Coys haqqında
essesi
"Dante...
Bruno... Viko... Coys..."
essesindən
ƏDƏBİYYAT
ÜZRƏ 1969-CU İLİN NOBEL MÜKAFATÇISI: Samuel
BEKKET
İrlandiya
Dünya şöhrətli irland yazıçısı, şairi
və dramaturqu Samuel Bekket 13 aprel 1906-cı ildə Dublində (Birləşmiş Krallıq,
İrlandiya) anadan olub. S.Bekket dünya ədəbiyyatı
tarixində daha çox absurd teatrının
yaradıcısı kimi
(Ejen İonesku ilə birgə) yaşayır. Ona ən böyük şöhrəti gətirən
əsəri isə dünya dramaturgiyasının
incilərindən biri
olan "Qodonun
intizarında" pyesidir.
Dramaturqun "Xoşbəxt
günlər", "Endşpil",
"Kül", "Kreppin
son lent yazısı", "Bütün yıxılanlar
haqqında" və
s. pyesləri dünya
teatrlarının səhnələrində
tamaşaya qoyulub, televiziya və radio dalğalarında səsləndirilib.
S.Bekket 1969-cu ildə ədəbiyyat üzrə növbəti
Nobel mükafatına layiq
görülüb. Mükafat dramaturqa
"nəsr və poeziya sahələrində
müasir insanın faciəsinin onun zəfərinə çevrilməsini
novatorcasına əks
etdirən əsərlərinə
görə" verilib.
Müəllif əsərlərini əsasən, ingilis və fransız dillərində yazıb.
Dünya
şöhrətli yazıçı
1989-cu ildə Fransanın
paytaxtı Parisdə vəfat edib.
Ötən əsrin
iyirminci illərində
Bekket Parisdə Coysla tanış
olmuş və bu tanışlıqdan sonra ədəbi katibi olaraq, "Finneqanın xeyratı"
mətni üzərində
işləməkdə ona
kömək etmişdi.
Burada forma - məzmun, məzmun isə - formadır. Mətn ingilis
dilində yazıldığı
üçün ondan
şikayət edənlər
çoxdur. Amma o, ümumiyyətlə,
yazılmayıb. Onu, oxumaq
lazım deyil, daha dəqiq desək, onu yalnız oxumaq lazımdır. Onu görmək
və eşitmək lazımdır. Onun nəsri nəsə bir şeyə həsr olunmayıb, onun özü hər şeydir... Hiss yatırsa, söz də gözünü yumur. Hiss rəqs edirsə, söz də dövrə vurur. Bu da Şon
pastoralının yekun
abzası:
- Gənclik eşqini fışqırtmaq
üçün, şampan
şərabı ilə
dolu qədəhin kənarını sıxıram;
onun hələ ki, mənimlə gizlənqaç oynayan oynaq, şirin bihuşdarısı qar kimi ağ, sərt
mirvari dənələrini
xatırladan gerçək
müdriklik tutmamı
şişirdir, and içirəm
- elə sizinlə bir yerdə - ələkeçməz, dişsiz,
girdə gündəyməzimə
and olsun ki, son anıma qədər sənə sadiq olacağam (alqışlar!)
və düz bağırsaqlarım çürüyənə
qədər səni sevəcəyəm. Dolu.
Sözlərin özü qazlıdır. Onlar həm
rəqs edir, həm də köpüklənir. Bu olmadan
nəsə bir işlə məşğul
olmaq, hissləri tələyə salmaq, hər zaman gözü yuxarılarda olan formanı, formanın özü olan bu ayıq
estetik dəqiqliyi necə təyin etmək olar?..
Bir şeyi də bütün aydınlığı ilə
söyləmək lazımdır:
"Finneqanın xeyratı"nın gözəlliyi
təkcə onun məkan ölçüsü
ilə bitmir; onu qəbul etmək qulağın və gözün bərabər ölçüsündən
asılıdır. "Xeyrat"da zaman və məkan bir tam kimi qəbul
edilir. Coys dilin sadəliyini
geri qaytardı. Bu, həm də
ingilis dili olmayan müdrik bir dil üçün
daha vacib amildir. İngilis dili ölümünə abstraktdır… Təbii ki, Coys sözün sadəcə,
simvollardan ibarət olmadığını dərk
edən ilk yazıçı
deyil. Belə yerdə Şekspir çürüklüyü təsvir
etmək üçün
daha yağlı, daha sürüşkən
sözlər tapırdı:
Sən yay fəslində, sahildəki
körpüdə bitən
alaq otunun çürük kökləri
qədər axmaqsan.
Temzanın "Böyük gözləntilər"dəki
dikkensonsayağı təsvirində
suların ahəngdar şappıltısını eşidirsən. Bu sayaq yazıçı manerası
- kvintessensiya, dilin paxırı, rəngi, hərəkəti, heroqrafik
lakonizm olamadan mənasızlığı - kiməsə qaranlıq və qarışıq görünə bilər.
Burada söz mətbəə rəngi ilə əmələ gəlmir.
Onlar - canlıdır. Onlar kağız
üzərində özlərinə
cırmaqlaşa-cırmaqlaşa yol açırlar, bişirlər, yanırlar,
qızışırlar, uçurlar.
