Amerikada dünyaya gələn
Ezra Paund (1885-1972) ömrünün çox ilini vətənindən
uzaqda - Avropada yaşamışdır. Ezra Paund yapon və çin şeir
üslubuna əsaslanaraq öz şair həmkarları ilə
birgə imagizm hərəkatının əsasını
qoymuş və XX əsr ingilisdilli poeziyasında öz yenilikləri
ilə yadda qalmışdır. Onun ən
məşhur əsərləri "Əks-hücumlar" və
"Nəğmələr" adlı silsilə şeirləridir.
Ezra Paundun həyatına və şair imicinə
ən böyük zərbəni vuran onun II Dünya müharibəsi
illərində göstərdiyi siyasi fəallıq və
tutduğu mövqe olur. Gənclik illərini
poeziyanın dərinliklərinə baş vurmaq
üçün sərf edən və bu məqsədlə
çin dili də daxil olmaqla bir neçə xarici dili öyrənən
Ezra Paund II Dünya müharibəsi illərində faşizmi
dəstəkləyən şairlərdən birinə
çevrilir və İtaliyaya gedərək şəxsən
Mussolini ilə görüşür. Bununla
da kifayətlənməyən Ezra Paund İtaliya hökümətinin
ödədiyi məvacib qarşılığında Amerika əleyhinə
radioçıxışlar və anti-təbliğatlar aparır.
Lakin faşizm məğlub olduqdan sonra Ezra Paund
Amerikaya xəyanət ittihamı ilə İtaliyadakı
Amerika qüvvələri tərəfindən yaxalanaraq
düşərgəyə aparılır və polad
barmaqlıqlı qəfəsin içinə salınır.
Bir neçə ayını bu polad qəfəsin
içində məhbus kimi keçirən Ezra Paundda getdikcə
əqli pozğunluq meydana gəlir və bu səbəbdən
də onu öz vətəninə göndərirlər. Bundan sonra o, 12 ilini Müqəddəs Elizabet xəstəxanasında
həm məhbus, həm də xəstə kimi yatır. Ezra Pound 1958-ci ildə onu dəstəkləyən
yazıçı və şair dostlarının müraciəti
əsasında azadlığa buraxılır və
İtaliyaya köçərək ömrünün sonunacan
orada yaşayır. Lakin məhbusluq və xəstəlik
dönəmi Ezra Paundu öz ideologiyasından döndərmir
və o, İtaliyada onu qarşılayanlar qarşısına
da faşist salamı ilə çıxır. Bununla belə
qocalığın ağırlığı və
ötmüş illərdə keçirdiyi mənəvi
sarsıntılar, əqli pozuntular Ezra Paundu zəiflədir.
Ömrünün son illərində o, bütün həyatının
mənasız keçdiyini, göstərdiyi bütün fəaliyyətlərin
mənasız olduğunu düşünür, hətta
yazdığı şeirlərin belə zəif və boş
olduğu duyğularına qapılır. Gələcəkdə
heç zaman xatırlanmayacağı ilə bağlı
pessimist fikirlər onu rahat buraxmır və o, 1972-ci ildə ad
günündən bir gün sonra noyabr ayının 1-də həyatını
sona çatdırır.
Rəqs və itmiş
harmoniya...
Poeziya ilə bağlı esselər
silsiləsindən
Poeziyada yaranmış yeni dəb haqqında son zamanlar
çox yazı ortaya çıxsa da, ümid edirəm ki,
keçmişə qısa bir nəzər yetirərək təkrarçılığa
yol verdiyim üçün məni
bağışlayarsınız.
1912-ci
ilin yazında (bəlkə də yayın əvvəlləri
idi) mən, H.D1 və
Riçard Aldinqton2
aşağıda qeyd edəcəyim üç əsas
prinsiplə bağlı razılığa gəldik:
1.
Subyektiv və ya obyektiv olmağına baxmayaraq "məsələni"
birbaşa həll eləmək.
2. Məqsədimiz
üçün yararlı olmayan əlavə bircə kəlmə
də istifadə etməmək.
3.
Şeiri, metronom3 səsinin
yox, musiqi melodiyasının ritminə əsasən yazmaq.
