Azərbaycan üçün
presedentsiz ensiklopediya
Bu yaxınlarda akademik Kamal Abdullanın baş redaktorluğu və təşəbbüsü
ilə ölkəmizdə
presedenti olmayan çap hadisəsi baş vermişdir: Azərbaycan Dillər Universiteti "Azərbaycan
Tərcümə Ensiklopediyası"nı işıq üzünə çıxarmışdır.
Kitab elm və mədəniyyət
çevrələrində nüfuz qazanmış çox ciddi düşüncə adamlarının
birgə məhsuludur.
Bu ümumi giriş
sözündən sonra
onun önəmini açmaq üçün
bəzi məqamlara toxunum.
Azərbaycanlı mentalitetinin yaddaş
problemi. Əslində, əski türklərdə
belə bir problem olmayıb. Bir çox araşdırıcılar
əldə olan qaynaqlara söykənərək
göstərirlər ki,
onlar lap qədimlərdən
həm öz etnoslarının, həm də dədə-babalarının
şəcərəsini (soy ağacını) yazılarda
və ağızdan-ağıza
ötürmələrdə saxlayaraq nəsildən-nəsilə
verirdilər. Bu gələnək türklərdə
güclü tarixçi
ədəbiyyata, güclü
arxiv mədəniyyətinə
gətirməliydi. Teymurun vəsiyyətnaməsi,
"Baburnamə" bu
yöndə parlaq örnəklərdir. Azərbaycan
məişətində həmin
gələnəyin və
arxiv mədəniyyətinin
güclü sonuclarını,
ən azı, ötən və son yüzildə görmək
çətindir: adamlarımız
zorla ulu babalarını tanıyırlar,
tanıyanların çoxu
isə internet və bilgisayar dönəminin verdiyi imkanlardan istifadə edərək məlumatları gələcək
nəsilləri üçün
elektron araclarda arxivləşdirmirlər. Azərbaycan əslini-kökünü
bilməyən, heç
bunun əzabını
da çəkməyən
adamlarla doludur. Ailələrin çoxunda ata-baba
ilə bağlı arxiv materialları yoxdur. Kimdir babasının gündəliyini,
əgər o varsa, göz-bəbəyi kimi qoruyan, medallarını nəvə-nəticələri üçün saxlayan?!
Bax, budur arxiv mədəniyyətinin
çağdaş mentalitetimizdə
zəifləməsi. Yaxşı ki
dövlət əli ilə saxlanılan muzeylər, kitabxanalar var və onlar
Azərbaycan arxiv şüurunu ölməyə
qoymurlar.
Mentalitetimizdə bu baxımdan baş vermiş böhran fonunda "Qarabağnamələr", Bakıxanovun
"Gülüstan-i İrəm"i,
Firidun bəy Köçərlinin "Azərbaycan
ədəbiyyatı", Mir Möhsün Nəvvabın
"Təzkireyi-Nəvvab", Məmmədəli Tərbiyətin
"Danişməndani-Azərbaycan" kimi arxiv mentalitetinə
tanıq verən parlaq əsərlər Azərbaycan anomaliyası kimi görünür. Bax, bu kontekstdə
"Azərbaycan Tərcümə
Ensiklopediyası" ilginc
anışmalarda "nəyi
davam etdi", "nə etdi", "nə doğurdu" soruları ilə bağlı düşüncələr
yaradır.
Quzey Azərbaycan
əhalicə böyük
dərya kimi görünmür. Ancaq onun hətta
yaxın tarixinə
"kimlər nə edib" sorusundan itələnib baş vuranda sanki okeana
düşürsən. "Azərbaycan Tərcümə
Ensiklopediyası" da
tərcüməçilərin adları və eyləmləri ilə bu okean duyğusunu
doğurur.
Mədəniyyətdə yaddaşsızlıq
ayrıca adam
üçün sanki
ciddi problem yaratmır:
adamlar doğulur, boya-başa çatır,
muzeylərsiz, arxivsiz,
öz şəcərələrini
bilmədən də baş girləyir, çax-çux edirlər.
Ancaq, tutalım, Uluslararası meydançalarda,
gənclər festivalında
"sizdə nə var - bizdə nə var", "siz nə etmisiniz
- biz nə etmişik"
yarışında dillərə
çevirmək, dillərdən
çevirmək məsəlsi
ortaya çıxanda kimin vəziyyəti pisdirsə, milli kompleksə düşür.
Bax, belə hallar sillə kimi adama dəyərək
qışqırır: "elə-belə" yaşamaq
olmaz. Mən ümid edirəm ki, "Azərbaycan Tərcümə Ensiklopediyası"nın tezliklə İnternet variantı olacaq və tərcümə məsələsində
konfranslara gedənlərimiz
üçün bu bilgi qaynağı çamadanda yox, dünya hörümçəyində
yer alacaq. Sözsüz,
ensiklopediya işin bir yönüdür.
O biri yönümü
Azərbaycan türkcəsindən
o biri dillərə çevirmələri Dövlət
proqramı səviyyəsinə
qaldırmaqdır. Qrant proqramları
və ya başqa vasitələrlə
Dövlət bizdəki
bədii, elmi əsərləri ingiliscəyə,
ispancaya, fransızcaya
və başqa dillərə tərcümə
edilməsini stimullaşdırmalıdır.
Bax, bu stimullaşdırmada
"Azərbaycan Tərcümə
Ensiklopediyası" tipində
çapların böyük
rolu var. Adamlar böyük qonorar almadan zəhmət çəkir, tərcümələr
edir, adı kitablara düşür, di gəl çox
keçmir unudulur, sanki okeanda bap-balaca balıqqulağına
çevrilirlər. Bizdə hamının
yüksək peşəkar
saydığı Natiq
Səfərov vardı,
onun ruscadan çevirdikləri hamını
razı salırdı.
Nə yaxşı ki, adı Vikipediyada var. Ancaq belə adamlar etdikləri işlərlə, xidmətləri
ilə ictimai dövriyyədə olmalıdırlar.
Mədəniyyət həmişə öz keçmişini yaşatmalıdır ki, əslini-kökünü bilməyən
moltanıya çevrilməsin.
Bu sözlərim tərcüməçilərin xidmətinə də aiddir. Onlar görəndə ki, zəhmətləri unudulmur, ensiklopedik qaynaqda həkk olunur, dəyərləndirilməyən
işlərlə məşğul
olmaq bədbinliyindən
qurtulurlar. "Azərbaycan Tərcümə
Ensiklopediyası"nda əlifba
sırası ilə verilmiş adlar və xidmətlər bölümü bu baxımdan yüksək kültür funksiyası daşıyır.
Haqqında danışdığım ensiklopediyanın
mövzu ilə bağlı tutumu çox genişdir. Öndə dövlət
sənədləri, tərcümənin
nəzəri və praktiki prinsiplərini işıqlandıran yazılar
gedir. Onların hamısının yazarları ciddi mütəxəssislərdir. Mən N.Nağısoylunu,
L.Əliyevanı, R.Əliyevi,
A.Rüstəmovanı, A.Ələkbərlini
nəzərdə tuturam.
Kamal Abdullanın nüfuzu (və sözsüz, yönəltmənliyi) ilə
bu komanda ortaya çox dəyərli bir kitab çıxarmışdır.
Sonda bir daha vurğulayım: tezliklə bu ensiklopediya internetə qoyulsa, onunla faydalanma məkanını
birə on artar.
Niyazi Mehdi
Ədəbiyyat qəzeti.- 2018.-
7 iyul.- S.3.