Şarl Bodler
Leş
Canım, yadındadırmı, gözəl yay səhərində,
Gördüyümüz şey indi:
Cığırın döngəcində, çınqılın üzərində,
Müdhiş leş sərilibdir.
Sürüşkən qadın kimi göydədir ayaqları,
Öd damır hər yerindən,
Nə abrı, nə hayası, qarnı da açıq qalıb,
Qoxu baş hərləndirir.
Od saçır çürüntüyə günəş, yəqin istəyir elə
Dağılanacan bişə,
Təbiətə qaytara yüz qat artığı ilə,
Vəhdətdə yaranmışı.
Səma bu gözəl leşin tamaşasına durub,
Sanki gül çiçəkləyir.
Qoxu ağır, qorxdunuz itər birdən huşunuz,
Otun üstdəcə elə.
Çürük qarnı bürüyüb milçəklər vızıldaşır,
Qalxır qara taqımlar.
Qanlı tikə-parçaya ordu tək qurd daraşıb,
Cəmdəyi yağmalayır.
Bütün bunlar ucalır, enirdi bir dalğa tək,
Parlayıb axırdı ya.
Naməlum bir nəfəsdən sanki şişirdi cəmdək,
Yaşayırdı artaraq.
Qəribə musiqi də dinir burda elə bil,
Su axır, əsir külək,
Dənsovuran ritmlə dəni ya da tərpədir,
Qabı silkələyərək.
Forma pozulub gedir, qalan indi xülyadır,
Cizgilər yavaş düşür,
Unudulmuş kətana, yadda saxladığıyla,
Bitər rəssamın işi.
Narahat bir it durub baxır
bizə acıqlı,
Daşların arxasından.
Skeletin üstündə tikəni
qoyub qaçıb,
Aparmağa güdür an.
Və siz də dönərsiniz
belə bir çürüntüyə,
Azar mənbəyinə
həm.
Gözlərimin işığı, könül günəşim,
göyüm,
Ehtirasım, mələyim!
Bəli,
belə olacaq, gözəllik Məleykəsi,
Son ayinlər keçəndə,
Otun, çiçəyin altda sizi də basacaq
kif,
Sümüklərin içində.
Onda, mənim gözəlim, sizi öpüşləriylə
Yeyən
qurdlara deyin,
Saxlamışam ilahi ruhunu həmişəlik,
Mənim fəna eşqimin.
De profundis clamavati*
Sevirəm tək səni,
səndən də mərhəmət dilərəm,
Qəlbimin düşdüyü bu qorxulu dibsizlikdən.
Hər tərəf yaslı, üfüqlərsə qurğuşun
rəngdə,
Burda daim havaya küfr və dəhşət ələnər.
Yanır
səmada günəş
istisiz ilin yarısı,
Altı aysa gecədir, aləmi zülmət örtər.
Bəlkə qütbün özü
çılpaq deyil bu ölkə qədər,
Nə bir heyvan dəyir gözə, nə ağac var nə
də su.
Daha zalım, daha qəddar bu kainatda hanı,
Bir günəşdən
ki, nuru dondurur damarda qanı.
Qoca Xaos da seçilməz bu tükənməz gecədən.
Vəhşi heyvan kimi dünyaya gələydim kaş mən
Uzanaydım günün altında
qayğısız, yarıcan,
Bir yumaqtək
açılaydı, axıb
gedəydi zaman.
*Qeyd: İlk dəfə 9 aprel 1851-ci ildə çap olunub. Şeirin adı katolik rəhmət duasının
ilk sözlərindən götürülüb.
Kasıbların ölümü
(La mort des Pauvres)
Təsəlli, əfsus, ölümdür!
Və ölümdür
yaşadan;
Yeganə məqsəd həyatda, ümid də bircə ona.
O, eliksir, coşar
ondan və məst olar insan,
Ürək verən də odur ki, çıxaq
ömrün sonuna.
Qırovla örtülər aləm,
qasırğalar gurlar
-
Qara üfüqdə
tək odur parıldayan, ağaran.
O bir qonaq evi
ki, alnımızda ünvanı var,
Yedirərlər gələni, orda salarlar yatağa.
O, mələkdir, hamı ovsunlu əllərindən
alar,
Ən əziz
töhfə - yuxu, dadlı, şirin röyalar.
Və son yataqda
bu əllər çəkər lütün
nazını.
Sirli saxlancdır, onda Tanrının cəlalı
da var,
Kasıbın muzdudur o, həm
də ona doğma diyar,
O, tanınmaz səmalara açılan darvazadır.
1852
Söhbət
Vous etes un beau ciel
d'automne,
clair et rose!
Mais la tristesse en moi monte
comme la mer,
Zərif
qızartısıniz ağ payız səmasında
Coşur mənimsə içimdə
kədər dənizlərtək.
Qalansa xatirədir dalğalar gedən anda,
Soyuq dodaqlarımı
turş lumutək iynələrək.
- Əbəs sığallayır
əlin, sinəmdə
od sönmüş,
Əlin
gəzən yer, əziz dost, bil ki, yağmalanıb.
Ora dişiylə, dırnağıyla
bir qadın qonmuş,
Yox ürək
də, ürəyim döndü vəhşinin
yalına.
Talançı həmləsi görmüş
elə bil qəlb sarayım,
Kütlə sərxoş, tökülür
qan, dağıntıdır
görünən.