Bəzi məsələlərdə
fikirlərimiz və zövqlərimiz üst-üstə
düşməsə də, bu üç prinsiplə
bağlı razılığa gəldikdən sonra
düşündük ki, ən azı fransız poeziya "məktəb"ləri
qədər bizim də öz poeziya məktəbimizi
yaratmağa haqqımız var. Qeyd edək ki, fransız ədəbiyyatında
meydana çıxmış həmin ədəbi cərəyanlar
haqqında Harold Monronun redaktorluğu ilə nəşr edilən
poeziya jurnalının 1911-ci ildəki avqust sayında cənab
Flintin bir yazısı çap olunmuşdu.
Bu poeziya məktəbi yarandığı gündən bəri
özünə çoxsaylı izləyicilər toplayıb. Lakin bu məktəbin
nümayəndələri öz
yaradıcılıqlarında hansı dəyərlərə
əsaslansalar da, yuxarıda qeyd etdiyimiz ikinci prinsiplə
bağlı heç zaman ortaq fikrə gələ bilməmişlər.
Nəticədə isə, əvvəlki şeir
vəznlərindəki kimi verlibrdə4 də artıq sözlərlə
yüklənən uzun və cansıxıcı nümunələr
çoxalmışdır. Belə demək
mümkünsə, sərbəst şeir, özü ilə
birgə öz qüsurlarını da gətirmişdir. Söz seçimi və dildən istifadə tərzi
sələflərimizin əsərlərindəki kimi bərbad
vəziyyətə düşmüşdür. Sözləri necə gəldi öz şeirlərinə
dolduran bəzi verlibr şairləri əvvəlki şairlərdən
fərqli olaraq bu səhvi ritm və qafiyə xatirinə etdiklərini
də bəhanə gətirə bilməzlər. Bu şairlərin yazdıqlarında musiqi və
melodiyanın nə dərəcədə gözlənilib-gözlənilməməsi
isə oxucunun qərar verəcəyi bir məsələdir.
Şəxsən mən belə şairlərin
yaradıcılığında bəzən saxta Svinborn
üslubuna bənzəyən çeynənmiş və
şablon ritmə rast gəlirəm. Hərdən
də görürəm ki, onlar heç bir ritm və
melodiyadan istifadə etmirlər. Amma
ümumi götürdükdə, yaxşı olardı ki, bu məsələlər
təzədən bir də təhlil edilsin. Güman ki, bu yeni üslubda da yaxşı şeirlər
yazılıb və əgər doğrudan da belədirsə,
onda bu yaxşı şeirlərin xatirinə yeni üsluba haqq
qazandırmaq olar.
Bəzi edilməməli şeylər
"Obraz", fikir və hiss vəhdətinin eyni qəlibdə
ani olaraq təqdim edilməsidir. Bu cəhdimin
doğruluğundan tam əmin olmasam da, burdakı "qəlib"
sözünü, Hart kimi yeni psixoloqların istifadə etdiyi tərzdə,
yəni termin şəklində istifadə edirəm.
Mənim
fikrimcə, yaxşı obraz, fikir və hiss vəhdətinin
elə bir "qəlib"də ortaya
çıxmasıdır ki, ən böyük sənət əsərlərindəki
kimi oxucuya ani olaraq azadlıq hissini yaşada bilsin; zaman və
məkan sərhədlərindən xilas olmaq və yüksəlmək
duyğusunu hiss etdirsin.
Ömrü boyunca cəmi bir yaxşı obraz yaratmaq,
cild-cild əsərlər yazmaqdan daha üstündür.
Amma, təbii ki, bu fikirləri kimlərsə mübahisəli
hesab edə bilər. Bu məqamda, şeir yazmağa təzə-təzə
başlayanlar üçün etməməli olduqları bəzi
şeylər haqqında məlumat vermək ehtiyacını
hiss edirəm.
İlk olaraq, istərdim ki, yuxarıdakı üç
prinsipi (məsələni birbaşa həll etmək, sözlərə
qənaət, musiqi və ritm) təkrar
xatırlayasınız. Bunları doqma kimi qəbul etməyin,
ümumiyyətlə, çalışın ki, heç nəyi
doqma kimi qəbul etməyəsiniz. Amma nəzərə
alın ki, bu prinisiplər uzun müddətli düşüncələrin
və baş sındırmaların nəticəsində ortaya
çıxıb. Hətta bu,
başqalarının gəldiyi qənaət olsa belə, diqqət
yetirməyə dəyər.
