Məmməd ORUC - "Mən başqa qatarın sərnişiniyəm"
- Məmməd müəllim, bugünkü Azərbaycan nəsri özünün hansı dövrünü yaşayır və onu şərti olaraq necə adlandırmaq olar?
- Əgər bu gün Azərbaycan nəsrinin "Ağ qoç, qara qoç", "Gözmuncuğu" (Anar), "Baş" (Elçin), "Bütün yaxşılıqlara ölüm" (M.İbrahimbəyov), "Yarımçıq əlyazma" (K.Abdulla) kimi örnəkləri sınırlar aşırsa, çeşidli ölkələrdə diqqət çəkirsə, araşdırma obyektinə çevrilirsə, ümidsizliyə əsas yoxdur. Mərhum Rafiq Tağının ikicildliyində toplanmış irili-xırdalı nəsr nümunələri isə, məncə, yaradıcılıq laboratoriyasıdır və bu son dərəcə dəyərli məxəzi kifayət qədər mənimsəmiş, bu söz çeşməsindən su içmiş yeni ədəbi qüvvələr -Qan Turalı, Şərif Ağayar, Vahid Qazi, Cavid, Məqsəd Nur, Oqtay Əhmədov, Kəramət Böyükçöl, Elnur Kəramətoğlu, Mirmehdi, Qorxmaz Şıxəli oğlu, Kənan Hacı, Azər Alpay, Vüsal Nuru, Fərid Hüseyn, Günel Natiq, Təranə Vahid kimi nasirlər, fasilələrlə də olsa, öz yeni əsərlərini ortaya qoyurlarsa, Azərbaycan nəsrinin uğurlarından necə danışmamaq olar?
- Müasir
Azərbaycan nəsri dünya nəsrindən hansı cəhətlərinə
görə geri qalır?; belə də demək olar, yaxud birlikdə
addımlayır və
ya irəlidədir?
- Bu bir həqiqətdir ki, daha çox
oxucu qazana bilmək dünya nəsrinin başlıca meyarı sayılır və bu prizmadan
baxanda Güney Amerika yazıçısı
Paulo Koelyoya da, türkiyəli Elif Şəfəqə də,
adları dillərdə
gəzən onlarla macəra romançılarına
da biz yalnız həsəd apara bilərik. Mən son illər daha çox rus nəsrini izləyirəm və hiss eləyirəm ki, çağdaş rus nəsri ilə ayaqlaşmaq belə o qədər də asan deyil.
Mənim rusdilli xantı yazıçısı
Yeremey Aypindən, sibirli Sergey Kozlovdan, udmurtiyalı Vyaçeslav
ar-Serqidən, urallı
Aleksandr Kerdandan etdiyim tərcümələr
"Azərbaycan" jurnalında
çap olunub və maraqlananlar olsa, ən azı
o nümunələrə əl
çatar.
- Məncə, hər bir nəsrin
dövrü və təntənəsi var. Siz
də uzun müddətdir ki, bu düşərgədə
işləyirsiniz. Xeyli sayda
əsərləriniz oxucular
tərəfindən sevilir.
Tənqidçilər haqqınızda məqalələr
yazıblar. Siz öz
nəsrinizin dövrünü
və təntənəsini
necə dəyərləndirə
bilərsiniz?
- Mənim yetmişinci illərdə cəmi bir neçə hekayəm işıq üzü görsə də, səksəninci illərdə mütəmadi
çap olunmağa başladım. Yaxşı yadımdadır, "Yadigar mahnı" adlı hekayəm nəşr olunandan sonra tənqidçi X.Əlimirzəyev mətbuatda
o yazını "əsl
insan haqqında nəğmə" adlandırmışdı.
