Markesin romanındakı o
epiqraf və tərcümədəki
yanlışlar
Qabriel
Qarsiya Markesin məşhur əsərlərindən olan və
real həyat hadisələri əsasında qələmə
alınan "Gözlənilən bir qətlin tarixçəsi"
romanının başlanğıcında belə bir epiqraf
oxuyuruq:
"Sevgini təkəbbürlə də qazanmaq
olur".
Jil Visenti
Romanın
ingiliscəsində isə fərqli bir epiqrafla üzləşirik:
"The
pursuit of love is like falconry".
Gil Vicente
Bu
cümləni ingiliscədən ana dilimizə
aşağıdakı şəkildə tərcümə etmək
olar:
"Sevgi axtarışı şahinlə ov etməyə
bənzəyir".
Ayıq
oxucu hər iki cümləni qarşı-qarşıya qoyub
ani bir diqqət yetirdikdə təəccüblü mənzərə
ilə üz-üzə qalır: "Sevgini təkəbbürlə
də qazanmaq olar" cümləsi ilə bu cümlə
arasında hansısa bir əlaqə ola bilərmi?
Şahinlə ov etmək və lovğalıq
arasında nə dərəcədə bağlılıq var?
Necə olub ki, eyni cümlə fərqli dillərə
fərqli mənalar verəcək şəkildə tərcümə
edilib?
1981-ci ildə nəşr olunan bu roman Azərbaycan
türkcəsinə ilk dəfə Ə.Əylisli tərəfindən
çevirilmiş və 1993-cü ildə çap
olunmuşdur.
Ə.Əylisli əsəri tərcümə
etmək üçün rus dilindəki versiyaya müraciət
etməli olmuş və nəticədə bu roman ikinci dil
vasitəsilə ana dilimizə
ötürülmüşdür. Bu fakt,
yuxarıdakı cümlə ilə bağlı çözməli
olduğumuz ilk düyünlərdən birini önə
çıxarır və bizi əsərin rus dilindəki tərcüməsinə
yönləndirir. Bu tərcümə L.Novikova tərəfindən
"Xronika obyəvlennoy smerti" adı altında tərcümə
edilmiş versiyadır və haqqında danışılan
epiqraf tərcümədə aşağıdakı kimi
verilmişdir:
"Löbvi nadmennostğö dostiqnutğ mojno".
Jilğ
Visente
Bu
cümlənin ana dilimizə tərcüməsi eynən ilk
başda qeyd etdiyimiz epiqrafla üst-üstə
düşür: "Sevgini təkəbbürlə də
qazanmaq olur".
Nəticədə məlum olur ki, dünyanın iki nəhəng
dilinə - rus və ingilis dillərinə bir epiqrafın
çevrilməsi zamanı iki tərcüməçidən
hansısa səhvə yol verib. Bu səhv ya mükəmməlliyinə
və yüksək keyfiyyətinə görə hər zaman tərifini
eşitdiyimiz rus
tərcümə məktəbinin nümayəndəsi
Novikovada, ya da ingilis dilindəki tərcümənin müəllifi
Qriqori Rabassadadır. Qriqori Rabassa isə o tərcüməçidir
ki, Qabriel Qarsiya Markes "Tənhalığın yüz
ili" romanını onun tərcümə etməsi
üçün Argentina yazıçısı Xulio
Kortasarın məsləhətinə əsasən bir il gözləmiş və tərcüməni
oxuduqdan sonra onun orijinaldan daha üstün olduğunu
demişdi.
Beləliklə,
qarşımıza belə bir sual çıxır: Doğru
tərcümə hansıdır və bu mübahisəli
epiqraf orijinalda hansı mənanı ifadə edir? Yaxud bu cümlələrin məna etibarilə
üst-üstə düşməyi mümkündürmü?
Əsərin
orijinalında ("Cronica de una muerte anunciada") epiqraf bu
cürdür: "La caza del amor es de altaneria". Bu cümlədə
tərcüməçilər üçün əsas problem
qaynağı olan "altaneria" sözü "Diccionario
de la lengua espanola" lüğətinə əsasən bir
neçə mənanı ifadə edir və bu mənalardan
ikisi kontekst daxilində işlədilmə imkanına malikdir:
1. Altivez,
soberbia (lovğalıq, təkəbbür)
2. Caza que
se hace con halcones y otras aves de rapina de alto vuelo (Şahinlə və
yüksəklikdə uçmağı bacaran digər ov
quşları vasitəsilə edilən ov).