Özləri hələ düzəməlli bir əsər
yarada bilməmiş adamların tənqidlərinə fikir verməyin. Yunan şairləri
və dramaturqlarının yazdıqları ilə, onların
yaradıcılığını vəzn baxımından təhlil
edən yunan-Roma dilçilərinin nəzəriyyələri
arasındakı fərqə diqqət yetirin.
Dil
Lazımsız bircə kəlmə də istifadə etməyin,
mənaya heç bir qatqısı olmayan sifətlərdən
uzaq qaçın.
Məsələn, çalışın ki,
"sülhün qaranlıq torpaqları" kimi bir ifadə
işlətməyəsiniz. Belə ifadələr
obrazı korlayır. Çünki mücərrədlə
konkreti bir-birinə qarışdırır. Bu, təbii obyektin ən münasib simvol olduğunu
müəllifin hələ dərk etməməyindən irəli
gəlir.
Mücərrədlikdən çəkinin. Başqalarının
keyfiyyətli nəsr vasitəsilə dediklərini ortabab
poeziya ilə deməyə çalışmayın. Elə bilməyin ki, yazdığınız cümlələri
misra formasında təqdim etməklə, yaxşı nəsrin
tələb etdiyi əzab-əziyyətdən yaxa
qurtaracaqsınız, yaxud belə eləməklə həssas
oxucunu aldada biləcəksiniz.
Peşəkar mütəxəssisin bu gün bəyənmədiyi
əsərdən, gec-tez kütlə də bezəcək.
Heç vaxt düşünməyin ki, poeziya sənəti
musiqi sənətindən daha asandır. Yəni, elə
bilməyin ki, ən azı orta səviyyəli bir pianistin
çəkdiyi əziyyətləri çəkmədən
poeziya sənətinin peşəkar mütəxəssisini
razı salan əsər yarada biləcəksiniz.
Böyük sənətkarlardan
bacardığınız qədər çox təsirlənin,
amma bu təsiri ya mərdanə şəkildə etiraf etməyi
bacarın, ya da gizlədin.
Bu "təsirlənmək" kəlməsini,
xoşladığınız şairlərin bəzəkli
sözlərlə dolu olan lüğətini
kürüyüb öz şeirlərinizə gətirmək
kimi başa düşməyin. Bu yaxınlarda, türkiyəli
müharibə müxbiri yayımladığı xəbərdə
"göyərçin rəngli təpələr" ifadəsini
işlətmişdi, ya da, dəqiq xatırlamıram, deyəsən,
bu cür yazmışdı: "mirvari kimi solğun".
Çalışın, ya ümumiyyətlə bəzək-düzəkdən
istifadə etməyəsiniz, ya da edirsinizsə bunu ustalıqla
yerinə yetirəsiniz.
Ritm və qafiyə
Gənc şair, ən yaxşı ritm və
melodiyaların yer aldığı şeirləri
bacardığı qədər çox oxumalıdır. Yaxşı
olardı ki, bu ritm və melodiya xarici dildə
yazılmış şeirlərdən axtarılsın,
çünki belə olduqda sözlərin mənası
şairin diqqətini şeirin ritmik quruluşundan
yayındırmır. (Xarici dildə
oxumağı ritmi mənimsəmək məqsədilə qeyd
etdim, gənc şairin söz seçimi, əlbəttə ki,
öz ana dilində olacaq.)
Nümunə üçün Saksoniya əfsunlarını1,
Hibridian2 xalq mahnılarını, Dantenin şeirlərini,
Şekspir lirikasını qeyd etmək olar, amma gənc
şair bu mütaliəni bir şərtlə
aparmalıdır ki, söz seçimi və ritm məslələrini
bir-birindən ayırmağı bacarsın. Yaxşı olardı ki, Hötenin şeirlərini tələsmədən,
səbirlə təhlil eləsin, misraları uzun və
qısa, vurğulu və vurğusuz hecalara, saitlərə və
samitlərə ayırmağı bacarsın.
