Azərbaycan ədəbiyyatının
Moskva üfüqləri
Moskvada
dəyərli bir monoqrafiya işıq üzü
görmüşdür: Abuzər Bağırovun "Moskva Azərbaycan
ədəbi mühiti" (A.Baqirov, "Moskovskaya
azerbaydjanskaya literaturnaya sreda", M., "Xudojestvennaya
literatura", 2017). Nəzərə alanda ki, son zamanlarda
Azərbaycan ədəbiyyatının dünya ədəbi
prosesinə inteqrasiya zərurəti və problemlərindən
çox danışılır, amma mövzunun gerçəkləri
barəsində elmi tədqiqatlar yox dərəcəsindədir,
monoqrafiyanın nəşri ikiqat önəm kəsb edir. Məhz o cəhətdən
ki, müəllif mövzuya az qala iki əsrlik təcrübəsi
olan Azərbaycan-rus ədəbi əlaqələri kontekstində
yanaşır; o sıradan XX əsr sovet dönəmində
ayrıca ədəbi-mədəni status
qazanmış, aktuallanmış Moskva mühitinin gerçəklərini də çağdaş
qloballaşma və inteqrə proseslərinin tərkib hissəsi
kimi araşdırır.
Publisist,
yazıçı, tərcüməçi, filologiya üzrə
fəlsəfə doktoru, Rusiya XİN MDBMİ Universitetinin
Yaxın Şərq və Orta Şərq ölkələrinin
dilləri kafedrasının dosenti Abuzər Musa oğlu
Bağırov Moskva Azərbaycan ədəbi mühitinin son
sovet dönəmi və müstəqillik dövründə
yetirdiyi qabaqcıl nümayəndələrindən biri və
bugün də ən fəal təmsilçisidir. Onun Moskva elmi-mədəni mühiti, xüsusən nəşriyyat
aləmi ilə yaratdığı əlaqələr, bu sahədə
ardıcıl layihələri milli ədəbiyyatın
çağdaş dünyada tanıdılması işinə
çox böyük töhfələr verir. Lap son illərdə
hazırladığı, məşhur "Literaturnaya
qazeta" və AMEA Nizami Gəncəvi adına
Ədəbiyyat İnstitutu ilə birgə həyata
keçirdiyi "Azərbaycan Turanın incisidir" ədəbi
layihəsi yeddi buraxılışda Azərbaycan ədəbiyyatından
seçmə nümunələri: folklor, qədim və orta əsrlər,
aşıq şeri, müasir poeziya, o cümlədən Moskva
ədəbi mühiti - olmaqla geniş oxucu auditoriyasına təqdim
etmişdir. Hər buraxılışı
akademik İsa Həbibbəyli ilə birgə
yazılmış analitik məqalə ilə açılan
layihənin bugün də davam etməsi onun uğuru və
sistemliliyindən xəbər verir.
Abuzər
Bağırovun böyük maarifçilik işi 2010-2017-ci
illər arasında otuz beş cildlik fundamental
"Böyük Rusiya Ensiklopediyası"nda dərc olunan Azərbaycan
ədəbiyyatı və folkloruna dair 17 məqaləsində,
2012-ci ildən isə Moskvada nəşr olunan "İRS"
Beynəlxalq Azərbaycan jurnalında klassiklərə həsr
olunan 30 ədəbi portret-oçerkdə daha da bariz
görünür. Moskvanın məşhur "Xudojestvennaya
literatura" nəşriyyatının "MDB ədəbiyyatları
klassikası" layihəsi çərçivəsində
Azərbaycan folkloru və ədəbi abidələrindən
ibarət "İlahi sözlər" (2010),
"Qızıldan qiymətli" (2010), "Gələcəyə
məktub" (2011) toplularının hazırlanıb nəşr
olunmasını da bilavasitə Abuzər Bağırovun bu sahədə
usanmaz fəaliyyətinin ayağına yazmaq gərəkdir.
Bütün bunları yada gətirəndə "Moskva
Azərbaycan ədəbi mühiti" monoqrafiyasının
heçdən yaranmadığı, gərgin elmi
araşdırmalarla yanaşı, həm də ədib və
alimin bilavasitə fəaliyyət və yaradıcılıq təcrübəsindən
doğduğu qənaətinə gəlirik. Mübaliğə olmaz, desəm
ki, bütövlükdə monoqrafiya adına
sığmır; Moskva ədəbi mühiti ilə birgə,
Azərbaycan ədəbiyyatının bütünlükdə
rus dili mühitində gəlişmə tendensiyalarını
araşdırır. Belə ki, hər fəsli
Azərbaycan ədəbiyyatının rus ədəbi-mədəni
mühitinə təmasının ayrıca bir problemini
qaldırır, geniş əhatədə öyrənir, təfərrüatlı
təqdim edir.
