Çingiz Əlioğlu şeiri:
Dilin magik təcrübəsi
XX əsr
Azərbaycan avanqard şeirinin görkəmli nümayəndəsi
Çingiz Əlioğlunun sənətinə doğru
neçə illərdir ki, yol gəlirəm. Hər
görüşümüzdə şeirlərindən
danışırdım, şeirlərini yozurdum. Hər dəfə dediklərimi
yazmadığıma görə təəssüflənirdim…
Heç kimə sirr deyil ki, Çingiz Əlioğlunun
dili səs simvolizmi deyilən fenomen ilə sıx
bağlıdır. Bu poeziyanın özəlliyi mətnlərin
akustik xarakterindən gəlir. Səs
simvolizmi ayrı-ayrı səslərin, səs birləşmələrinin
mistik mənalandırılması deməkdir.
O, dildən
gələn və təbiətdə eşitdiyini içinə
yığıb oxuyur. Andrey Belıy
yazırdı ki, məhz insanın "içinin
oxuması" ritmin əsasıdır. Ritm
içimizdəki intonasiyadır.
Ç.Əlioğlunun şeirləri özünəməxsus
melodik-akustik struktura malikdir, bu onun poetik gücüdür. Bu güc
bilavasitə konkret leksik mənalardan deyil, səsin və ritmin
strukturunda gizlənmiş mənalardan gəlir. Bu, magik şeirin texnologiyasıdır.
Yaxası
yuxa yuxu yaxılı
Bu
yaxın meydan
Heç buraxmır yaxamı.
Bu şeirlər ovsun-şaman mətnləri kimi mütləq
səslənməli, tələffüz edilməlidir. Məhz tələffüz
olunan mətn təsir gücünə malik olur.
Onun
poeziyası iç (səs) yaddaşının təcrübəsi
kimi yaranır. Bu, xüsusi düşüncə
və yazı tipidir. Bunu daha bir
yazıçıda Çingiz Əlioğlunun nəsrdəki
adaşı Çingiz Hüseynovda müşahidə
etmişəm. Fikrimizin dəlil-sübutu
üçün Ç.Hüseynovun "Fətəli fəthi"
romanının rus variantından bir parçanı vermək
zorundayıq: "Kak tut ne
podivitsya fortelyam fortunı? Da, da, vısoçayşie
verşinı farsa! Qluboçayşie propasti fariseystva, lipkoe
mesivo frazerstva! /Efemernıe triumfı! Fuzeynaya palba! Kak fatumnıx fanatikov osporit? fimiamı,
kak oblaçko, fuff!".
İndi
isə Ç.Əlioğlundan bir örnəyə diqqət
yetirək:
Hayla,
halay vurub axsın harayla,
Yarğanları
yarıb çaxsın sırayla!
Yağıların
yağlı başın yaralım,
Qafdan
aşıb qafasını çapalım!
Onun bədii, sətri tərcümələrinə də
bu təfəkkür tipi yansımışdır. Bu təsir onun tərcümələrini
orijinal poeziyasının bir hissəsinə çevirir:
O vaxt ki,
məhv edib əlyazmasını
Yaddaşda yaxşıca həkk edirsən.
Hər
cür zəhlətökən izahdan uzaq
Sirli zülmətdəki yekcins ziyanı.
(O.Mandelştamdan)
"O
ötürdü ki, ilham övladı, ötürdü şəstlə
şöhrət aşiqi xalqın eşq dolu
ağuşunda!"
(Y.Baratınskidən)
Şeirlərin adında da səsin magiyasından
yararlanır.
Məsələn: "Qarğa və qırğı",
"Azman ozan", "Ramana romanı" və s.
Təkrir Ç.Əlioğlu poetikasının mühim
hissəsini təşkil edir. Belə demək
mümkünsə, səs, söz təkrirləri onun
qrammatikasını əsaslandırır. Təkrir
onun çox inandığı və güvəndiyi,
şeirin fəlsəfəsini şərtləndirən poetik
fiqurdur.