Önəmli deyil ki, şeir öz melodiyasına əsaslansın,
amma əgər artıq bir melodiya seçilibsə, müəllif
bunu peşəkar mütəxəssisin zövqünü
oxşayacaq şəkildə etməlidir.
Eynən
bir musiqiçi öz sənətinin xırdalıqlarını,
harmoniya, sintez və digər məsələlələri
bildiyi kimi, gənc şair də assonans və
alliterasiyanın, həm yaxın və uzaq, həm də
varlı və kasıb qafiyələnmənin nə
olduğunu bilməlidir. Bu məsələlərə
ayırmaq üçün nə qədər vaxt
lazımdırsa, sərf etməyə dəyər, hətta
şair, bu anlayışlara az hallarda gərək
duysa belə.
Elə zənn etməyin ki, nəsrdə həddən
artıq maraqsız olan şeyi poeziyada uğurla vermək
mümkündür.
Diqqəti cəlb etməyə
çalışmayın, qoyun bunu xırda-xuruş fəlsəfi
esseləriylə başını qatan yazıçılar etsin. Hər addımbaşı təsvirə
can atmayın; yaddan çıxartmayın ki, rəssam bir mənzərəni
sizdən də yaxşı təsvir edə bilər və bu
təsvir işini o, sizdən daha çox bilməlidir.
Şekspir "qırmızı örpəyə
bürünmüş səhər" misrasını yazmaqla
elə bir şey edirdi ki, onu hansısa rəssam bacara bilməzdi. Bu misradakı
bənzətməni təsvir adlandırmaq doğru olmaz.
Şekspir təsvir etməyib, sadəcə,
göstərib.
Sabun reklamı ilə məşğul olan reklam agentindən
yox, hansısa bir elm adamından nümunə
götürün.
Çünki elm adamı ortaya bir kəşf
çıxarmamış kimlərinsə onu böyük bir
alim kimi qəbul edəcəyini gözləmir. O, öz işinə əvvəllər
kəşf edilən şeyləri öyrənməklə
başlayır. Onun yolu bu nöqtədən
başlayıb irəli doğru gedir. O, kənardan cəlbedici
görsənib, kimlərinsə xoşuna gələcəyini
ummur. Məsələn, birinci kursdakı fəaliyyətinə
görə dostlarının onu alqışlayıb, təbrik
edəcəyini də ummur. Lakin poeziyada "birinci kurs tələbələri" qəti
olaraq hansısa məktəbə və ya sinifə aid olmurlar.
Onlar öz "təhsil"lərini
nizamsız və dağınıq şəkildə, necə
gəldi davam etdirirlər. Belə
olduğu təqdirdə, "kütlə poeziyaya laqeyddir"
fikri məgər təəccüblüdürmü?
Misraları qısa və uzun hecalara bölməyin. Hər sətrin
sonunda fikrinizi bitirib, təzə sətrə yeni nəfəslə
başlamayın.
Əgər məqsədli şəkildə pauza yaratmaq istəmirsinizsə,
elə eləyin ki, hər növbəti sətr ritm
dalğasına qoşula bilsin.
Uzun sözün qısası, musiqiçi məharəti
ilə davranın. Sizin sənətinizin bəzi mərhələləri
sırf musiqi sənəti ilə üst-ütə
düşür. Poeziyanı da, musiqini də
eyni qanunlar idarə edir və siz başqa heç bir qanuna tabe
deyilsiniz.
Əlbəttə ki, şeirinizdəki ritm, sözlərinizin
formasına, onların təbii səslərinə və mənalarına
xələl gətirməməlidir. Onsuzda, ritm başlanğıcda o qədər
güclü olmur ki, onlara xələl gətirsin, amma ola da bilər ki, misra sonlarındakı
yanlış pauzaların və sətrortası fasilələrin
qurbanına çevriləsiniz.
Musiqiçi öz işini orkestrin səsinə, zil və
bəm notlara əsasən görə bilir. Sizin isə
belə imkanınız yoxdur. "Harmoniya"
termini, əslində, poeziyada doğru işlədilmir. Bu söz zil və ya bəm pərdələrdə
səslərin eyni anda işlənməsi anlamına gəlir.
Mükəmməl şeirlərdə bundan əlavə
dinləyicinin qulağından getməyən qalıq bir səs
də olur.
