Quran dilinin statusu haqqında
"İslam"
sözü ərəbcədən tərcümədə
"təslimolma" deməkdir və yaxşı olardı
dinimizin ərəbcədəki adını da həmin
sözün informativ yükünə uyğun ana dilimizdə
elə "təslimolma" kimi qəbul edib işlədək.
Belədə tarixən
tapındığımız dini təktanrılığın
sadəcə yenilənmiş versiyası kimi qavramaq imkanı
qazanırıq və bunun da ən gözəl yanı odur ki,
dinimizi nəhəng zaman genişliyində tarixöncəsinədək
gedib çıxan görürük.
Təslimolmanın
tarixindən söhbət düşəndə nisbətən
mütərəqqi ilahiyyatçılar bütün Tanrı
elçilərini - Nuh, İbrahim, Musa, Yaqub, Yusif, Yunus, Zəkəriyyə,
İsa və b.-nı "təslimolma" elçiləri
kimi tanımlayan Quran ("Quran" sözünə də
bundan sonra informativ yükünə uyğun tərcümədə
daha çox "Oxu" deyək!) mətninə istinad edərək
"Adəmdən Xatəmə" ifadəsini işlədirlər.
Nəzərdə tutulan tarix Adəmdən son peyğəmbər
Məhəmmədə qədərki dövrdür. Ancaq dinimizin, təslimolmanın
təcrübi arealında olduqca az şeyə
rast gəlmək olur ki, bu tarixin gedişatı və
ayrıntılarına söykənsin.
Əksər ilahiyyatçıların müsəlmanlar
üçün vacib bildiyi nə varsa, hər şey Məhəmməd
peyğəmbərin "sünnə"sində (Oxu-da
"peyğəmbər sünnəsi" ifadəsi yoxdur,
"Tanrı sünnəsi" var!) - onun "gətirdiyi",
islam şəriəti adına qələmə verilən
qayda-qanunlarda müəyyənləşir. Bununla
da təəssüf ki, təktanrılığın Oxu-da
ifadəsini tapan universal məntiqi gözardı edilir. Mən
hələ bu təslimolma dininin zamansızlığı
içərən məntiqindən danışmıram...
Problemlər həddindən artıq çoxdur, tarixilik,
ənənəçilik, siyasi konyunkturlar baxımından
çoxşaxəli, çoxparametrlidir ki,
ilahiyyatçılıqda da keçilməz sədlər
yaradır.
Bu sədlərin biri ərəb dili səddidir. Ənənəvi islami təfəkkürdə
yenilikçiliyə, islahatçılığa, zamanla
ayaqlaşmayan, elə Oxu-nun çağımızda
anlaşılan öz məntiqinə də
açıq-aşkar tərs düşən ən
çeşidli etiqadi və fiqh təlimlərinə - cəfəri,
şafii, maliki, hənəfi, hənbəli, hənbəli-sələfi,
nurçu və s. və i.-ə xas ümumi cəhətlərdən
biri bu dil məsələsinə münasibətlə
bağlıdır.
İslam adına mövcud bütün təlimlərdə
Quran dili olduğu üzündən ərəbcənin xüsusi
statusu var. Bəri başdan deyim ki, Oxu orijinalının ərəbcə
nüzulu əslində möcüzəvi bir şey deyil,
obyektiv bir zərurətin ifadəsidir: "Öz
qövmünün dilində göndərdik hər elçini
aydınlatsın, açıqlasın
soydaşlarına..." (14:4). Əlbəttə,
hansısa topluma anlamadığı yabançı birisinin
ilahi ismarışlar çatdırması absurddur.
Bu adi və obyektiv məntiqlə şərtlənən
və heç də xüsusi olmayan statusun möhkəmləndirilməsinə
tarixən subyektiv cəhdlər də edilib. Peyğəmbər adına xalq rəvayətləri qəbilindən
hədislər uydurulub ki, ərəbcəni bir dil olaraq
müqəddəsləşdirsinlər. Guya Məhəmməd
peyğəmbərin dediklərindən biri bu imiş:
"Üç səbəbə görə ərəb dilini
sevin: çünki mən ərəbəm; Quran-i Kərim ərəbcə
nazil olub; cənnət əhlinin danışdıqları dil ərəbcədir".