Birinci fəsil:
"Qloballaşma və mədəniyyətlərin
dialoqu" kimi bugün üçün çox vacib bir
problemi aktuallaşdırır və əsasən işin nəzəri-metodoloji
zəminini təmin edir. Burda Moskvada yaşayıb-yaradan azərbayanlı
ədiblərin yaradıcılıq təcrübəsi
müstəvisində həmin problem bu irsin müasir
qloballaşma prosesinə münasibəti (1), "əcnəbi
dilli mühitdə bədii ədəbiyyatın milli
xüsusiyyətləri" (2) və Azərbaycan-Rusiya ədəbi-mədəni
kontekstində necə görünməsi (3) rakurslarından
araşdırılır, köklü elmi qənaətlər əldə
olunur.
İkinci
fəsil: "Moskvalı Azərbaycan ədibləri və
bilinqvizm problemləri" adlanır və adından da
göründüyü kimi, çağdaş
qloballaşmış dünyada ikinci bir vacib məsələni
qabardır. Elmi-nəzəri ədəbiyyat və
bilavasitə müşahidə və dəlillər əsasında
bilinqvizmi müasir dünyada təbii, qanunauyğun bir təzahür
kimi qiymətləndirən müəllif daha sonra moskvalı
Azərbaycan yazarlarının bütünlüklə
yaradıcılığını məhz həmin bilinqvizm
hadisəsi zəminində, həmin təzahürün
faktı kimi tədqiqata cəlb edir. Bu ona imkan verir ki,
"moskvalı Azərbaycan şairlərinin fərqli milli-mədəni
mühitdə yaradıcılıq xüsusiyyətləri"ni, məhz "Moskvada yaranmış Azərbaycan
nəsrinin janr-üslub özəlliyi"ni, habelə
"kinossenari və dram əsərlərindəki
mentalitet" vurğularını, zamanında və yerində
"milli həqiqət və sosial problemlərin
publisistikada" səslənməsini dürüst qeydə
alsın, incələsin. Bununla da monoqrafiyada
Moskvada yaranan müasir Azərbaycan ədəbiyyatı
bütün bədii janrlar üzrə incədən-incəyə
təhlil və şərh olunur, mövzu-problem mənzərəsi,
millilik və bəşərilik keyfiyyətləri, ümdə
tendensiyaları, janr-üslub rəngarəngliyi üzə
çıxarılır, təqdim edilir. Həm
də bu ədəbiyyatı yaradanların hər birinə
ayrı-ayrılıqda, bioqrafiya və portretlərinə
konkret diqqət yönəltməklə.
Sanki "unutmağa kimsə qalmır". Bilinqvizm üzrə: milli
dildə yazmaqda davam edib Moskva mühitini
yaradıcılığında həzm edənlər (1), hər
iki dildə yazıb zamanın tələb və
tendensiyalarını əxz və əks etdirənlər (2),
rus dilində yazmaqla həm də mentallığı özgə
mühitə transfer edənlər (3) olmaqla;
yaradıcılıq təcrübəsi və stajı üzrə:
mentallığı və dürüst subordinasiyanı da
gözləməklə, müəllif tədqiqatında ən
yaşlılardan ən cavanlara qədər 35-dən çox ədəbi
imza sahibinə yer və diqqət ayırır, heç kəsi,
heç nəyi unutmamağa çalışır. Əziz
Şərif, İbrahim Kəbirli, Əjdər İbrahimov,
Hüseyn Nəcəfov, Həmzə Fəthi Xoşginabi, Faiq
Məmməd (Cəmcəmli), Əbdül Hüseynov,
Çingiz Hüseynov, Alla Axundova, Azər Mustafazadə,
İlham Bədəlbəyli, Fərhad Ağamalıyev,
Əşrəf Hüseynli, Sultan Mərzili, Sabir Abdulla, Tahir
Aslanlı, Samid Ağayev, Maya Bədəlbəyli, Nəsib Nəbioğlu,
Əliş Əvəz, Abbas Ağdabanlı, Valeh Rzayev, Yavər
Həsən, Afaq Şıxlı, Eduard Bağırov, Valeh
Saleh, Yaşar Süleymanlı, Leyla Şəkili, Nilufər
Şıxlı və b.-larının yaradıcılıq
bioqrafiyası göz önündən keçir,
yığcam şəkildə təqdim və şərh
olunur, təhlili verilir, dəyərləndirilir. Monoqrafiyada
Moskvada müasir Azərbaycan ədəbi mühitinin
zaman-zaman, tədricən necə
formalaşdığını, gəlişdiyini gördüyümüz
kimi, bugünkü həyatını da duyur, hiss
edə bilirik.