Əgər qafiyə oxucuya zövq vermək
üçündürsə, onun tərkibində bir təəccüb
və gözlənilməzlik elementi də olmalıdır. Qafiyə əcaib
formada olmamalıdır. Bir şair öz
şeirində qafiyədən istifadə edirsə, onda
yaxşı formada istifadə etməlidir.
Oxucunun gözləri önündə təsvir yaradan
şeirlər başqa dilə tərcümə edildiyi zaman
heç nə itirmir. Lakin oxucunun gözlərinə yox,
qulaqlarına xitab edən şeirlər yalnız orijinalda
oxunduğu zaman öz gücündə qalır.
Dantenin əsərlərindəki
anlaşıqlılığı Miltonun bər-bəzəkli
yazı üslubu ilə müqayisə etməyə
çalışın. Nə qədər ki, sizə
cansıxıcı görsənmir, Vördsvorsu1 bacardıqca
çox oxuyun.
Məsələnin
lap kökünə varmaq istəyirsinizsə, Sapfo2, Catullus3,
Villon4 və Heyneni5 oxuyun. Sizə çox soyuq və
hissiz görsənmirsə, Qutyeni6 də gözdən
keçirin. Əgər sizin dillə
bağlı probleminiz varsa, Çoseri7 asta-asta, səbirlə
oxumağa çalışın. Keyfiyyətli
nəsr oxumaqdan da sizə zərər gəlməz və belə
nəsr yazmaq üçün həqiqətən də,
güclü nizam-intizama sahib olmaq lazımdır.
Əgər
siz hansısa ilkin ideyanızı yenidən şeirə
çevirmək istəyərkən çətinlik çəkirsinizsə,
məşq etmək üçün tərcümə
yaxşı vasitə ola bilər. Tərcümə edilən şeirdə isə ideya
heç zaman "laxlamamalıdır".
Əgər siz şeirinizdə simmetrik formadan istifadə
edirsinizsə, onda ifadə etmək istədiyiniz fikri
çatdırdıqdan sonra qalan boşluqları mənasız
kəlmələrlə doldurmayın.
Hansısa
bir hissin təsvirinə can atdığınız zaman,
başqa hisslərinizi də buraya qarışdırıb
işləri korlamayın. Yəni bir hissin təsvirinə digər
hissləri təsvir edərək nail olmağa can atmayın. Bu, əsasən, ən uyğun sözü tapmaq
üçün müəllifin göstərdiyi tənbəllikdən
irəli gəlir. Bununla bağlı, təbii
ki, bəzi istisnalar da var.
Əvvəldə
qeyd etdiyim o üç prinsipə əsaslansaq, indi standart və
klassik nümunə hesab edilən bərbad şeir mətnlərinin
onda doqquzunu bir qırağa tullamalı olarıq; O prinsiplərə
əməl etməklə az qala cinayət
sayıla biləcək keyfiyyətsiz şeirlər yazmaqdan
canınızı qurtara bilərsiniz.
"...Amma
ilk əvvəl sənin şairliyin olmalıdır". Dyumel və Vildrak "Poeziyanın texnikası"
adlı o balaca kitabın sonunda belə bir cümlə işlədirlər.
1913-cü ilin martında Ford Madoks Hyufer8 belə bir fikir
ifadə eləmişdi ki, Vördsvors daim sadə sözlərdən
istifadə etməkdə o qədər qərarlıdır ki,
daha yaxşı sözü tapmaq üçün
özünü heç əziyyətə də salmır.
Con Batler
Yits1 də Vordsvors və Viktorian2 şairləri haqqında
fikir söyləmiş, onları tənqid etmişdir. Onun tənqidi fikirləri oğluna yazdığı
məktublarda yer almaqdadır və həmin yazılar indi
çap edildiyi üçün artıq oxucular da onu əldə
edə bilər.
İnanclar
Ritm. Mən "təmiz ritm" anlayışına
inanıram. Elə bir ritm ki, birbaşa yaşantıdan,
yaxud ifadə ediləcək hisslərin ab-havasından meydana gəlir.
Şeirdəki ritm də oxucu üçün nə
isə bir məna ifadə etməli və sonda sırf
şairin özünəməxsus, saxta olmayan və
saxtalaşdırıla bilməyən bir nəsnəyə
çevrilməlidir.