…Dilin kortəbii daxili enerjisi və "səhvlik" formanın özünü doyumsuz edir… Sonsuz sayda söz
tumurcuqlaması, dəyməsi,
çürüməsi baş
verir, bir silsilə digərini əvəz edir. Fikrin ifadə sadəliyinə uyğun gəlməyi, lakonizm və bu sadə
elementlərin vahid kütlə halında qovuşması ilə bağlı müvafiq məlumatlar - Cambattist Viko məktəbi… Əgər ingilis dili də Orta
əsrlərdə mahiyyətinə
görə qaçılmaz
olan latın
dilinin başına gələnlərlə üzləşsəydi,
indi heç kəs hazırkı avropa dilləri ilə müqayisədə
ingilis dilinin - məsələn, Orta əsrlərdəki italyan
və latın dialekti kimi - birinciliyi haqqında düşünməzdi. Dante küçə
danışığından sadəcə, patriotluq alqışı qazanmaq və danışıq dialekti üçün darıxdığını ifadə
etmək üçün
istifadə etməmişdi…
Dantenin gəldiyi
nəticə odur ki, dialektlərin korroziyasının qarşısını
almaq mümkün olmadığı üçün
onlardan yalnız birinin üzərində qalmaq olmaz, bu
səbəbdən də
küçə dilində
yazan adam hər bir dialektin
ən təmiz elementlərini seçməli,
onları sintetik dildə birləşdirməlidir,
yəni, ən azından onu əyalət çərçivəsindən
çıxarmalıdır. Dante də məhz
elə etmişdi.
Onun dilinə nə florensiyalı, nə də neapolitanlı dili demək olmaz. O, hər bir ideal italiyalının danışa bildiyi dildə yazırdı və İtaliyanın hər dialektində olan yaxşı nə vardısa, onu öz dilinə
tətbiq etmişdi, lakin elə bir ideal italyan dili mövcud deyildi.
Dante ilə Coysun dilə münasibətdə yaxınlığını
inkar edərək, Dantenin küçə dilində yazdığını
deyib, onun "Finneqanın xeyratı"
dilində danışmadığını
deyənlər… Onun latın estetikasının
yeniliklərinə olan
nifrəti öz yerində, amma unutmaq olmaz ki,
Dante latın dilini gözəl bilirdi və "İlahi komediya"nın gözə,
qulağa nüfuz etdiyindən xəbərdar
idi…
Və nəhayət,
günahkarlar haqqında…
Dantenin günahkarları
- konikdir,
hər zaman yüksəkliyə can atırlar.
Coysda onlar - yuvarlaqdır, yüksəkliyə və
uçuşa ehtiyacları
yoxdur. Birincidə
- yüksəliş var:
real ilkin-günahkardan yerdəki
ideal Cənnətə qədər.
İkincidə - heç bir
inkişafa və ideala meyil yoxdur.
Dantedə - irəliyə
doğru qeyd-şərtsiz
hərəkət və
sona doğru ondan da az olmayan qeyd-şərtsiz dartınma,
Coysda isə - sıçrayışla hərəkət,
haradasa yekunu əks etdirən geriyə meyillilik. "İlahi komediya"da
hərəkət məqsədlidir,
irəli addım atmaq, gerçək mənada irəliləməkdir.
"Finneqanın xeyratı"nda hərkət
istiqamətdən məhrumdur,
ya da müxtəlif
istiqamətlərə meyillidir
və irəli addım atmaq, gerçəkdə, geri addımlamaqdır. Dantenin Cənnəti
yerə aiddir - bu, yerdən kənar Cənnəti ötüb keçməkdir;
Coysun yerdəki Cənnəti - sahildəki
tacirləri ötüb
keçməkdir. Günah - konusun
zirvəsinə doğru
hərəkət etməyə
maneədir, eyni zamanda kürə ətrafında hərəkət
etmək üçün
şərtdir. Bəs Günahkarla
nisbətdə Coysun yaradıcılığı hansı
mənanı kəsb edir? Mütləqin mütləqliyi xaricində
hər şey. Cəhənnəm cansıxıcılıqla əhatə olunmuş statik həyatdankənarlıqdır.
Günahkarlıq - iki güc
arasında yaranan hərəkətin və enerjinin özüdür.
Günahkarlıqda, yəni
qüsurlu halqada, bir sözlə, insanın var olduğu yerdə iş fasiləsiz davam edir, qapanır
və bu qapanma əsasən, iki elementin üstünlüyündən
asılı olur. Heç bir müqavimət, heç bir partlayış yoxdur və bu sakitlik
yalnız cənnətə
və cəhənnəmə
xasdır, yəni bircə orada müqavimət və partlayış yoxdur və onların sadəliyinə ehtiyac duyulmur. Yerdə isə - günahkarlıq
var; Xeyir və Şər var və onlar
insan varlığına
o qədər təzad
bəxş edir ki, onları vaxtaşırı üsyankarlıq
ruhu ilə yumağa ehtiyac yaranır. Bu da bir-birinə Xeyrin və Şərin qabığı
ilə bağlıdır,
- partlayış ardınca
partalyış və
davamlı müqavimət.
Başqa
heç nə; heç bir mükafat və cəza; sadəcə, öz quyruğundan yapışmağa çalışan
pişiyin yeni kələkləri.
Tərcümə edən: Əyyub QİYAS
Ədəbiyyat qəzeti.-
2018.- 17 fevral.- S.32.