Uydurma olduğu bir kənara, hədisin məntiqi
belədir ki, peyğəmbər ərəbdirsə,
aldığı vəhylər ərəbcədirsə,
yaxşı insanlar cənnət-məkanda hökmən
başlayacaqlar bir-biri ilə ərəb dilində
danışmağa. Fərqi yoxdur, türk ol, fars ol, rus ol, kim olursansa ol, mömin müsəlmansansa,
cənnətliksən və orada dilin dönüb olacaq ərəb
dili...
Yeri gəlmişkən,
burada bir haşiyə çıxıb ənənəçilərə
etirazən deyim ki, axirət əcri
üçün heç də şərt deyil Məhəmməd
peyğəmbərə enmiş Oxu ismarışlarını
qəbul edəsən, çünki Oxu-nun öz mətni əməli-saleh
xristianlara, yəhudilərə qucaq
açaraq onları da cənnətlə müjdələyir:
"O kəslər ki, inanmışlar və o kəslər
ki, yəhudi olmuşlar... xristianlar, sabiilər... Kim inanmış Tanrıya, axır günə,
bulunmuş da xeyircil bir əməldə - ödüncləri
Rəblərinin qatında. Nə qorxu gözlər, nə
qəm üzər onları"(2:62); "Həqiqətən,
o kəslər ki, inanmışlar və o kəslər ki, yəhudi
olmuşlar... xristianlar, sabiilər... Kim
inanmış Tanrıya, axır günə, bulunmuş da
xeyircil bir əməldə, nə qorxu gözlər, nə qəm
üzər onları"(5:69). Göründüyü
kimi, Oxu-nun orijinal mətni cənnətin təkcə ənənəvi
müsəlmanlara aid olmasını beləcə
açıq-aşkar təkzib, hədisçilərin ərəb dilinin statusu ilə
bağlı saxta məntiq dəlilini də etibarsız edir.
"Öz
qövmünün dilində göndərdik hər elçini
aydınlatsın, açıqlasın soydaşlarına..."
ayəsi ilahiyyatçıların o mənada karına
gəlir ki, Quranın başqa dillərə tərcümə
edilməsi, qeyri-ərəb dillərində
açıqlanması zərurətini əsaslandırsınlar.
Bu aydındır və hərçənd o da aydın
olmalıdır ki, Oxu heç bir ayrı-seçkiliyə yol
vermədən bütün dillərə də, etnik-irqi
müxtəlifliyə də ayə statusunda, yəni
Tanrının yaradıcılıq işinin əlaməti
statusunda münasibət bildirir: "O-nun ayələrindəndir
göylərlə yerin yaradılışı, dillərinizin,
rənglərinizin müxtəlifliyi. Bunda, şəksiz,
ayələr var bilənlərə" (30:22). Əslində
elə təkcə bu ayənin təlqini imkan verir ərəbcənin
təslimolma dini üçün əlahiddəliyini rahatca kənara qoyasan.
Ancaq məsələ düşündüyümüz qədər
sadə deyil.
Hədislər, əsrlərcə müəyyənləşib
qəlibləşən ənənələr öz yerində,
bəs orijinalı ərəbcə olan Oxu-da necə, ərəbcənin
xüsusi statusu varmı?