Simvol. Mən bu qənaətdəyəm ki, ən uyğun
və mükəmməl simvol təbii obyektdir. Əgər müəllif simvoldan istifadə edirsə,
bunu o şəkildə etməlidir ki, həmin simvol şeirin
başqa ünsürlərinə mane olmasın. Yəni simvoldan başı çıxmayan, məsələn,
"şahin" sözünü elə "şahin"
kimi anlayan bir oxucu üçün şeirdəki məna və
mətnin poetik keyfiyyəti itməsin.
Texnika. Mən şeirdə istifadə edilən texnikanın
şair səmimiliyinin göstəricisi olduğuna inanıram.
Hüququn da iş prinsipi bu cürdür. Yəni,
hüququn texnikasının da məqsədi aydındır.
O, qanunu pozanlara və qanun pozuntularının səbəblərinə
qarşı fəaliyyət göstərir.
Forma. Mənə
elə gəlir ki, şeirin məzmunu həm "maye", həm
də "bərk" formada ola bilər. Məncə, bəzi şeirlər, məsələn,
ağac formasındadır, bəziləri isə güldana
tökülmüş su formasında. Əksər
simmetrik formaların öz işlənmə məqamları
var. Elə
mövzular mövcuddur ki, onları rahatlıqla və dəqiqliklə
simmetrik formaya sığdırmaq mümkün deyil.
"Saf incəsənətin yer aldığı əsər
haqqında, sadəcə, fikirləşməyə belə dəyər"
(Dante. "Adi danışıq qaydaları
haqqında"). Mənə elə gəlir
ki, sənətkar mövcud olan bütün formalara və vəznlərə
yiyələnməlidir. Şəxsən mən buna nail olmaq üçün xüsusi əzmkarlıq
göstərərək yeni forma və üslubların meydana
gəldiyi və inkişaf etdiyi mərhələləri diqqətlə
araşdırmışam. Bəzən haqlı
olaraq mənə irad bildirirlər ki, mən bütün fikirlərimi
necə gəldi kütlə ilə bölüşürəm.
Məncə, yalnız uzun bir mübarizədən
sonra poeziya istənilən inkişaf səviyyəsinə nail
olacaq. Elə bir inkişaf səviyyəsinə
ki, Henri Ceyms3 və Anatol Fransın4 nəsrini oxuyanlar da,
Debüsinin5 bəstələrini dinləyənlər də
poeziyaya maraq göstərəcəklər. Mən həmişə
o fikri demişəm ki, Dante şedevri ilə tanış
olmaq Provens əyalətinin iki əsr, Taskani əyalətinin
isə bir əsr vaxtını aldı. Şekspirin öz
üslubunu ortaya qoyması üçün isə İntibah
dövrünün latın dili mütəxəssislərinin,
Pleyed1 cərəyanının və öz dövründəki
bəzəkli nitq üslubunun köməyinə gərək
oldu. Əsas məsələ odur ki,
böyük poeziya yaradılsın, kimin yaratmağı elə
də əhəmiyyətli deyil. Bir
şairin eksperimental cəhdləri digər şairlərin
öz vaxtına qənaət etməsinə də səbəb
olur. Aranut Danielə heyranlığım
bu səbəbdəndir. Əgər bir
şairin eksperimentləri yeni bir qafiyə formasını
üzə çıxarırsa, yaxud indiyəcən qəbul
edilmiş yanlış ənənələri yıxırsa,
bu addım öz bəhrələrini verərkən həmin
şair həm də öz həmkarlarına qarşı
böyük xeyirxahlıq etmiş olacaq.
Heç bir şairin "ürəyincə" olan
şeirləri çox olmur. Yəni, heç bir
şair həmişə istədiyi şeirləri yaza bilmir.
Elə isə, yaxşı olardı ki, şairlər
arabir bəzi eksperimentlər də aparsınlar. Bu, həm
sonrakı əsərlərdə özləri
üçün, həm də gələcəyin şairləri
üçün gərəkli ola bilər.
"Həyat çox qısadır, sənətə yiyələnməkdən
ötrü isə uzun müddət lazımdır." Bir müəllif
üçün öz əsərini balaca bünövrə
üstündə ucaltmaq ağılsızlıqdır. Daim yerində saymaq, əsərlərini
yaxşıya doğru inkişaf etdirməmək isə
rüsvayçılıqdır.
