"Yatağını dəyişən çay kimisə həyatın..."
Bura
qürbətdi, könlüm, nə qohumun, nə yadın
Sən yox, tale
görmədə qürbətin
sonlarını.
Yatağını dəyişən çay
kimidir həyatın,
Səninlə oynamada tale oyunlarını...
Hər təsadüfdə
bir zərurətin olduğunu hələ ilk həyat təcrübələrimdən
bilirəm. Parisdə Fransa Elm, Sənət və ədəbiyyat akademiyasının üzvü
seçildiyim və bu akademiyanın keçirdiyi "Avropa azadlıq sevgisi" şeir yarışmasının
qaliblərindən biri
olduğumdan təqdimat
törənlərində iştirak
etmək üçün
Fransaya yola düşərkən Avropa
ölkələrində çap
olunan kitablarımdan götürəndə içimdən
bir səs hər ehtimala qarşı Türkiyədə
çap olunan "Unutduğum yerdəyəm"
kitabını da götür deyəcəkdi…
Mərasim öncəsi adımıza
ayrılmış yerlərdə
oturduğumuz zaman yanımda suyu canayaxın bir adam da əyləşəcəkdi. Yeri gələndə
mənə tərcüməçilik
etsin deyə, məclisə Parisdə yaşayan kürəkənimi
də götürmüşdüm.
Amma ətrafımda yalnız akademiyaya üzv seçilən, ya da "Avropa azadlıq sevgisi" şeir yarışmasının
qalibləri əyləşəcəyindən,
kürəkənim məndən
xeyli arxada oturmalı olacaq və beləcə çevrəmdəki adamlarla
hardasa ünsiyyət qurmaq imkanım azalacaqdı. Bildiyim ruscanın burada elə də işə yaramadığından
əlac ala-yarımçıq
ingiliscəyə qalırdı,
o da rabitəsiz sözlərimdən bir şey anlaya bilən olsa…
Amma sol yanımda oturan qanı
canayaxın adam pıçıltıyla məndən
söz soruşanda, onun türk olduğu anlaşılacaq
və bu da məni xeyli
sevindirəcəkdi.
Sən demə,
Avropa Elm, Sənət
və ədəbiyyat
akademiyasının məsul
katibi ukraynalı şair dostum Dmitro Çistyak bu qanı canayaxın
adamı bilərəkdən
mənim yanımda oturtmuşdu. Beləcə, bu adamın Amerikanın ən böyük şəhər
ali məktəbi
Nyu York City Universitetinin
professoru Sultan Catto olduğunu öyrənəcək
və onunla yaxından tanış olacaqdıq.
Dünyanın bir çox akademiyalarının, elm ocaqlarının
üzvü olan Sultan bəy uzun müddət
dünyaca məşhur
bu universitetdə aspirantura şöbəsinin
müdiri işləmiş,
Türkiyə və türk dünyasından gələn istedadlı gənclərin
Amerikada təhsilinə
yardım etmişdir. İndi o gənclərin bir çoxu Amerika universitetlərində müəllim
kimi fəaliyyətlərini
davam etdirirlər.
Yeri gəlmişkən,
onu vurğulamağım
da gərəklidir ki, Sultan bəy fizika-riyaziyyat sahəsində
dünyanın sayılıb-seçilən
alimlərindən biridir
və demək olar ki, ən
önəmli elm mərkəzlərində
il boyu
konfranslara qatılmaqda
və məruzələr
etməkdədir. Fizik olduğunu
öyrənəndə içimdə
bir "fiziklər və liriklər" paraleli də baş qaldıracaqdı.
Sən demə, bu paralelin
fikrimdən keçməyi
boşuna deyilmiş.
Sultan bəy elə
həmin məclisdəcə
Amerikada çap olunan ingilis dilində yazılmış
şeirlərindən ibarət
kitabını mənə
bağışlayacaqdı. Və o zaman
türk dilində çap olunan "Unutduğun yerdəyəm"
şeirlər kitabımı
boşuna gətirmədiyimə
sevinəcək, kitablarımızı
dəyiş-düyüş edəcəkdik.
Sultan bəy elmi konfransda
məruzə etmək
üçün Parisdə
olduğundan, təqdimat
mərasiminə gələ
bilməyən amerikalı
şair dostu Stanley H.Barkanın mükafatını
almaq üçün
bu tədbirdə iştirak etdiyini söyləyəcəkdi...