- Nə ətirdir bu füsunkar sinənizdən yayılan!
Ey Gözəllik! Könüllərin
bəlasısan, fəlakətisən,
Bayram atəşləridir sanki gözlərində yanan,
Yax oda cındırı ki, vəhşini gizlər gözdən.
Gözəlliyə himn
Viens-tu
du ciel profond
ou sors-tu de l'abime,
Uca göydənmi
gəlirsən, ya qara girdabdan?
Ah Gözəllik! Sən həm günahsan,
həm müqəddəslik.
Sən cinayət törədənsən
və sən xeyir yaradan,
Sənin şəraba bənzədilməyin
əbəs ki deyil.
Yayırsan aləmə tufanlı
bir axşam tək ətir,
Sənin
baxışlarında həm
qürub yanar, həm dan,
Dodaqlarındakı cövhərdən igid
içsə əgər,
İtər cəsarəti, oğlansa qəhrəmana dönər.
Uçurumlarmı yaratmış səni,
ulduzlar ya,
Tale əfsunlanıb, ittək
sürünür ardınca.
Gah fəlakət
törədirsən, sevinc
də gah yayaraq.
Hər şey əmrindədir, hər şeydən azadsan ancaq.
Keçib meyitlərin üstüylə
gedirsən gülərək,
Uyuşur daş-qaşında cazibə
bu Dəhşətlə.
Bərq
vuran bər-bəzək
içində sevgidən
məsttək,
Göbəyin üstdə Ölüm
rəqs eləyir şiddətlə.
Düşərək sehrinə dövrəndə uçur
Pərvanə,
Alışıb yansa da o, atəşini
alqışlar.
Beləcə aşiq üzülcək
sığınır sevdiyinə,
Çəkir öz qəbrinə
o sanki can üstündə
sığal.
Səni
göylər ya cəhənnəm yaradıb
- yox fərqi,
Ah, Gözəllik! Həm əcayibsən,
həm də məsumsan.
Gülüşlərində,
gözlərində yazılmış
qərqim,
Sirli sonsuzluğa
ki, görməz onu bir insan.
Tanrı, İblismi yaratmış? Mələksən, İfritə ya?
Nə fərqi var, yeganə, hakimim,
Məleykəm, əgər
Sənin
ətrin və musiqinlə bizim dünyanın
Azalır dəhşəti, yüngülləşir
zaman yükü də?
Sevgililərin şərabı
Aujourd'hui
l'espace est
splendide!
Ah, nə xoşdur bu gün aləm,
nə qəşəng,
Nə qılınc
oynayar, nə at kişnər.
Şərabla atlanaraq qalxıb
uçaq,
Tanrı sirriylə dolu göylərəcən.
Qara qızdırmadan yanan, üzülən,
İki mələk necə divanə gəzər,
Səhərin mavi büllurundan
aşaq,
Uzaq ilğım
dalınca biz dolaşaq.
Ağılla gurlayıb gələn
axının,
Astaca söykənək qanadlarına,
Halımız məstliyə bu anda yaxın.
Baş vuraq, ah, bacım, bu dalğalara,
Bir behişt var, xəyalımdan yaranan,
Ora gedək,
nə dincələk,
dayanaq.
Pişiklər
Les amoureux fervents
et les
savants austeres
Həyatının payız çağı
yetcək,
Çılğın aşiq və ciddi alimlər,
Mehir salar pişiklərə - evə fəxr,
Oturaq, istisevər onlar tək.
Təklik
həm xoşdur, həm toranlar da,
Həm elmə,
həm kefə meyllidilər.
Onları
sındıra bilsəydi
əgər,
Ərəb yəhərləyər, cilovlardı.
Yatıb
xumarlananda baxsan əgər,
Bir sfinksə
qürurda bənzərlər.
Və bitməz
heç zaman yuxu elə bil.
Qıvrılan belləri işvəylə
yanar
Hansı
əldənsə qızıl
qum səpilib.
Ağıllı gözləri daim qaynar.
Düşmən
Ma jeunesse ne fut qu'un tenebreux orage,
Traverse çe et le par de brillants soleils;
Le tonnerre et la pluie
ont fait un tel ravage,
Qu'il reste en mon
jardin bien
peu de fruits vermeils.
Gəncliyim keçdi qaranlıq
dolu tufan sayağı,
Parlayardı günəşin şölələri
hərdənbir.
İldırımlar və yağışlar elə sarsıtdı bağı,
Onun al meyvələrindən
qalan beş-on dənədir.
Yetişdi indi payız fəsli ağlımın,
zəkamın,
Gəlib zaman çalışam indi bellə, dırmıqla.
Elə dəlib su ki,
hər yerdə dəliklər yaranıb,
Qəbrə bənzərli; torpaq işlənib gərək
yığıla.
O çiçəklər ki,
nə vaxtdan mən həsrətindəyim,
Taparmı, bilmirəm, selin-suyun
yuyub-yediyi,
Yerdə möcüz qida ki, canda o, qüdrət
yaradar.
Aman! Əfsus! Yeyər Zaman bizim həyatı
hər an,
Qarı
Düşmən sinəmiz
üstdə - parçalar,
dağıdar,
Güc alar, canlanar, artar o, içdiyi qandan.
Fransız dilindən tərcümə
edən:
Xeyrulla Xəyal
Ədəbiyyat qəzeti.- 2018.- 21
aprel.- S.28.