Əvvəlcə, aşağıda Oxu orijinalından təqdim
etdiyim tərcümələrə baxaq. Bəzi məqamlar
digər tərcümə variantlarında keçən ifadələrdən
xeyli fərqlənsə də, ümumi bir cəhət var ki,
onu ənənəvi təqdimatda saxlamışam. Bu, "ərəbcə", "ərəb
dili", "ərəb" sözlərinin
vurğulanmasıdır. Bu sözlərin işləndiyi
ayələri təqdim edirəm:
- "Biz
bunu ərəbcə bir Oxu olaraq endirdik bəlkə
ağıl işlədəsiz" (12:2);
- "Beləliklə,
Biz onu ərəbcə bir hökm olaraq endirdik" (13:37);
-
"Onların göstərdiyi şəxsin qəlizdir dili, bu
isə aydın ərəbcə bir dil" (16:103);
- "Beləliklə,
Biz bunu ərəbcə Oxu olaraq endirdik də
hallandırdıq ondakı təhdidləri bəlkə
çəkinələr deyə, ya da bir anım yarada onlardan yana" (20:113);
- "Etibarlı Ruh endirmiş bunu sənin qəlbinə. Ki, xəbərləyən
kimsələrdən olasan aydın ərəb dilində"(26:193-195);
- "Bu Oxuda hər şeydən bir nümunə gətirdik
insanlara bəlkə xatırlayalar. ...Əyərsiz-əskiksiz
ərəbcə Oxu olaraq. Bəlkə çəkinələr..."
(39:27-28);
- "Rəhman
Rəhimdən bir endiriş, bir Yazı ki, ərəbcə
bir Oxutək açıqlanmış ayələri bilənlərə
müfəssəl" (41:2-3);
- Biz onu
qeyri-ərəb dilində bir Oxu eyləsəydik, hökmən
deyəcəkdilər: "Məgər bunun ayələri
müfəssəl açıqlanmalı deyildimi? Qeyri-ərəb dilində... və ərəb?!"
(41:44);
- "Və
beləcə Biz sənə vəhy eylədik ərəbcə
bir Oxunu ki, xəbərləyəsən şəhərlərin
anasını, ətrafında olanları..." (42:7);
- "And
olsun aydınladan Yazıya, Biz bunu ərəbcə bir Oxu
qıldıq bəlkə ağıl işlədəsiz"
(43:2-3);
-
"...Bu da ərəb dilində doğrulayan bir Yazı ki, xəbərləsin
zülm eyləyən kəsləri, müjdələsin
gözəl davrananları" (46:12)
Əlbəttə, bu ayələri tərcümədə
oxuyanlarda o qənaət yarana bilər ki, təslimolmanın
Oxu ifadələri də ərəb dilinə xüsusi
yanaşmanı ortaya qoyur. Belədə ərəb olmayan
inanclı müsəlman əqlinə güc verib necə
anlaya bilsin ki, axı ərəbcənin öz doğma dilindən
dini anlamda da özəl bir üstünlüyü ola bilməz. Və bütün
dilləri eyni statusda təqdim edən ayənin (30:22)
hökmü necə olsun?
Oxu ayələrində ərəbcənin bunca təbliği
təsirini bağışlayan ifadələr islamın ateist
düşüncəli əleyhdarlarına "ərəblərin
dinidir", tərəfdarlarına isə ərəbcənin
müsəlmanlar arasında vacib birləşdirici amil
olduğu dəlilini verir. Birincilərin dəlilini
ciddiyə almamaq olar. İkincilərin
iddiası da həyatda təsdiqini tapmır, çünki
müsəlmanlar arasında tarixən olmuş və
hazırda davam edən dərin ziddiyyətlər həmin
iddianı sadəcə etibarsız edir. Ancaq
yenə də bəziləri bu birləşdirici amildən
möhkəm yapışaraq və ərəbcənin Quran
dili statusunu vurğulayaraq vacib bilirlər car çəksinlər
ki, ibadətlər hökmən ərəb dilində icra edilməlidir.
Belələri "namazlar fərqli dillərdə
olsa, dinimiz əldən gedər" əndişəsini də
yaşayırlar.
