"Tərcümə işi vacib sahədir"
Bu yaxınlarda mətbuatda Türk Ədəbiyyatı Vəqfinin
Azərbaycan təmsilçiliyinin
açılması və
"Türk Ədəbiyyatı
Vəqfi Yayınları"nın
"Türk dünyası
ədəbiyyatı" seriyasından Mir Cəlalın
"Kəmtərovlar ailəsi"
və Anarın "Yaxşı padşahın
nağılı" kimi
iki kitabın nəşri ilə bağlı xəbərlər
yayıldı. Türk Ədəbiyyatı
Vəqfinin Azərbaycan
fəxri təmsilçisi,
Bədii Tərcümə
və Ədəbi Əlaqələr Mərkəzinin
sədri Səlim Babullaoğlunun bu və digər məsələlərlə bağlı
əməkdaşımıza eksklüziv açıqlamasını
təqdim edirik.
- Əvvəla
icazə verin, Türk Ədəbiyyatı
Vəqfinin Azərbaycan
fəxri təmçsilçisi
təyin olmanız münasibətilə sizi təbrik edək. Yəqin ki, Türkiyə-Azərbaycan arasında
ədəbi mübadilə
işi istiqamətində
yeni fəaliyyətləriniz
olacaq...
- Təbrik üçün sağ olun. İnanıram ki, olacaq, əlbəttə. Hərçənd, Bədii Tərcümə
və Ədəbi Əlaqələr Mərkəzinin
sədri kimi mən onsuz da əksər xalqların ədəbiyyatlarının
dilimizə tərcüməsi
və bizim ədəbiyyatın da müxtəlif dillərə
tərcüməsi işi
ilə məşğul
olmuşam. O cümlədən,
Türkiyə ilə bağlı da müəyyən işlərimiz olub. Yəqin bundan sonra daha
başqa cür olar.
- Nəşr
olunan kitablarla bağlı danışaq.
- Hər iki kitabın nəşri ilə bağı mətbuatda, o cümlədən "Ədəbiyyat
qəzeti"ndə müxtəlif
vaxtlarda açıqlamalar,
informasiyalar çap olunub deyə xüsusi danışmaq istəmirəm. Anar müəllimin kitabı olduqca maraqlı bir ədəbi layihədir həm də , belə ki, "Yaxşı padşahın nağılı"
orijinalla yanaşı,
bu vaxta qədər tərcümə
edildiyi 12 dildə, türk xalqları çoğrafiyasının istifadə
elədiyi dillərdə
təqdim olunub. Mir Cəlalın seçilmiş
hekayələrini isə
Türkiyə türkcəsinə
tanınmış türk
yazarı və tərcüməçi İmdat
Avşar çevirib.
Ön sözün müəllifi
Türk Ədəbiyyatı
Vəqfinin sədri Sərhəd Kabaklıdır. Birinci nəşr Anar müəllimin 80 illik yubileyi üçün, ikinci nəşr isə Mir Cəlalın
110 illiyi üçün
fikrimcə, Türkiyə
Ədəbiyyatı Vəqfinin
dəyərli töhfəsidir.
Ümumiyyətlə, isə "Türk
dünyası ədəbiyyatı"
seriyası Vəqfin dəyərli proyektidir.
Vacib işdir. Vəqfin sədri Sərhəd
Kabaklının sözləri
ilə desək, bu qürurverici işdir. Məncə, eyni seriya haqqında biz də düşünməliyik.
- Dünya
xalqları ədəbiyyatlarının
dilimizə tərcüməsi
istiqamətində az-çox
mütəmadi işlər
görülür. Bəs milli
ədəbyyatımızın tərcüməsi işində
daha yaxşı işləmək üçün
nə etmək olar?
- Bu, olduqca əhatəli sualdır. Mən vaxtilə həm Mədəniyyət və
Turizm Nazirliyinə, nazirliyin vasitəsilə digər dövlət və hökumət strukturlarına bu məsələ ilə bağlı proqram təklif eləmişdim.
Bu, 9 il əvvəl
olub. İndi bu haqda geniş
danışmaq istəmirəm.
Çünki bununla bağlı
özümün və
rəhbərlik etdiyim
qurumun gücü çatdığı qədər
işlər görməkdəyik.
Bu işdə irəliləyiş əldə
etmənin bir yolu da milli
ədəbiyyatımızı ardıcıl çevirən
və tanıtdıran,
nəşr edən tərcüməçi və
naşirlərin dövlət
və hökumətimiz
tərəfindən mükafatlandırılmasıdır.
Heç
uzağa getməyək.
Elə bayaq haqqında danışdığımız iki kitabı götürək. Daha doğrusu,
bu işləri görən adamı, İmdat Avşarı.
Görün kimləri çevirib.
Mirzə Fətəli
Axundov, Rəsul Rza, Mir Cəlal, Anar, Elçin, Nigar Rəfibəyli, Sabir Rüstəmxanlı, Musa Yaqub,
Əjdər Ol, Novruz Nəcəfoğlu, Məmməd İsmayıl,
Elçin Hüseynbəyli,
Hamlet İsaxanlı, Məqsəd
Nur, Günel Anarqızı, Varis Yolçuyev, Aysel Əlizadə, Afaq Şıxlı, Qənirə
Paşayeva, Eyvaz Zeynalov, Eldəniz Elgün, Pərvin Nurəliyeva, Dilqəm Əhməd... kimlərsə yadımdan çıxa bilər... yaxud bizim şəhid şairimiz Ülvi Bünyadzadənin şeirləri...
ümumiyyətlə, təkcə
ədəbi-bədii nöqteyi-nəzərdən
deyil, İmdat Avşarın fəaliyyəti
bütövlükdə Azərbaycan
üçün əhəmiyyətlidir. Məsələn,
onun "Övliya Çələbinin izində
Azərbaycan" kitabı,
məncə, qiymətli
əsərdir... yaxud millət vəkili Qənirə Paşayeva ilə birgə hazırladıqları və
Türkiyədə uzunmüddətli
silsilə proyekt kimi gerçəkləşdirdikləri
"Qarabağ hekayəsi
antologiyası" ciddi,
təqdirəlayiq işlərdir.
İmdat bəyin ümummilli lider Heydər Əliyevin nitqləri və çıxışlarını türkçə hazırlaması,
yaxud "Keçmişdən
günümüzə qədər
Azərbaycan hekayələri"
antologiyası...
Bunlar bir ordunun görə biləcəyi
işlərdir. "İnostrannaya literatura"
jurnalının sonunda
həmişə müəlliflərlə
yanaşı tərcüməçilər
barədə də məlumat verirlər.
Həmişə də görürsən ki, rus tərcüməçilərinin
çoxu müxtəlif
ölkə hökumətlərinin
məhz tərcümə
işinə görə
yüksək dövlət
mükafatlarını alıblar. Əlbəttə,
Azərbayacan Yazıçılar Birliyi öz imkanları daxilində bunu
edib. Amma mən daha böyük miqyasdan danışıram. Bu
işin görülməsi, fikrimcə, tərcümə
işinə ciddi təkan ola
bilər.
Söhbətləşdi:
X.Məcidova
Ədəbiyyat
qəzeti.- 2018.- 10 fevral.- S.31.