"Ulduz"da dərc
olunan "Qırmızı
bantlı qoç"
hekayəm isə Ə.Əylislinin diqqətini
çəkmişdi və
o, İbrahim Göyçaylıdan
iş telefonumu alaraq mənə zəng eləmişdi. Yeri gəlmişkən, nə
yaxşı ki, bu günlərdə də belə şeylər olur. Bu il "Azərbaycan" jurnalında dərc olunmuş "Çəkiliş"
hekayəmi oxuyandan sonra Vaqif Bəhmənli,
Qan Turalı (davamlı ünsiyyətimiz
olmasa da) mənə telefon açmışdılar. Bax, belə-belə
şeylər nəsrin
təntənəsidir. Nəsrin təntənəsi başqa
şeylər yox, şəxsiyyətinə rəğbət
bəslədiyin, sənətini,
sənətkarlığını sevdiyin insanların rəngidi. Və elə o arada
eşitdim ki, xalq yazıçısı
Bayram Bayramov (məni şəxsən tanımasa da) "Leylək körfəzi"
adlı kitabıma ön söz yazıb və təbii ki, belə-belə xeyirxahlıqlar
məni yazmağa ruhlandırdı. Moskvada
Tamara Kalyakinanın tərcüməsində
dalbadal iki kitabım nəşr olundu: "Baran s krasnım bantom" və "Tantsevalnaya melodiya". Və rus mətbuatında
da haqqımda yazmağa başladılar.
Bütün bunlar nəsrin
təntənəsi idi.
- Sözünüzdən
belə bəlli olur ki, yaradıcılığa
başlayan kimi xeyirxahlıqlarla qarşılaşmısınız.
Siz özünüz necə, cavanlara qarşı belə əməllərinizi xatırlaya
bilirsizmi?
- Əlbəttə, səksəninci
illərin əvvəlindən
"Azərbaycan" jurnalında
işləməyə başlayandan
sonra istər-istəməz
daha cavan yazıçılarla təmasda
olurdum. İndi nəyisə şücaət
kimi qələmə verməyə dəyməz.
Amma səksəninci illərin
axırlarında "Yazıçı"
nəşriyyatında diqqət
çəkən cavan
yazıçıların hekayələrindən
ibarət almanax hazırladım və hər yazıçının
haqqında ürək
sözlərimi yazdım.
Bu gün ədəbi
aləmdə kifayət
qədər tanınan
Saday Budaqlının,
Səfər Alışarlının,
Eyvaz Əlləzoğlunun,
Mehriban Vəzirin, Yaşarın, Əliabbasın
yeni yazılarını
görəndə təbii
ki, xoş anlar yaşayıram. Etiraf edim ki, mənim
ilkin yaradıcılığım,
insanların ədəbiyyatla
nəfəs aldığı
bir zamana düşdü. Bu gün ara-sıra yad olunmağım da, məncə, bununla bağlıdır.
- Gəmi sahildə xoşbəxtdir və ola bilsin
ki, o, dənizdə fəlakətə çevrilsin.
Nəsrinizin xoşbəxtliyini nədə görürsünüz?
Məsələn, nəsrinizdə
(bir az
da eqo) önəmli
cəhət, ideya, mərhələ (fəlakət),
üslub və ya başqa ciddi
nə var ki, o başqa bir nasirdə yoxdur?
- Mən həmişə
can atmışam ki, ideyadan daha çox
həyat həqiqətinə
sədaqətli olum.
Buna nə dərəcədə
nail olmuşam, deyə
bilmərəm.
- Vaxtilə çap olunmuş əsərlərinizi yenidən
oxuyursunuz?
- Olub belə hadisələr və bəzi yazılarım gözümdən düşüb.
- Gənclik illərinin nəsri ilə bugünki gənc nəsrin oxşar və fərqli cəhətləri
nədədir?
- Hərdən məndən
cavan həmkarlarımın
- Rafiq Tağının,
Mübariz Cəfərlinin,
Qan Turalının, İlqar Fəhminin, Pərvinin, Vüsal Nurunun yazıları o qədər ruhuma yatır ki, hətta istəyirəm, üslubuma əl gəzdirim, amma hiss eləyirəm ki, bu daha mümkün
deyil, mən başqa qatarın sərnişiniyəm.
- Yazıçı
əsərini şair
kimi yazırsa, mən o əsəri oxuya bilmirəm. Sizin fikriniz necədir? Nasirin nəsrin dərinliklərində
şairlik eləməyi
(obrazın dilində yox ha) ədəbi-bədii
ifadələr işlətməyi
düzgündürmü?
- Bu daş, deyəsən, birbaşa mənim
bostanıma atılır. Mənim fikrimcə, nəsr
şeir kimi axıcı olmalıdır və oxucunu öz
sehrinə, cazibəsinə salmalıdır, süjetin cazibəsi
bir başqa şeydir.