Göründüyü kimi, rus dilindəki tərcümədə
birinci məna, ingilis dilindəki tərcümədə isə
ikinci məna istifadə olunmuşdur.
Hansı variantın daha doğru olduğunu
aydınlaşdırmaq üçün əvvəla bu iki
epiqrafın məna etibarilə hansı məqamlarda kəsişmədiyini
tapmaq lazımdır. Bunun üçün təhlil edəcəyimiz
bütün variantları ayrıca yazmağı gərəkli
hesab edirik:
1. "La
caza de amor es de altaneria"
(Sevgi
axtarışı şahinlə ov etməyə//lovğalığa
bənzəyir)
2.
"The pursuit of love is like falconry"
(Sevgi axtarışı şahinlə ov etməyə bənzəyir).
3.
"Löbvi nadmennostğö dostiqnutğ mojno"
(Sevgini təkəbbürlə də qazanmaq olur).
Sonuncu variantdan, yəni "Sevgini təkəbbürlə
də qazanmaq olur" epiqrafından anlaşılan odur ki,
axırda qazanılan sevginin əsas səbəbi təkəbbür
və lovğalıqdır. Orijinalda sevginin əldə
edilməsindən heç bir söhbət getmir, yəni
sevgini qazanmaq üçün hansısa gərəkli vasitədən
bəhs edilməyib. Lakin rus dilinə tərcümə
zamanı sevgini əldə etmək üçün təkəbbür
bir vasitə kimi göstərilib. Bu cümlənin
yuxarıdakı cümlələrlə heç cür
tutuşmadığını hiss etmək çətin deyil.
İngilis dilindəki nümunə orijinala kifayət qədər
yaxındır. Orijinaldakı "La caza de amor" (sevgi
axtarışı) ifadəsi ingiliscədə olduğu kimi əksini
tapıb: "The pursuit of love". Sevgi
axtarışının bənzədildiyi "altaneria"
(lovğalıq; şahinlə ov etmə) kəlməsi də
ikinci məna ilə "falconry" şəklində
çevrilib.
Həqiqətə
daha da yaxınlaşmaq üçün bu məqamda
"altaneria", yaxud "falconry" sözlərinin ana dilimizdə
hansı mənanı ifadə etdiyini tapmağa gərək
duyuruq.
İngilis və ispan dilindəki bu ifadələrin ana
dilimizə bir kəlmə ilə tərcüməsi
mümkünsüzdür. "Şahinlə ov etmək" kimi
çevirdiyimiz həmin sözlər qədim tarixə malik
olan və bir çox zamanlarda hökmdarların əyləncə
vasitəsinə çevrilmiş ov növünü ifadə
edir. Bu ov növündə ovu insanın
özü yerinə yetirmir. O, sadəcə, əhliləşdirdiyi
vəhşi quşu ovun üstünə göndərir. Bu quşlar, əsasən, şahin və
qırğı kimi vəhşi quşlar olur. Onlar şikarın arxasınca gedərək onu
öz sahibi üçün gətirir və
qarşılığında öz sahibindən
"mükafat" olaraq nəsə alır. Böyük səbir tələb edən bu ov
növünün yaranma tarixi, bəzi mənbələrə
görə Mesopotomiyaya, bəzi mənbələrə görə
isə qədim monqol tayfalarına və Orta Asiya türklərinə
dayanır. Avropada bu ov növünün
yayılması isə hunların işğallarından sonra
başlanır.
Beləliklə, daha bir sual ortaya çıxır. Nəyə
görə Markes bu epiqrafdan istifadə etmişdi? Sevgi
axtarışını şahinlə ov etməyə bənzədən
bu epiqraf ilə Markes nəyi deməyə can atırdı? Əsərin məzmunu ilə o epiqraf hansı məqamlarda
kəsişir? Bu suallara cavab vermək
üçün romanı qısa şəkildə özətləmək
ehtiyacı yaranır.