Bununla da əsərin adında ünvanlaşmış
mövzu sanki başa çatır. Amma III fəsildə tədqiqat
daha bir istiqamətdə genişlənir; Azərbaycan ədəbiyyatının
rusdilli ədəbiyyatşünaslıqda öyrənilməsi
problemi araşdırılır. Təbii
ki, tədqiqatın bu yönünü də predmetin
özü diqtə edir. Monoqrafiyada göstərildiyi
kimi: bir sıra rusdilli görkəmli ədəbiyyatşünaslarımızın
geniş və sistemli fəaliyyəti nəinki Moskvada Azərbaycan
ədəbi mühitinin tərkib hissəsini təşkil
edir, bəlkə də bu mühitin formalaşmasında tarixən
başlıca zəmin rolunu oynamışdır. Dissertant həmin
istiqamətdə araşdırmasında Əziz Şərif,
Xalıq Koroğlu, Əkbər Babayev, Çingiz Hüseynov,
Qəzənfər Əliyev, Tofiq Məlikli, Abuzər
Bağırovun yaradıcılığına yığcam
icmal verməklə yanaşı, daha bir aktual məqama - Azərbaycan
ədəbiyyatının rus dili vasitəsilə elm aləminə
tanıdılması məsələsinə də diqqət
yetirmiş, bu sıradan bir çox dissertasiya
avtoreferatlarının şərhinə yer vermişdir.
Eyni qaydada IV fəsildə tərcüməşünaslıq
problemləri tədqiqat hədəfinə gəlir. "Bədii
tərcümə mədəniyyətlər arasında
körpüdür" adlanan fəsildə əvvəlcə
Vətəndə yaşayan azərbaycanlı tərcüməçilərin
qarşılıqlı zənginləşmə prosesinə
xidmətləri, daha sonra "Moskvadakı azərbaycanlı tərcüməçilərin
yaradıcılıq fəaliyyəti" təhlil və
ümumiləşdirmələrə cəlb olinur.
Problemin tarixi və bugünü də diqqətdən kənarda
qalmır; iki əsr ərzində "Moskvada Azərbaycan ədəbiyyatının
rus dilinə tərcüməsinin tarixi təcrübəsi"nə
yığcam şəkildə ekskurs olunur, eyni zamanda "sovet
dövründə formalaşmış tərcümə məktəbi"nin çağdaş mənzərəsi və
"aktual problemləri" dartışma predmeti olur.
Beləliklə, əmin oluruq ki, monoqrafiyanın
araşdırma radiusu mövzunun cızdığı ərazilərdən
də artıq çevrələri ehtiva edir. Moskvada Azərbaycan
ədəbi mühitinin köklərini və
budaqlarını, bu mühiti yaradan zəminin qnoseoloji, tarixi-mədəni
səbəblərini axtara-axtara müəllif daha dərinə
- Azərbaycan ədəbiyyatının orta
çağlarına baş vurur və daha geninə - Azərbaycan
ədəbiyyatının çağdaş dünyada
gerçəkləşmə meridianlarında gəzişməli
olur. Belə məlum olur ki, "Moskva Azərbaycan
ədəbi mühiti" mövzu olaraq "aysberq"in -
daha əhatəli problematikanın yalnız görünən
tərəfini təmsil və təqdim edir.
Monoqrafiyanın
irəli sürdüyü, araşdırdığı, təsbit
etdiyi elmi müddəalar gərəyincədir; hər birisinin
sanbalı və dürüst həllinə əmin
olmağı oxucunun ixtiyarına buraxıb, bilavasitə
"aysberq"i nişan verən bir
neçə mühüm nəticəyə diqqət çəkmək
istərdim:
1)
Monoqrafiya, qeyd olunduğu kimi, Moskva ədəbi-mədəni
mühitinin nümunəsində Azərbaycan ədəbiyyatının
dünya ədəbi prosesinə bütöv bir inteqrasiya təcrübəsini
nümayiş etdirir. Biz adətən
"inteqrasiya"dan danışanda fikrimizdə yalnız Qərb
ədəbiyyatı ilə əlaqələr, bir zaman sovet
dönəmində arzulanan, hələ axıracan gerçəkləşməmiş
hansısa gələcək perspektivlər dolaşır.
Hazırkı monoqrafiya isə göstərir və ona diqqət
çəkir ki: yaxın keçmişdə Moskva ədəbi-mədəni
mühiti vasitəsilə də Azərbaycan mədəniyyəti,
o cümlədən ədəbiyyatı ümumittifaq və
dünya miqyasında gedən qlobal inteqrə proseslərinə
qatılmış, müəyyən töhfəsini
vermişdir.