- Məmməd müəllim, son illərdə
qələmə aldığınız "Qısa
qapanma" romanının müsbət səpkidə işlənmiş
iki qəhrəmanından biri ermənidir: Edqar Lalayan. Bu obrazı yaradarkən oxucu itirməkdən və
ümumiyyətlə, oxucu təhdidindən qorxmadınız
ki? Axı, hələ millətimizə
vurulan yaralar qaysaq bağlamayıb.
- Bilirsiz, ədəbiyyatda xristian-müsəlman mövzusu
son dərəcə həssaslıq tələb eləyir. Mənim
üçün ədəbi etalon dahi sələflərimin
ölməz əsərləridir: Mirzə Cəlilin
"Kamança"sı (yeri gəlmişkən, Ramiz Həsənoğlu
müstəqillik dönəmində böyük vətənpərvərliklə
ekranlaşdırıb), N.Nərimanovun "Bahadur və
Sona"sı, C.Cabbarlının "1905-ci ildə"si və
müəyyən qədər də Qurban Səidin "Əli
və Nino"su , bizim dövrümüzdə də
Gülşən Lətifxanın "Azər və
Aida"sı. Və yadınızda varsa, dahi C.Cabbarlı
günahkarı bir sərrast ifadə ilə nişan
verir: "Atan kazaklardı!" və bu müstəvidə
yazıçı izi azdırmağa, başqa suçlu
axtarmağa başlayanda iflasa uğrayır. Mənim
dostum Ə.Əylisli kimi, R.İbrahimbəyov kimi. Mənim
"Köçürülmə", "Qara
güzgü" romanlarımda da, "Əzrayılla
görüş" povestimdə də, hətta bir sıra
hekayələrimdə də erməni obrazları var və mən
prototipləri qonum-qonşuda yaşayan bu surətləri
yaratmaqla çalışmışam ki, bu münaqişə
alovunun üstünə yağ yox, su töküm. Tərəflərdən birini ağappaq, digərini
qapqara boyamaq C.Cabbarlının hələ keçən
yüzillikdə bizə tanıtdığı
"kazaklar"ın dəyirmanına su tökməkdi, vəssalam.
Tarixə az-çox bələd olanlar
yaxşı bilirlər ki, fransız-ingilis müharibələri
yüz illərlə davam eləyib. Nəticə isə
göz qabağındadır: Fransa və İngiltərə
dövlətləri insanların daha qolay təması,
ünsiyyəti naminə hətta dənizin altından belə
(Lamanş boğazından) yollar çəkirlər. Demək istəyirəm ki, bir-birinə silkələnən
barmaqlar haçansa bir-birini sıxmalıdılar, başqa yol
yoxdur. Bəyəm ulu öndərimiz hələ
neçə il qabaq Bişkekdə atəşkəs
anlaşmasına razılıq verəndə bu məqamı nəzərə
almamışdımı?
- Məmməd müəllim, inişil qələmə aldığınız
"Qısa qapanma" romanında həvəskar
balıqçılarla bağlı parça 80-ci illərdə
yazdığınız "Yaxın ada" hekayəsinə
çox bənzəyir. Bu, özünü təkrar
deyilmi?
- Məncə, bu təkrar yox, məsafəli
təkrirdi, Xəzərin, birbaşa dənizə bağlı
insanların qayğıları məni həmişə
düşündürüb…
- Məzmunca toqquşan hekayələriniz
də var; insanların axşamlar
darıxması və s... Siz, ümumiyyətlə,
darıxmırsız ki?
- Məncə, axşamlar hamı darıxır, amma
mənim darıxmağa vaxtım olmur, ədəbi dərgilərimizdə,
qəzetlərimizdə, həmçinin, ictimai-siyasi qəzetlərdə
o qədər maraqlı ədəbi materiallar çap olunur
ki, onların əksəriyyətini oxumamaq mümkün deyil.
İkincisi də, oxumaqdan, yazmaqdan da bezikəndə mənim
qaçmağa yerim var; balıqları yaz, yay, payız
aylarında yem dalınca sahillərə yaxınlaşan dəniz…
Üstəlik, Albalı bağlarında yeni əkdiyim,
calaq vurduğum ağaclar da məni darıxmağa qoymur, hər
səhər onlara yaxınlaşıram ki, görüm
hansı bir barmaq da böyüyüb. Anaları
bir qədər böyüdüb qovandan sonra
çaşqın qalan cücələrin həyatı da məni
darıxmağa qoymur.