Bu dəlilə qarşı fikirlərimi mətbuatda dəfələrlə
səsləndirmişəm. Əlavə olaraq bir məqamı
qeyd edim: Oxu vəhylərinin özü də bir xeyli mətləbləri
tərcümədə, yəni ərəb dilinə tərcümədə
təqdim edir! Fərqli etnoslara mənsub
Tanrı elçilərinin Oxu mətnində ifadələri
keçir. Onlar, təbii ki, ərəbcə
danışmayıblar. Oxuda onların
xitabları tərcümədə təqdim edilir. Məsələn,
"Məsih isə demişdi: "Ey İsrail
oğulları, Rəbbim, Rəbbiniz olan Tanrıya qulluq
qılın" (5, 72). Isa Məsih hansı dildə
bunu demişdi? Quran-da olduğu kimi ərəb
dilindəmi? Əlbəttə, ərəb
dilində yox, öz dilində, arami dilində. Quran vəhyi tərcümə variantında təqdim
edilirsə, bu elə onun nümunəsi deyilmi ki, ərəbcə
vəhylər də anlaşılsın deyə tərcümədə
namaz qılanın dilində səslənsin? Oxu-da bütün Tanrı elçilərinin - fərqli
etnik qruplara mənsub elçilərin namazları haqqında
onlardan ibrət götürməyi təlqin edən ayələr
var. Təbii ki, namazları ərəbcə olmayıb
onların.
İbadətin
ruhiyyəsinə diqqət çəkən hörmətli
yazarımız Pərviz Cəbrayılın bu məsələyə
şərhi də ibrətamizdir: "İnsan Tanrıyla, əlbəttə,
ruhunun diliylə danışır. Ancaq o ruhun
dilini sözlərlə ifadə etmək gərəkəndə
ana südü qədər qutsal olan ana diliylə ifadə
edir. Və ana südüylə bəslənmiş
dilin daha şirin, daha ürəkdən, daha içdən
olacağı, ünvana daha uğurla çatacağı
şübhəsizdir. Tanrı dili yox, mənanı,
niyyəti qəbul edir, ancaq məna və niyyəti anlamadan
söylənilənlərin kəsərinin güclü
olacağı qaranlıqdır. Məhəmməd
Füzulinin üç divanı var - türkcə, ərəbcə,
farsca. Üçündə də möhtəşəmdir,
lakin kim dana bilər ki, o, öz ana dilində Tanrıya bir
köynək daha yaxın olub?!".
Yuxarıda ərəb dilinin Oxu-da
xatırladılmasına dair verdiyim sitatlarda yalnız ərəbcəyə
aid ənənəvi olaraq qəbul edilən ifadələri
bilərəkdən dəyişməz saxladım. Bu natamam yenilədiyim
tərcümə nümunələrindən məqsəd
problemli mətləbin kökünə bir qədər
aydınlıq gətirməkdir.
Tarixi ənənələrin yaratdığı sədlər
bəzən elə sıx olur ki, Quran
açıqlamalarının müəllifləri
sözün lüğəti məna tutumundan daha çox onun
klassik yozumlarına, ürfi-ənənəvi təlqinlərinə
mexaniki olaraq bağlanır və bununla həmin sədlərin
xidmətində dururlar. Hərçənd bu da var ki, "Yer üzündə
ağaclar qələmlərə dönsəydi, dəniz də
mürəkkəbə - yeddi dəniz də üstəlik,
Tanrının sözləri tükənməzdi
heç..." (31:27). Və təfsir
azadlığını təşviqləyən başqa bir
ayə (75:17) isə peyğəmbərdən sonrakı
bütün dövrlərdə vəhylərin yozumunun
Yaradanın Öz öhdəsində olduğunu təlqin edir.
Yeni zamanlara uyğun yeni yozumların Tanrıdan insanlara çatdırışı elm elçilərinin öhdəsindədir:
"...O Yazının yozumunu başqaları deyil də
yalnızca Tanrı bilər və elmdə dərinləşən
kimsələr..." (3:7).