"Oxşarlıq" məsələsinə gəldikdə,
onu demək olar ki, hər bir rəsm ustası rəssamlığı
öyrənən şagirdlərinə birinci dəfə
hansısa şah əsəri köçürməyi məsləhət
görür.
O şagirdlər öz əsərlərini daha sonra
yaradırlar.
"Hər kəs özü üçün
şairdir" ifadəsi haqqında isə belə
düşünürəm ki, poeziya ilə bağlı nə
qədər çox bilgin olsa, o qədər
yaxşıdır. Mən bilirəm ki, ürəyindən
şeir yazmaq keçənlərin əksəriyyəti bunu
edirlər. Yaxud musiqidən kifayət qədər
başı çıxan hər kəs "Tanrı bizim
evimizi qorusun" mahnısını fisqarmoniyada ifa edə bilər.
Amma orası da var ki, hər kəs konsert vermək,
ya da öz günahlarını çap etdirmək həddinə
gəlib çıxmır.
Artıq
bu qənaətə gəlmək olar ki, hal-hazırkı
böhran o vaxta qədər davam edəcək ki, poeziya
mühazirələri həvəskarların dilindən səsləncək;
hər kəs poeziyanın bir hobbi və əyləncə yox,
sənət sahəsi olduğunu dərk edəcək;
şeirdəki texnika, forma və məzmun məsələləri
artıq oturuşmuş olacaq və nəticədə həvəskarlar
da ustalardan yaxşı olduqlarını sübuta yetirməkdən
vaz keçəcəklər.
Əgər kiminsə indi demək istədiyini bir vaxtlar
Atlantis adasında və ya Arkadia kəndində yaşayan bir
müəllif, fərz edək ki, eramızdan əvvəl
450-ci ildə, yaxud eramızın 1290-cı ilində deyibsə,
müasir dövrün yazarları onu təkrar etməməli,
ya da ikinci dəfə daha məharətsiz və təsirsiz
formada deyərək sələflərin adını
unutdurmağa çalışmamalıdır.
Qədim və orta dövrün müəlliflərinə
tez-tez qayıtmaqda məqsədim bizdən əvvəl bu sənətdə
nələrin edildiyini araşdırmaq, nələrin daha
yaxşı şəkildə edilə bilməyəcəyini
tapmaq və bizə hansı işlərin
qaldığını öyrənməkdir. Və öyrəndikcə
görürəm ki, bütün edilmişlərə rəğmən
bizə də çox iş qalır. Bizim hisslərimiz
Troyalı Heleni xilas etmək üçün gəmilərə
minib döyüşə yollananların hissləri ilə nə
qədər oxşar olsa da, biz o hissləri fərqli şəkildə,
fərqli situasiyalarda və fərqli intellektual mərtəbələrdə
yaşayırıq. Şair
üçün hər yaşın öz üstünlükləri
var, lakin bəzi yaşlarda həmin üstünlüklər
daha qalıcı formaya keçə bilər. Yaxşı şeir iyimi yaşda yazıla bilməz,
çünki şair bu yaşında kitablara, ənənələrə
və şablonlara əsaslanır, həyata əsaslanmır.
İncəsənətlə həyatın fərqini hiss edən
müəllif müasir incəsənətin ehtiyac duyduğu və
müasir incəsənəti yenidən öz qida mənbəyinə
- həyata bağlayacaq hansısa elementə rast gəldikdə,
o elementin yer aldığı unudulmuş üslubu təzədən
canlandırmağa çalışacaq.
XX əsr
poeziyası və növbəti onillikdə ortaya
çıxacaq yeni poeziya haqqındakı fikirlərimə gəldikdə,
düşünürəm ki, bu poeziya yersiz sözlərə
və mənasız cəfəngiyatlara boyun əyməyəcək,
bu poeziya daha sərt, daha sağlam yetişəcək və Cənab
Hyuletin adlandırdığı kimi "daha çox iliyə
işləyən" olacaq. Yeni poeziyanın
gücü onun çatdırdığı həqiqətdə
və ifadəetmə səriştəsində özünü
göstərəcək. (Poetik güc, əlbəttə
ki, elə bu məqamla bağlıdır). Yəni, onu demək istəyirəm ki, gələcək
poeziya oxucuya təmtəraqlı sözlərlə, bər-bəzəkli
üslubu ilə təsir etməyə çalışmayacaq.