Baş qəhrəmanı Santyaqo Nasar olan romanın elə
ilk cümləsindəcə sonda onun öləcəyi məlum
olur. Bu ilk cümlə ilə Santyaqo Nasarın
ölümünü təsvir edən son səhnə
arasında yazıçı özünəməxsus təhkiyə
üslubundan istifadə edərək hadisələrin necə
cərəyan etdiyini, qətlin baş vermə səbəbini,
bütöv bir kəndin cinayətdəki rolunu təsvir edir.
Hadisə, illər sonra kəndə qayıdaraq
cinayəti yenidən araşdıran şəxsin dili ilə nəql
edilir.
Qətlin
baş vermə səbəbi isə o qədər də sadə
deyil:
Kənd-kənd, qəsəbə-qəsəbə hər
yanı gəzib-dolaşan, var-dövlət sahibi Bayyardo San
Roman evlənmək üçün özünə qız
axtarır və bir gün Anxela Vikarionu görüb öz qərarını
verir. Anxela Vikario özündənrazı olan bu adamı bəyənmir
və ilk başda evliliyə etiraz etsə də, sonda ailəsinin
və Bayyardo San Romanın təkidi ilə
razılaşır. Lakin toy günü
gözlənilməyən faciə baş verir. Bayyardo
San Roman, Anxela Vikarionun bakirə olmadığını
öyrənir və gecənin bir yarısında onu ailəsinə
qaytarır. Əkiz qardaşları Pablo və
Pedro Vikarionun verdiyi "kim?" sualı qarşısında
isə Anxela, Santyaqo Nasarın adını çəkir.
Santyaqo Nasarı axtarmağa başlayan
qardaşlar getdikləri hər yerdə onu öldürəcəklərini
deyirlər. Santyaqo Nasardan başqa, demək olar ki,
bütün kənd camaatı baş verəcəklərdən
xəbər tutur, amma onlardan heç kim
Santyaqoya xəbər verib onu xilas edə bilmir.
Nişanlısının evindən çıxan Santyaqo Nasar
ona ünvanlanan "Oradan yox, türk balası, köhnə
limandan get!" çağırışları içində
çaş-baş qalır və əlində bıçaq
onu öldürməyə hazır dayanmış
qardaşları görərkən evlərinə tərəf
qaçır. Oğlunun evdə olduğunu
düşünən ana isə Santyaqo Nasar evə
çatacağı anda bilmədən qapını
bağlayır və qardaşlar qapının ağzındaca
Santyaqonu yaxalayıb öldürürlər.
Əsəri bütöv şəkildə oxuduqda,
Santyaqo Nasarın əslində heç bir günahı
olmadığını anlamaq olur. Çünki Santyaqo
heç öldürüldüyü anda da nə
üçün öldürüldüyünü başa
düşə bilmir. Çoxları
düşünür ki, Anxela Vikario, Santyaqo Nasarın
adını ona görə deyir ki, əsl günahkarı, yəni
naməlum sevgilisini qorusun; ona elə gəlir ki, Pablo və
Pedro varlı, güclü və nüfuzlu Santyaqo Nasarı
öldürməyə cürət etməzlər. Hadisəni
araşdıran şəxs cinayətdən illər sonra da əsl
günahkarın kim olduğunu Anxela
Vikariodan soruşarkən o, bu suala cavab verməkdən boyun
qaçırır.
Əsəri rus dilindəki epiqrafla oxuyan oxucu Anxela
Vikarionun Santyaqo Nasarı sevdiyini və cavabsız qalan sevgisinə
görə Santyaqodan qisas almaq üçün onun
adını çəkdiyini də düşünə bilər. Belə olan
halda "Sevgini təkəbbürlə də qazanmaq olur"
cümləsindəki təkəbbürün Santyaqoya aid
olduğunu və Anxelanın sevgisini bu təkəbbürlə
əldə etdiyini də zənn etmək olar. Əsərin bir yerində Santyaqo
hadisəni nəql edən və uzaqdan-uzağa Anxelaya
qohumluğu çatan dostuna belə deyir: "Sənin xalanəvən
başdanxarabdır". Oxucu bu səhnəni,
Santyaqonun Anxelaya qarşı laqeydliyinin və təkəbbürünün
əsas göstəricisi hesab edə bilər.
