünün və təbii
yaşantıları zərif ifadələrinin rəğbətlə
qarşılandığını göstərir. Bizə
gəlib çatan qəzəllərinin hələlik say
baxımından az olmasına baxmayaraq, onun
hər iki ədəbi çevrədə məşhur
olduğunu düşünmək mümkündür. Nəzirə
müəlliflərinin mənsub olduğu bölgələrə
və onların şeirlərinin prototipinə nəzər
saldıqda belə bir mənzərənin şahidi olduq: Qənbəroğlunun
dilindən asılı olmayaq, eyni bir qəzəlinə həm
çığatay, həm də Azərbaycan şairləri nəzirə
yazmış, qəzəlin dilindən artıq, söz sənətkarlığı,
poetik düşüncəsinin təsiri altında olmuşlar.
Göründüyü kimi, sağlığında və
sonrakı yüzilliklərdə tanınaraq sevilən, poetik
düşüncəsi digərləri üçün bir sənətkarlıq
meyarı olan Qənbəroğlu sözünün
şöhrəti Kiçik Asiyadan Mərkəzi Asiyaya qədər
yayılmış bir şairdir. Onun indiyə qədər
bu geniş coğrafiyada dövlətini qurmuş, milli ədəbiyyatı
və ədəbi dilini yaratmış türk xalqlarından
heç birinin ədəbiyyatında yer almaması, əbədi
bir qəriblik həyatına məhkumluğu,
özünün də şeirində işarə etdiyi kimi,
taleyinin dönüklüyündən deyil, biz varislərinin
diqqətsizliyindəndir.
Nəhayət, Qənbəroğlunun hər iki ləhcə
ilə yazılmış şeirlərinin bu iki qohum xalqın
ədəbi münasibətlərini öyrənmək
kontekstində diqqətəlayiq bir fakt olduğunu və onun da
Həsənoğlu kimi Azərbaycan ədəbiyyatında
layiqli bir yer tutmağa haqqı çatdığını
qeyd etməklə kifayətlənirik.
Qənbəroğlunun Azərbaycan
türkcəsində şeirləri
1.
Nəsiminin nəzirə
yazdığı prototip qəzəl:
Anıldı
qarğının dalı anın qəddi-çinarından,
Dilər bimarinə şərbət ləbinun ləli
yarından.
Gözü
caduları əfsun oquyub bini məst etdi,
Gərü huşyar edər, sunar dilə ləli-üqarından.
Çəməndə
bülbülü gördüm, dili ağzında lal olmuş,
Məgər
kim ayru düşmüşdür
gülər
gülyüzlü yarından?
Bənüm
gönlim alan yarı qamudan ixtiyar etdüm,
Bəli, heç ixtiyarım yox bu dünya etibarından.
Çü
eşqün damına düşdüm,
dəxi
pərvaz urı bilməz,
Gögərçin nicə qurtulsun bu şəhbazun
şikarından.
Şikəstə
Qənbəroğluna buyursalar ki, təcrid ol,
Girəm
meydanə mərdanə,
ətək
silkəm nə varından.
2. Əyridirli Hacı Kamalın
"Məcmuatün-nəzair"də bir anonim şeirə nəzirə
olaraq təqdim etdiyi qəzəl:
Sənin
zülfün bana damü bəladur
Ki, gönlüm daim anda mübtəladur.
Təbibə
söylədüm dərdi-dilümdən,
Təbib eydür ki, dərdin bidəvadur.
Sana
"ömrüm" dedim, ey bivəfa yar,
Yəqin bildüm ki, ömrüm bivəfadur.
Cəmalun
bərgini Həqq tazə dutsun
Ki, hər şamü səhər zikrüm duadur.
Sor, egləsün
şikəstə Qənbər Oğlan,
Hezar əhlən və səhlən mərhabadur.
3. Hidayətin təxmisində yer alan qəzəl:
Sabah sənilərə
vardum bərayi-dəfi-məlal,
Sepidedəm
kim əsərdi nəsimü badi-şimal.
Bir ün
qulağuma gəldi ze həftqani-ləhəd
Ki, ey fəqirü həqir, olmağıl mükəddərhal.
(Hidayətin
Azərbaycan nəşrində son ifadə: "pərişan
hal")
Çahar-balişi-dünya
degül bisati-nişat
Kim, anda təkyə qılursan zəhi qürurü xəyal.
(Hidayətin Azərbaycan nəşrində:
"təkyə" yerinə, "yektə" verilib)
Cahanda mən
dəxi bir şəhsüvari-dövlət idüm
Ki, həm-inanum idi təxtü bəxtü izzü cəlal.
(Hidayətin
Azərbaycan nəşrində: "guru cəlal")
Haçan
ki sərpə salurdum niqabi çöhrəmdən,
Günəş yüzi sararurdı ze rəşki-hüsnü
cəmal.
Qəzayi-hökmi-İlahi
irişdi peyki-əcəl,
Gətürdi nameyi-həsrət zəvalə döndi kəmal.
İki fəriştə
həm ol dəm müvəkkil oldı mana,
Hesab qılmaq içün dəftəri-haramü həlal.
Mən ol
zaman ki olarun səlabətin gördüm,
Dutuldı
öylə kim, oldı zəbani-natiqə
lal.
Vəfa
ümidi cahanda ki, Qənbəroğlı umar:
Zəhi təsviri-batil, zəhi xəyali-məhal.
Səadət ŞIXIYEVA
Ədəbiyyat qəzeti.- 2018.- 14 aprel.- S.24-25.