Oxu mətni dəyişməzdir, dəyişməzliyi də
ilahinin zəmanətində olduğu vurğulanır ayələrin
birində (15:9). Mətnin möcüzəsi ondadır ki,
bu dəyişməzliyin müqabilində ayələrdə
ifadə olunan mətləblər statik, dəyişməz
deyil, ilahi həqiqətlərin dəyişməzliyi fonunda
yeni hikmətlər açır, yeni sözlər deyir. Məsələn, 84-cü surənin 19-cu ayəsinin
hərfi tərcüməsi "siz boşqabdan-boşqaba
mütləq minəcəksiniz", yaxud "siz təbəqədən-təbəqəyə
mütləq minəcəksiniz" kimi bir ifadəni ortaya
qoyur. Ənənəvi tərcümə
variantlarında həmin ifadə "siz haldan-hala mütləq
düşəcəksiniz" kimi gedir və əlavə
olaraq da mötərizədə izah olunur ki, "ölüb
diriləcəksiniz". Halbuki hərfi tərcümə
indilikdə daha münasibdir, çünki elmi təxəyyülə
təkan verən bir məzmundadır və mətnin bilavasitə
özündən gəlir. Və çünki həmin
ifadə göy cisimlərinə verilən andlar fonunda təqdim
edilir...
Bəs Oxuda təkrar-təkrar səslənən və ənənəvi
olaraq "ərəbcə" kimi qəbul etdiyimiz
sözün necə, belə bir potensialı varmı ki,
hansısa başqa mənaya, daha ağlabatan hikmətə yol
açsın?
Var, əlbəttə! Və ən mütərəqqi
müsəlman alimlərinin belə diqqətindən bu mətləbin
indiyədək yayınması təəccüb doğurur.
Oxucularımız üçün bildirim ki, həmin sözlə
bağlı yeni iddia ilk dəfə yenicə çapdan
çıxmış Quran açıqlaması kitabımda və
bu qəzetdə, bu yazıda irəli sürülür...
Mahiyyətə varmazdan öncə ehtiyac duyuram ərəb
dilində sözyaranma qaydalarına aid bəzi məqamları
nəzərə çatdırım. Bu dildə sözlər
əsasən feillərə aid bilinən köklərdən
düzəlir. Ərəbcə lüğətlər
də bu köklərə uyğun tərtib edilir. Məsələn, K-T-B samitlərindən ibarət
feil kökü "kə-tə-bə" "yazmaq" mənasında
qəbul edilir. Niyə qəbul edilir deyirəm?
Çünki əslində "kə-tə-bə"nin mənası "o yazdı" deməkdir.
Keçmiş zaman feilinin yazılışca bu
ən sadə şəkli əsas götürülür
(qeyri-ərəblər də bu sadə şəkli şərti
olaraq məsdər kimi qəbul edirlər) ki, ondan düzəlmə
sözlərin etimolojisi aydın bilinsin. Dilimizdə
işlənən "katib", "kitab",
"yazı", "məktəb", "məktub"
sözlərinin, eləcə də ərəbcə bu
kökdən yaranan bir xeyli başqa sözlərin etimolojisində
həmin o feil kökü dayanır.
Ərəbcə sadə sifətlərin də
etimolojisini başqa dillərdən fərqli olaraq feil kökləri
təşkil edir. Məsələn, "böyük" mənasını
verən "kəbir" sifəti "K-B-R" samitlərindən
ibarət "kə-bu-ra", yəni "böyük
olmaq" feilindən düzəlir. Düzəlmə sifətlərin
əksəriyyəti isə qrammatik cincə görə,
"iyyun"-"iyyətun", yaxud
"avıyyun"-"avıyyətun" şəkilçisilərinin
müvafiq sözlərə artırılması ilə gəlişir.
Dilimizdə bunun izini ərəbcədən alınma sifətlərdəki
"i" sonluğunda görmək olur: ibtidai, nizami, icbari,
kütləvi, ailəvi və s. Sifət düzəltmək
üçün həmin şəkilçilər isimlərə
də, ismi-məsdərlərə də artırılır. Feillərdən düzəlmə ismi-məsdərlər
dilimizdə məsdər şəkilçiləri olan
"maq" - "mək"lərdən sonuncu samitlərin
atılması ilə düzələn sözlərə
ekvivalentdir. Məsələn,
"yazmaq" feildir, "yazma" isə ismi-məsdər.
"Ərəbcə"
sifətinə gəlincə, bu, çox zaman "dil" mənasında
"lisənun", "luğatun" sözlərilə
birgə işlənən və "arabun" sözünə
artırılan "iyyun", yaxud "iyyətun"
sonluqları ilə düzəlmə sifətdir.