Lakin Anxelanın Santyaqo Nasarı sevməsi, bu
lovğalığına görə ona vurulması fikri əsərin
heç bir məqamında özünə aşkar təsdiq
tapmır. Bu,
oxucunun müstəqil olaraq güman edə biləcəyi bir
ehtimal ola bilər və bu ehtimal doğru
olsa belə, ən azından epiqrafla - "La caza de amor es de
altaneria" (Sevgi axtarışı şahinlə ov etməyə//lovğalığa
bənzəyir) cümləsi ilə heç bir əlaqəsi
yoxdur.
O zaman bu
epiqraf əsərdə hansı şəkildə əks
etdirilib?
Bu suala
cavab vermək və araşdırma ilə bağlı yekun həqiqətə
nail olmaq üçün məsələnin kökünə
gedərək Markesin istifadə etdiyi bu epiqrafın hansı mənbədən
qaynaqlandığını öyrənməliyik.
Epiqrafın altında adı qeyd edilən müəllif
Jil Visenti 1465-1536-cı illərdə yaşamış
Portuqaliya şairidir və haqqında danışılan
epiqraf onun bir şeirindən alınmışdır. Portuqal dilinin
ispan dili ilə yaxınlığı səbəbindən
şeirin mətnini anlamaq o qədər də çətin
deyil. Bu səbəbdən şeirin orijinalını və
Obri Bell tərəfindən ingilis dilinə edilmiş tərcüməsini
oxucuya sunmaq gərəyini duyuruq:
Halcon que
se atreve
con garza
guerrera,
peligros
espera.
Halcon que
se vuela
con garza
a porfia
cazarla
queria
y no la
recela.
Mas quien
no se vela
de garza
guerrera,
peligros
espera.
La caza de
amor
es de
altaneria:
trabajos
de dia,
de noche
dolor.
Halcon
cazador
con garza
tan fiera,
peligros
espera.
***
The falcon
that dares
With heron
to fight
Has danger
in sight.
The falcon
that flies
And with
heron would race,
So keen on
the chase
That not
hidden it lies,
But still
with it vies,
And fears
not its might,
Has danger
in sight.
And the
chase of love
Is high falconry,
That by day
misery,
By night
sorrows prove.
The falcon
that strove
With heron
in flight
Had danger in sight.
Sətri
tərcüməsi:
Vağ quşu ilə cəng etməkdən çəkinməyən
şahini təhlükə gözləyir. Vağ
quşu ilə ötüşən, onun arxasınca
düşüb tutmağa çalışan və ondan
qorxmayaraq təqib edən şahini təhlükə gözləyir.
Sevgi axtarışı da şahinlə ov etməyə bənzəyir:
Gündüzü əziyyət, gecəsi ağrı-əzab.
Vəhşi vağ quşunu ovlamaq istəyən
şahin təhlükə ilə üz-üzədir.
Beləliklə, şeirin mətnini oxuduqdan sonra
sualların bir qisminə də aydınlıq gəlir. Deməli,
doğrudan da, şeirin özündə şahinlə ov etməkdən,
şahindən bəhs edilir. Yəni istənilən
halda tərcüməçi şahin obrazından istifadə etmək
məcburiyyətindədir. Bunu gərəkli
edən digər səbəb isə ondan ibarətdir ki, Markes
bu şeirdən təkcə epiqrafda istifadə etməyib.
Əsərdəki fahişə obrazı Maria Alexandro Servantesi
birinci dəfə görərkən ağlı
başından çıxan və ona aşiq olan Santyaqo
Nasarı bu yoldan çəkindirmək istəyərkən
dostu, yəni hadisəni nəql edən obraz onu şeirin ilk
misraları ilə xəbərdar edir: "Halcon que se atreve con
garza guerrera, peligros espera" Hərfi tərcüməsini
yuxarıda verdiyimiz bu cümlə ingilis dilindəki və Azərbaycan
türkcəsindəki versiyalarda aşağıdakı kimi əks
tapmışdır:
"A
falcon who chases a warlike crane can only hope for a life of pain"
"Qorx, şahinim, o zərif durnadan qorxmaq gərəkdir".