Dədələri, zamanında Şimali Qafqazdan Türkiyəyə
köç etmişlər. Dörd yaşında
Türkiyəyə gələn
Sultan bəy on iki yaşına qədər Türkiyədə yaşamış
və oxumuşdur.
Sonra ailə Türkiyədən
Amerikaya köç edəcək və orada yerləşəcəkmiş.
Yeniyetməliyi, gəncliyi, təhsil
və yüksəliş
illəri də Amerikada ingilis dili ortamında keçmişdir. Sonralar Nyu-Yorkdan
mənə məktubların
birində türkcə
şeirilərinə giriş
kimi beş-on cümləlik bir xatirə yazısı da göndərəcəkdi.
Mən o
yazını da burada olduğu kimi vermək istəyirəm. Bu yazı
hardasa usta-çıraq münasibətlərinin
nə qədər önəmli olduğunu anlamaq baxımından da dəyərlidir. Şərqdə nə qədər
ki, usta-çıraq
(şagird) ənənəsi
davam edirdi, Şərq ucalmağında,
gəlişməyində idi.
Elə ki, bu ənənə
yerini Avropadan gələn milli olmayan adətlərə buraxdı, Şərq yavaş-yavaş çökməyə
üz qoydu. Sultan
bəy xatirədən
əvvəl gərəkli
bir bilgini yazmağı da unutmamışdı: "Fəza
bəy məmləkətimizin
yetişdirdiyi ən böyük elm adamımızdı.
Nə yazıq ki, Türkiyədə kim
olduğunu zamanında
elə də anlamadılar, ta ki, İsraildə ona "Eynşteyn" medalı verilənə qədər." Bu sətirləri oxuyub düşünməyə bilmədim,
dünyaca ünlü
elm adamı olan Sultan bəyin necə, vətənində dəyəri
bilinirmiş).
"…Fəza bəyi düşünürdüm. İllərcə birlikdə işlədiyim Fəza bəyi! Məndən öncə on iki tələbə yetişdirmişdi. Sıra mənə gəlmişdi. Ondan dərs alarkən ev tapşırıqlarında çözdüyüm fizika və riyaziyyat problemləri arasına, oxuduğum şairlərin şeirlərini, ara-sıra ingiliscə yazdığım öz şeirlərimi də qatıb Fəza bəyə verərdim. Müəllimim tapşırıqları oxuyub geri qaytardığı zamanlar yanıma gələr, göndərdiyim şeirləri bəyəndiyini söyləyər, təşəkkür edərdi. Bəzən də öz şeirlərini, əski osmanlıca yazılmış, yeni türkcəyə çevirdiyi tərcümələri oxuyardı. Uşaqkən buraxıb getdiyim Türkiyə, heç görmədiyim İstanbul haqqında mənə danışar, bəzi şeirləri oxumadan öncə, necə oxunacaqlarını, yəni İstanbulun hansı səmtinin hansı əski nərdivanlarından enərkən o misraların oxunmasının gərəkdiyini, şəhərin divarlarının, əski səkilərinin səslərini, o səkilərin, şəhərin görüntülərini anladar, məni sanki kiçik nağıllarda yaşadırdı. Yaz ayları Avropaya, Türkiyəyə gedər, aradan həftə belə keçmədən, poçt kartları yollayardı. Bu kartların içlərində şeirlər olardı, bir də nə işlər gördüyünü, kimlərin musiqisini dinlədiyini yazardı. Ona öz gəncliyini andırdığımı deyirdi. Bəzi günlər sabahın onundan gecənin ikisinə qədər elmi işlərlə məşğul olar, arada yemək yeyər, televizora baxar, şeirlər oxuyar, bildiyimiz şairlər ətrafında mübahisə də edərdik. On boyutlu dünyalarla uğraşar, boyutları dördə endirər baxardıq, böyük boyutlu dünyaların dünyamızı necə doğurduğuna. Günlər deyil, illər belə keçmişdi. Mənə oxuduğu şeirlərini, onu dinləyərkən əski karvansara divarlarına bənzəyən qafamda tutmağa çalışar, içimə qazıyardım. Bu gün yaşlanmışam, könlümün divarlarında, Maraşlı Şeyxoğlunun solmuş sətirlərini arayıram (Maraşlı Şeyxoğlu adı bəlkə Azərbaycandakı dəyərli oxucularımız üçün bilinən bir ad deyil. Faruq Nafiz Çamlıbelin "Yağız atlar kişnədi, meşin qırbaç şakladı" misrasıyla başlayan "Han divarları" şeiri içərisində yer alan "Maraşlı Şeyxoğlu Satılmışın" da dördlüklərinə yer verilmişdir. Bu divarlara həkk edilmiş dördlüklər əslində şeirin özünü təşkil edir. Demək olar ki, Maraşlı Şeyxoğlu həm məchul, həm də məşhurdur).