İndi baxaq izahlı lüğətlərdə bu
"arabun" sözünün A-R-B kökünə. Bu kökdən
yaranan "a-ri-bə" feilinin ilkin mənası
"aydın, ifadəli danışmaq"dır. Özü də bu "aydın, ifadəli
danışıq" mənasız, mədəniyyətsiz
danışıqdan sonra baş verəndə olur "a-ri-bə".
Feilin başqa bir mənası da var: "bol sulu olmaq",
"enerjili, canlı olmaq". Ərəbcədə bu
sonunculara aid belə ifadələr işlənir: "aribəti-l-bi'r"
- "quyu bol sulu oldu, quyunun suyu artdı". Sadə
keçmiş zamanda ayrıca işlənəndə
üçüncü şəxsin təkini bildirən insan
haqqında bu mənanı verir: "o canlı, enerjili
oldu", yaxud "o canlı, enerjili idi". İzahlı
lüğətlər bu feildən düzələn ismi-məsdərin
"arabun", sinoniminin isə ərəbcədə "fəaliyyət"
mənasını verən "naşatun" olduğunu diqqətə
çəkir.
A-R-B
kökünə aid başqa bir feil "a-ru-bə"dir, tərcüməsi
yuxarıda qeyd etdiyim mənaya yaxındır:
"nöqsansız danışmaq".
Ərəbcə feillərin sadədən mürəkkəbə
doğru şəkillənən, mənaları öz ibtidai
anlamına yaxın məzmunda dəyişikliyə uğrayan
variantları var ki, ərəb qrammatikasında bunlara feilin
babları deyilir. Nümunə gətirdiyimiz feil birinci
babdadır. Feilin ikinci babının nümunəsində
"ar-ra-bə"də bu mənalarla rastlaşırıq:
"bir şeyi aydınlaşdırmaq, aşkar etmək";
"danışıqda nöqsanı düzəltmək".
Həmin feilin ismi-məsdəri "tə'rib" isə, "müalicə
etmə, xəstəliyi sağaltma" mənasını da
verir. Və yaxud feilin dördüncü babı "ə'-ra-bə" - "fikri
nöqsansız, aydın ifadə etmək" deməkdir.
Sözsüz
ki, istinad etdiyimiz müvafiq feilin göstərdiyimiz və
göstərmədiyimiz digər bablarında "ərəb
olmaq", "ərəbləşdirmək", "ərəbləşmək"
mənaları öz yerində, bir xeyli başqa mənaları
da var ki, bunlara ayrı-ayrılıqda toxunmağa lüzum
görmürəm. Ancaq istinad etdiyim feil
kökünə aid yuxarıda sadaladığım ifadələr
daha qədimdir və əslində sözün etimolojisini məhz
həmin mənalar təşkil edir.
Qeyd etdim
ki, "ərəbcə" sifəti "arabun"
sözünə qrammatik cinsə görə "iyyun",
yaxud "iyyətun" sonluğunun artırılması ilə
formalaşıb və bu "arabun", yuxarıda diqqət
yönəltdiyim "daim canlı, enerjili olma" mənası
bir yana, "ərəblər" kimi də qəbul edilir. Əlbəttə, bu mənaların hər birinin
müasir ərəb dilində öz yeri var. Bəs Quran-Oxu
kontekstində necə, bunlardan hansı daha məqbul
sayılmalıdır?
Oxu orijinalının ərəbcəsi göz
önündə. Oxuyuruq, görürük ki, ərəbcədir.
Sual olunur, hansı ehtiyacdan doğub ki, hamının
görüb bildiyi bu aydın həqiqət haqqında Oxu-da dəfə-dəfə
vurğulansın: "bunu ərəbcə bir Oxu olaraq
endirdik", "ərəbcə bir hökm olaraq
endirdik", bu "aydın ərəb dilində"dir,
bu, "ərəb dilində
doğrulayan bir Yazı"dır"? Axı Yazının
xitabı bütün insanlaradır! Bəlkə
ilahi ismarışların ilkində ünvanlandığı
toplum ərəblər olmuşlar, ona görə belə vacib
imiş? Əlbəttə, bu sualların müsbət
cavabları var və cavablar keçmişə aid
cavablardır, bu günümüzün idrak tələblərinə,
yaxud da deyək, elə Oxu-nun müasirliyə yönəlik məntiqinə uyğun gəlmir.
