ƏDƏBİYYAT ÜZRƏ
1977-Cİ İLİN NOBEL MÜKAFATÇISI:
Visente ALEYSANDRE
İspan şairi, 1927-ci illər
ədəbi nəslinin
nümayəndəsidir. 26 aprel 1898-ci ildə Sevilyada anadan olub. Avanqard şeirləri ilə
ispan poeziyasına yeni nəfəs bəxş edib. "Atmosfer" adlı
ilk şeirlər toplusu
1928-ci ildə işıq
üzü görüb.
Onun ardınca "Şpaqa kimi dodaqlar" (1932),
"Cənnətin kölgəsi"
(1944), "Migel Ernandesin
ölümünə" (1948) kimi kitabları ilə oxucuların və ədəbi ictimaiyyətin diqqətini
çəkib. 1934-cü ildə "İspan milli ədəbiyyatı mükafatı"na layiq görülüb. Vətəndaş müharibəsi dönəmində
Respublika tərəfdarı
olub. 1950-ci ildə Kral dil akademiyasının üzvü seçilib.
İspan
şeirinin görkəmli
nümayəndəsi Visente
Aleysandre 1977-ci ildə
ədəbiyyat üzrə
növbəti Nobel mükafatı
alıb. Mükafat şairə
"insanın kosmosda
və müasir cəmiyyətdəki halını
ustalıqla, poetik boyalarla təsvir edə, eyni zamanda dünya müharabələri arasında
ispan poeziyasının
dirilişini qoruyub saxlaya bildiyi üçün" verilib.
Şair
14 dekabr 1984-cü ildə
Madriddə vəfat edib.
TORPAQ
Torpaq bu sınaqdan
yaman yoruldu.
Otlar yaşıl çələng
kimi
sevdi torpağı, ona vuruldu.
Mehrini göylərə
saldı torpaq.
Nə oldu?
Bilmədi, bu ot,
bu yarpaq
tərtəmiz, bomboş,
zülmətlərin içindən
sıyrıldı,
unutdu birgecəlik kədəri, qəmi.
Qızılı şəfəqə büründü
səhər açılan
kimi.
ALOV
Tənhadır alov,
məhkumdur tənhalığın
əzabına.
Bir gör səmaların sahibi
necə alov saçır göy üzündə!
Quşlar
qanadlarını
atəşdə yandırmadan
məğrur-məğrur süzürlər
bulud dənizində.
İnsan tonqalı necə?
Nə yaxşı ki hələ çox var ona -
qiyamət günü
bütün alovlar
bürünəcək İblis
donuna.
O zaman
ən təmiz, ən aydın, ən saf
alov bürüyəcək
səni insan…
Tələsmə o atəşdə yanmağa,
bir dayan!
HAVA
Dənizə oxşayır, ucsuz-bucaqsız
Dəniz tək dalğındır
bu göy, bu hava.
İşıq
səhrası tək uzanıb gedir
Qoynunda ulduzlar salıb yurd-yuva.
Ölməzdir hava! Sığınsan
ona
Sevgi tək dolar köksünə.
Amma ölməzdir o,
səndən yoxdur xəbəri,
Xatırlamır səni
sənə həyat
verəndən bəri.
DƏNİZ
Yenəmi
mavi dənizin dodaqları
kədərlə yalayır
sahili?
Bir gör azadə ləpələri
necə qarşılayır
daşlar.
Göy üzündə hüzur,
dənizdə - Günəş!
Zər şəfəqlərəmi bürünüb
balıq diliylə
danışan sular?
Dənizəmi qərq olub kədər?
Tanrım,
köksümdə ürək
mavi işıqda çırpınır balıq
tək:
çırpınır ölümlə
qol-boyun olana qədər.
GƏNCLİK
Ulduzlar yenə
də uca zirvədə.
Gözlər hara baxır müqəssir kimi?
Dikilib səmaya, göy qübbəsinə:
Qolları qandallı bir əsir kimi.
Kərpic
maneələr, kirəmit
damlar,
Hər tərəf
bir divar, hər yan bir
qala.
Ömür bu divarın aralığında
Ulduz tək əlçatmaz olur az qala.
Lakin yetişəcək - bir gün, gələcək
Divarlar uçacaq,
çökəcək yerə.
Nura boyanacaq dörd bir yanımız,
Qalib gələcəkdir sevinc kədərə!
Mən isə əbədi kor olacağam,
Həyat
amansızdır, gözü
qapalı...
Mənim
azadlığım - ürək
qəfəsdə
Çırpınıb qalacaq qolları bağlı.
(İspan dilindən sətri tərcümə
Çingiz Ağasiyevindir)
Tərcümə edəni:
Əyyub Qiyas
Ədəbiyyat qəzeti.- 2018.- 30 iyun.-
S.32.