2)
İkinci bir tərəfdən Azərbaycan ədəbiyyatının
hələ ortaçağlardan başlayaraq, məsələn,
ərəb və fars dilləri vasitəsilə
İslam mədəniyyətinə yaxından inteqrə
olunması, məhz həmin kontekstdə mövcud olması da
dünyaya acıqlığının faktı və örnəyidir.
Monoqrafiyada bu barədə bilinqvizm hadisəsi və
dilaloq mədəniyyətindən söhbət gedərkən
bəhs olunur. Bu cəhət Azərbaycan ədəbiyyatının
heç də zəifliyinin deyil, əksinə, multikultural
üstünlüyünü əsaslandıran faktordur.
Belə ki, monoqrafiyada həm də, tarixinin iki əsri ərzində
Azərbaycan ədəbiyyatının (və ümumən mədəniyyətinin)
"rus məxrəc"indən qazandığı ədəbi-mədəni
qatlardan, dəyərlərdən asanlıqla vaz keçilməməsi
təlqin olunur.
3)
Üçüncü bir tərəfdən, milli ədəbiyyatın
yalnız vətəndə deyil, vətəndən kənarda
da, habelə çoxdillilik şəraitində yaranması,
vahid ədəbi prosesin diferensiallaşması XX əsrdə
geniş vüsət almış, XXI əsrdə daha da dərinləşməkdədir.
Bu baxımdan, "diaspor ədəbiyyatı" qismindən
"Moskva Azərbaycan ədəbi mühiti"nin öyrənilməsi
təcrübəsi, eyni zamanda "mühacirət ədəbiyyatı",
"Cənub ədəbiyyatı" və s. bu sıradan fərqlilik
kəsb edən milli ədəbiyyat
təzahürlərinin araşdırılması
üçün də örnək və model ola bilər.
4) Abuzər Bağırovun monoqrafiyası tədqiqat
genişliyi ilə birgə, təqdim etdiyi faktlar, bilgi və
informasiyalar baxımından ensiklopedik əhəmiyyətə
malikdir.
Dissertasiyada elə təkcə "Problemin elmi işlənmə
dərəcəsi" bəhsinə nəzər saldıqda,
müəllifin rus-Azərbaycan ədəbi mühiti
mövzusu ilə bağlı nə qədər konkret sahələri ehtiva edən elmi ədəbiyyatı
(qloballaşma, ədəbi-mədəni əlaqələr,
kulturologiya, bilinqvizm, ədəbiyyatşünaslıq və ədəbi
tənqid, kino və s.) araşdırdığını
görürük, daha sonra işdə bu sahələrdəki
"boşluqlar"u aradan qaldırmaq səylərini izləyirik.
Monoqrafiyada son onillərin elə faktları,
hadisələri, münasibət və müşahidələri
də vardır ki, onu yalnız bu əsərdə oxumaq olar.
Abuzər Bağırov özünün və
Moskva ədəbi-mədəni mühitini təmsil edən digər
həmkarlarının son onillər fəaliyyətində
tarixən formalaşan "ədəbi-mədəni
körpü" missiyasının əyaniliyini israrən
göstərir, nümayiş etdirir.
5) Ən
nəhayət, şəksiz ki, Abuzər Bağırovun
monoqrafiyasının böyük ideoloji önəmi
vardır. Təkcə bugünkü geopolitik
münasibətlərin mürəkkəb fonunda olduqca aktual
mövzuya üz tutduğuna görə yox. Bu, öz yerində. Daha da
çox, dünyanın hansı nöqtəsində
yaranmasından asılı olmayaraq, Azərbaycan ədəbiyyatının
məhz humanist xarakter daşıması, dar millətçi
maraqlardan uzaq, insanpərvər və bəşəri ideyalar
carçısı olması həqiqətini elmi sübut etməsi
baxımından. Ölkə
üçün ən fəlakətli, ağır, faciəli
1990-cı illərdə belə Azərbaycan ədiblərinin
humanist ideyalara sədaqəti bütün dramatizmi ilə birgə
əsərin ən parlaq səhifələrini əks etdirir.
Uzun illərin gərgin zəhmət və fəaliyyətinin
bəhrəsi olan son dərəcə sanballı "Moskva Azərbaycan
ədəbi mühiti" monoqrafiyası Vətəndən kənarda
yaranan Azərbaycan ədəbiyyatının öyrənilməsində
mühüm addımdır. Bugün Azərbaycan ədəbiyyatının
Moskvada səfiri missiyasını könüllü olaraq
öhdəsinə götürmüş fədakar
yazıçı, publisist, ədəbiyyatşünas, tərcüməçi,
naşir Abuzər Bağırova bu yolda daha böyük əzm
və uğurlar diləyirik.
Tehran Əlişanoğlu
Ədəbiyyat qəzeti.- 2018.- 7
iyul.- S.20-21.