Beləcə, o zamanlardan qalan, gənclik illərinə aid bu şeir parçasını, sizə bu divarlardan qoparıb oxuyum:
Kiçikkən qafam nə bərraqdı,
Pırıl-pırıl hovuzumda.
Ağlım bir qırmızı balıqdı.
Başımın doğrusuna düşünürdüm...
Bir anda başqa fikrə saparkən
arxamda iz belə buraxmazdım...
Her şey asan və işıqlıydı..."
Türkiyədən uşaq yaşlarından ayrılsa da, türkcə elə mükəmməl danışırdı ki, heyran qalmamaq mümkün deyildi.
Yaxından tanış
olduqca Sultan bəyin Qaraçay türkü olduğunu da öyrənəcəkdim. Qaraçay türkü olması onu mənə daha da yaxın
edəcəkdi. Bir adam az deyil, milyon adam
çox. Moskvada ikiillik ali
ədəbiyyat kurslarında
oxuduğum zamanlarda sinfimizdə damarında hardasa türk qanı axan ondan çox yazıçı vardı,
amma damarındakı bu türk qanını
idrak edən tək bircə dostum olacaqdı ki, o da qaraçay
yazıçısı Musa Batçayev idi.
Qaraçaylar İkinci Dünya müharibəsi zamanı Qazağıstana sürgün edilmiş, olmazın müsibətlər çəkmişdilər. Musa bütün bu dözülməz zülmlərə baxmayaraq, türk olduğundan əsla vaz keçməmiş, əksinə, türkə, türklüyə sevgisi birə on qat artmışdı. Mənə olan qardaş sevgisi də buradan qaynaqlanırdı. Qaraçaylı olmağıyla qaraçaylıları mənə sevdirmişdi. Zamansız, faciəvi bir şəkildə dünyasını dəyişsə də, xatirəsi mənimçün bu gün də çox əzizdir. Bəlkə Sultan bəyin mənə, mənim ona olan sevginin mayasında da elə Musa Batçayevin uzaq sevgisi dayanır, nə bilim…
Parisdə Sultan bəy məni atasına oxşadıb deyirdi: - İnşallah, evimizdəki şəklini gəlib görəcəksiniz, sanki iki damla su kimi bir-birinizə bənzəyirsiniz. Uzaq Amerikada türk-qaraçay adətlərini - ailə ortamını necə qoruyub saxladıqlarından elə həvəslə danışırdı ki, böyük-kiçik, ata-oğul, qayınana-gəlin, usta-çıraq münasibətləri mənə hardasa keçən əsrin əllinci, altmışıncı illərində qalmış kənd adətlərimizi xatırladırdı… Amma kəndimizdə lap çoxdan unudulmuş bu müqəddəs və gərəkli adətlərin uzaq Amerikada bir ailə ortamında okeanda ada misalı bu gün də yaşadılması məndə sevincqarışıq heyrət də oyadacaqdı.
Sultan bəy bir zamanlar türkcə də
şeirlər yazdığını, onların bəsit yazılar olduğunu
söyləmişdi, amma təkidimdən sonra o şeirlərdən
bir neçəsini mənə göndərəcəkdi.
Təbii ki, Sultan bəyin
ingiliscə yazdığı şeirlərdən tərcümə
edib də çap
etdirmək olardı. Amma mən bunu etmədim, edə bilmədim. Sultan bəyin türkcə yazdığı
şeirlərdən örnək verməklə kifayətləndim. Rusiyada deyil, elə Bakının
küçələrində öz ana dili ilə yox, rusca və ya başqa dillərdə
alayarımçıq danışanlara örnək olsun deyə, uzaq Amerikada, ingilis dili ortamında yaşayan dünyaca ünlü bir alimin öz
dilini unutmadığı, unutmağı bir tərəfə, o dildə
necə şeirlər yazdığını da
görsünlər.
Məmməd
İSMAYIL
Ədəbiyyat qəzeti.- 2018.- 28
aprel.- S.8.