Bundan əlavə, əsərdə Santyaqo Nasar
haqqında verilən məlumatlara görə onun da şahinlə
ov etmək həvəskarı olduğunu öyrənirik.
Sualları cavablandırmağa davam edək. Şeirin məzmununu
bildikdən sonra romanın süjeti ilə epiqraf
arasındakı hansı əlaqəni tutduğumuzu deyə
bilərik?
Kənd-kənd, qəsəbə-qəsəbə hər
yanı gəzib özünə həyat yoldaşı axtaran
Bayyardo San Romanın bu axtarışını məntiqli
şəkildə şeirdəki şahinin ovuna bənzətmək
olar. Yəni, şahinin cəsarətlə davam etdirdiyi bu
ov əslində, onun üçün təhlükədən
ibarətdir və ona "gündüzlər əziyyət,
gecələr isə ağrı-əzab" gətirir. Bayyardo San Romanın sevgi axtarışı da, demək
olar ki, bu cür yekunlaşır. O, uğrusuzluğa
düçar olur və bu uğursuzluq uzun müddət onun həyatını
iflic edir. İllər sonra Anxela Vikarionun
qarşısında dayansa da, bu, onun əvvəlki faciədən
xilas olmağı anlamına gəlmir.
Markes bununla eyni zamanda sevgi axtarışının nə
ilə nəticələnəcəyinin müəmmalılığına
da işarə vurur. Belə ki, şeirdəki "altaneria"
sözünün yuxarıda izahını verdiyimiz ov
növü anlamında işlədildiyini nəzərə
alsaq, güman edə bilərik ki, müəllif, sevgi
axtarışını bu ov növünə bənzətməklə,
bəzən uzaq səmalarda yoxa çıxan şahinin
hansı qəniməti gətirəcəyinin naməlumluğu
kimi, sevgi axtarışının da müşkül,
mümkünsüz və müəmmalı olduğunu deyir.
Bunu da
qeyd etmək lazımdır ki, şair Visente Jil
"altaneria" sözünü təsadüfən istifadə
etməyib. O, bu kəlməni söz oyunu məqsədilə
seçərək ikinci mənasını da (lovğalıq)
vurğulayıb. Çünki şeirdə o şahindən bəhs
edilir ki, o, vağ quşunun təhlükəsini hiss etsə də,
ovu ilə cəng etməkdən çəkinmir, ondan qorxmur və
təkəbbürünü gizlətmədən axıracan
onu təqib edir. Bundan isə belə bir nəticə
çıxır ki, epiqrafın ingilis dilinə edilən tərcüməsində
də məna əksikliyi var. Əsəri tərcümə
etmək vəzifəsi bizim üzərimizdə
olmadığı üçün bədii mükəmməlliyinə
tam sığorta vermək istəmədiyimiz
aşağıdakı cümlələrin, haqqında
danışılan epiqrafa məna baxımından ən
uyğun qarşılıq olduğunu zənn edirik:
1. Sevgi
axtarışı təkəbbürlü bir şahinin ov etməyinə
bənzəyir.
2. Sevgi
axtarışı təkəbbürlü bir şahinlə ov
etməyə bənzəyir.
Beləliklə, məlum olur ki, rus dilindəki tərcümədə
məna, ümumiyyətlə, təhrif edilmişdir. Bu, isə
şübhəsiz ki, tərcüməçinin epiqrafın mənbəyini
ətraflı araşdırmadığından qaynaqlanır.
Burda digər diqqətçəkən bir məqam isə
ondan ibarətdir ki, həmin səhv "virus" kimi ana
dilimizdəki versiyaya da hopmuşdur və əsərin rus dilinə
edilmiş digər tərcümə variantlarında bu
yanlışın düzəldilmə ehtimalı olsa da, Azərbaycan
türkcəsində yeni tərcümə variantı ortaya
çıxmayana qədər həmin səhv ana dilimizdəki
versiyada dəyişilməz şəkildə öz əksini
tapacaq.
Təvəkgül Boysunar
Ədəbiyyat qəzeti.- 2018.- 7
iyul.- S.6-7.