Poeziyanın gücünü azaldan o bəzəkli
sifətlər daha istifadə olunmayacaq. Ən
azından mən özüm onun çılpaq, bəzəksiz,
birbaşa və emosional çırpıntılardan uzaq
olmasını istəyirəm.
Verlibr
Mənə elə gəlir ki, verlibrin yaranmasına səbəb
illər sonra keyfiyyət
çatışmazlığının təzədən
üzə çıxmasıdır. Amma bu məqamda əmin deyiləm
ki, biz latın dilçiləri tərəfindən
yunan və latın dilləri üçün qoyulan keyfiyyət
kriteriyalarını ingilis dilinə də tətbiq edə bilərik,
yoxsa yox.
Məncə,
şair yalnız bu vəzndə "yazmalı" olduğu
an verlibrə müraciət etməlidir . Yəni,
o an şair hiss edir ki, onu məcbur edən
səbəb ənənəvi vəzndən daha gözəl,
daha həqiqi, yaşantıya daha yaxın ritm ortaya qoyacaq və
o, öz duyğularını ənənəvi vəznə
nisbətən bu üslubda daha münasib, daha səmimi, daha
aydın şəkildə ifadə edə biləcək. Bu ritm üçün artıq yam2 və anapestik3
ölçülər kifayət etmir.
Bir vaxtlar
Eliot sərbəst şeir haqqında gözəl bir fikir
demişdi: "Məqsəd yaxşı əsər
yaratmaqdırsa, heç bir şeir sizin üçün sərbəst
olmayacaq."
Bir az dərininə varsaq, verlibrdə elə
şeirlər var ki, sözdəki vurğunu təbil səsi
kimi aşkar eşitmək mümkündür (misal
üçün, mənim "Rəqs edən qız"
şeirimi yada sala bilərsiniz). Mən bir tərəfdən
də düşünürəm ki, bu şeirdə əlimdən
gələn qədər başqa istiqamətə (yəqin ki,
çox uzaq istiqamətə və yaxşı tərəfə)
yönəlmişəm. Onu demək istəyirəm ki,
verlibrdə yazanlar ritmi mənim bu şeirdə istifadə
etdiyimdən daha az və daha hissedilməz
dərəcədə istifadə etməməlidirlər. Mənə elə gəlir ki, uğur qazanmaq
üçün klassik vəznlərə qarşı laqeyd
olmaq yox, onlarla hesablaşmaq (onları köçürməmək
şərti ilə) lazımdır.
Poetik gözəlliyin dəqiqliklə əlaqəsi
baxımından Con Yitsin fikri ilə razılaşıram.
Mən saxta hisslərə əsaslanan
şeirdənsə, səmimi hisslərlə yazılan satiraya
üstünlük verirəm.
...İncəsənət haqqında yazmaq bütün
zamanlarda çətin olub. Əgər başqa
birinin yazısını müxtəlif formalarda təqlid etməyəcəksinizsə,
belə bir yazı yazmaq, ümumiyyətlə,
mümkünsüzləşir. Bununla belə,
istərdim ki, əlimdəki imkandan yararlanaraq Vindham Luisin həm
rəssamlıq, həm də ədəbiyyat sahəsində
olan dühasını bir daha təkrarlayım. Bu məqamda
otağıma qonaq gəlib gözlərini kitab rəfimə
zilləyən yad bir oxucuya bəzi başqa kitabları da, məsələn,
Frederik Manninqin diqqətdən kənarda qalmış "Mənzərələr
və portretlər" romanını, Ceyms Coysun qısa hekəyalərini,
"Dublinlilər" kitabını və hal-hazırda məşhurluq
qazanmış "Rəssamın portreti" romanını,
Luisin "Tarr" əsərini məsləhət görə
bilərəm.
Ezra Paund
Tərcümə edəni:
Təvəkgül BOYSUNAR
Ədəbiyyat qəzeti.- 2018.- 21
iyul.- S.30-31.