- "Düz
ağac" hekayəsində
bunlar var.
- Özümü asanlıqla
yazıram, başqalarını
yazmaq isə xoş olsa da, həm də əzabdı.
- Məmməd müəllim,
"Qısa qapanma"
romanınız haqqında Vaqif Yusifli, Nərgiz Cabbarlı kimi
tənqidçilər mətbuatda rəy söylədilər,
əsər AYB-də müzakirə olundu və Səyavuş
Məmmədzadə, İlqar Fəhmi, Azər Abdulla, Qəni
Camalzadə kimi qələm
sahibləri rəylərini bildirdilər,
"Ulduz"jurnalında müzakirə materialları dərc
olundu və s. Amma siz son müsabihələrinizin birində
belə məzəli bir ifadə işlədirsiniz: "biz
indi qaloşun geyilmədiyini bilə-bilə qaloş
yamayırıq".
- Bilirsiz, insan sabit düşünmür
ki?! Müəyyən anlarda və hətta
zamanlarda belə hissə qapılmaq təbii haldır.
- Məmməd müəllim,
son illər mətbuatda öz
yazılarınızdan daha çox tərcümələrinizə
rast gəlirəm. Hətta bu günlərdə
telekanalların birində gördüm ki, AYB Beynəlxalq əlaqələr
mərkəzində "Ümid mələyi" adlı tərcümə
kitabınızın təqdimatı keçirilib. Hətta, səhv eləmirəmsə 2014-cü ildə
çağdaş rus ədəbiyyatından etdiyiniz
çoxsaylı tərcümələrə görə RF-nin
Beynəlxalq Yuqra mükafatına layiq
görülmüşdünüz. Tərcüməçilik
sizi nasirlikdən uzaqlaşdırmır ki?
- Əlbəttə, uzaqlaşdırır,
amma dolanmaq da
lazımdı, axı. O ki qaldı mənim tərcüməçiliyimə,
bu, çoxdanın söhbətidir. Hələ lap cavanlıq
illərində istəkli dostum, mərhum Natiq Səfərov
bir dəfə soruşdu: "Sən niyə heç tərcümə
eləmirsən?". Dedim, axı, mən
rusca mükəmməl bilmirəm. Dedi: "Əsas şərt
tərcümə elədiyin dili mükəmməl bilməkdi.
Və elə o gün Natiqin xeyir-duasıyla
başladım Vasili Belovun hekayələrini ana dilimizə
çevirməyə. İndi hərdən
fikirləşirəm ki, tərcüməçiliklə
keçən günlərimi özgə nəyə sərf
edərdim, görəsən?
- Sizcə, ən uğurlu tərcümələriniz hansılardır?
- Uğurlu deyə bilmərəm, amma ən yaddaqalan işlərim rusdilli Azərbaycan yazıçılarından
Samid Ağayevin "Yeddinci yetkin" ("Sedmoy soverşennıy")
və Gülşən
Lətifxanın "Azər
və Aida" ("Azer
i Aida") romanlarıdır.
Hollandiya
vətəndaşı olan
mərhum Gülşən
xanımın əsərini
kitab halında nəşr etdirə bilsək də, Rusiya vətəndaşı
olan Samidin monumental tarixi romanına sponsor tapa bilmədik. O
roman 2004-2005-ci illərdə xalq yazıçısı
Anarın təqdimatıyla
"Azərbaycan" jurnalının
altı sayında, hissə-hissə çap olunub.
- Keçən il "Nərgiz" nəşriyyatında
sizin yeni kitabınız nəşr
olunub; "Qara güzgü", "Köçürülmə"
və "Qısa qapanma" romanlarını
birləşdirən "Üç
roman". Bu sanballı kitabın
ön sözündə
akademik Nizami Cəfərov sizi görkəmli yazıçı
kimi təqdim edir, amma "son söz"də yazırsız
ki, mən yazıçı ola bilmədim… Bunu necə başa düşək? Kimlərəsə,
mesaj, yoxsa?
- Əsla, mən
o etirafda tam səmimiyəm;
o kəlmə mənim
acılarımın, yanğılarımın
ifadəsidir. Adam gərək
başqalarının arasında
hərdən özünü
də görə bilə…
Söhbətləşdi: Nuranə Nur
Ədəbiyyat qəzeti.- 2018.- 9
iyun.- S.6.