Bir daha
vurğulayım ki, kosmik-ilahi informasiya qaynağı Oxu
zamansızlığa iddiaçı mətn kimi daxili
dinamikasını özündə saxlayan, yeni təfsirlərə,
islaha, yeniliyə, tərəqqiyə, inkişafa, mənəvi
zənginləşməyə, elmi təfəkkürə
meydan açan və yönəldən bir məzmundadır. Ona görə də daim canlı, aydın dillə
danışan bir Yazıdır, oxuyanları ilə canlı, fəal
əlaqədədir. Və Oxunun bu özəllikdə
qavranılması onu şərtləndirir ki, ayələrdə
tarixən "ərəbcə" kimi anlaşılan
müvafiq sifət indi yerinə görə "canlı",
"aydın ifadəli" kimi qəbul edilsin. Sözün
"ərəbcə"dən başqa digər müvafiq məna
çalarları məhz bu variantlara üstünlük
qazandırır.
Ənənəçilərin
Oxu-da ərəbcənin yerini nişan
verdiyi sitatlara aid tərcümələri
aşağıdakı qaydada yenilənməsinə ehtiyac var:
- "Biz
bunu canlı bir Oxu olaraq endirdik bəlkə ağıl işlədəsiz"
(12:2);
- "Beləliklə,
Biz onu canlı bir hökm olaraq endirdik" (13:37);
-
"Onların göstərdiyi şəxsin qəlizdir dili, bu
isə aydın, canlı bir dil" (16:103);
- "Beləliklə,
Biz bunu canlı Oxu olaraq endirdik də hallandırdıq
ondakı təhdidləri bəlkə çəkinələr
deyə, ya da bir anım yarada onlardan yana"
(20:113);
- "Etibarlı Ruh endirmiş bunu sənin qəlbinə. Ki, xəbərləyən
kimsələrdən olasan aydın, canlı bir dildə"(26:193-195);
- "Bu Oxu-da hər şeydən bir nümunə gətirdik
insanlara bəlkə xatırlayalar. ...Əyərsiz-əskiksiz
canlı Oxu olaraq. Bəlkə çəkinələr"
(39:27-28);
- "Rəhman
Rəhimdən bir endiriş, (3) bir Yazı ki, canlı bir Oxu-tək
açıqlanmış ayələri bilənlərə
müfəssəl" (41:2-3);
- Onu qəliz
bir Oxu eyləsəydik, hökmən deyəcəkdilər:
"Məgər bunun ayələri müfəssəl
açıqlanmış olmalı deyildimi? Qəliz...
və aydın ifadəlimi?!" (41:44);
- "Və
beləcə Biz sənə vəhy eylədik canlı bir
Oxu-nu ki, xəbərləyəsən şəhərlərin
anasını, ətrafında olanları..." (42:7);
- "And
olsun aydınladan Yazıya, Biz bunu canlı bir Oxu qıldıq
bəlkə ağıl işlədəsiz" (43:2-3);
- "...Bu da canlı bir dildə doğrulayan bir Yazı
ki, xəbərləsin zülm eyləyən kəsləri,
müjdələsin gözəl davrananları" (46:12).
Və son olaraq, ümidliyəm ki, bu yazıda ifadə
etdiyim dəlillər, gəldiyim qənaət təslimolma
dinimizin universal mahiyyətinə uyğun anlayışla
qarşılanacaq və ənənəvi müsəlman
zehniyyətində ərəbcənin özəl statusu ətrafında
ötən zamanların gəlişdirdiyi bulanıq təsəvvürləri
azacıq da olsa duruldacaq.
Nəriman Qasımoğlu
Ədəbiyyat qəzeti.- 2018.- 2
iyun.- S.6-7