Sözün ritmik təkrarlanması sözün və səsin
(beytdə, bənddə) əhatəsini müəyyənləşdirməyə
imkan verir. Təkrir
sözün məna çalarlarının çoxalmasına
səbəb olur:
Yasəmən
çətiri ətirli gecə
Çiçəklər
minlərlə canlı kəpənək
Yasəmən
çətiri çərpələng təkin
İndicə göylərə qalxıb gedəcək.
Şair səsin hava (iqlim) mahiyyətli olmasına
inanır. Səsin hava-mövsüm mahiyyəti ilə ovqat
eyniləşir.
Ağarır
toranda bir səsin çəni
Unutma məni... unutma məni.
Başqa bir şeirində səslərin rəngi (xəzəl,
xəzan, xəzri, zökəm) və təkrarlar (azar
günü, bazar günü, bezar günü, əzan
günü) insanda payız ovqatının obrazını
yaradır.
Bu gün
yenə bazar günü
xəzri
üzür xəzan xəzəlini
yenə
susur zəngin azar günü zökəm telefon
xəzəllərin xəzridən bezar günü bazar
günü
əzan
günü bər-bəzəkli zənginlərin gəzən
günü.
Müsahibələrinin
birində oxumuşdum: "Söz özü bizi
seçir". Şairin hara, yaxud haraya qədər
gedə biləcəyini ancaq söz müəyyənləşdirir.
Onun sözü oxuması münəccimin ulduzları
oxuması kimidir:
"Ayaq"ı
tərsinə oxudum
Gördüm "qaya"dır.
Elədir,
düşündüm,
ömrüm boyu
hara ayaq
qoydum
önümü qaya kəsdi.
Çingiz Əlioğlu şeirlərinin süjet təşkilində,
folklorşünaslıq termini ilə desək, kumulyativ prinsip
işləyir.
(Kumulyasiya mifopoetik təfəkkürün
xüsusiyyətlərindən biridir, yəni öz
aralarında əlaqəsi olmayan vahidlərin bir məna məkanında
düzənlənməsidir.) Bir söz o biri
sözün "boynunu" görür, bir səs o biri səsi
eşidir, dalınca çəkib gətirir:
Tər
sinələr tərsanəsində
tıncıxan nəfəslə
təp
tökən
tərsa
əslimdir.
Göründüyü kimi, akustika sözləri dəyişdirir,
şeirlərin plastikasını, ritmini yaradır. Sözlər
sanki pöhrələyir, cücərir. Məhz akustika
"ölü", unudulmuş, arxaik sözləri poetik
dilin canlı havasına qaytarır:
Əngini
ayırıb ləvənd kintolar
Həsədlə onların ardınca baxır.
Və ya:
Dənəvər-dənəvər
mələz ulduzlar
səpiləcək səmaya
O, dilin
arxeoloqudur. Dilin təməli olan sirli "mənaları-səsləri"
aşkarlamaqla, yenidən səsləndirməklə məşğuldur.
Hind mantralarında, island saqalarında, Dədə Qorqud
şeirlərində, ovsun mətnlərində, Velimir
Xlebnikovun poetik təcrübələrində geniş vüsət
almış bu ənənə Azərbaycan şeirinin
Çingiz Əlioğlu səhifəsində öz maraqlı
ifadəsini tapır:
Dişimlə-dırnağımla
eşdim
dilin təməlini
qələmimlə xışladım.
Onun bu sahədə işlərini çağdaş rus
poeziyasının tanınmış nümayənədəsi
Viktor Sosnora ilə müqayisə etmək olar.
Şeirlərdə hər sətrin öz alliterasiya
"müstəqilliyi" olur. Bu "müstəqil" alliterasiya
vahidləri birləşib mətn bütövluyü yaradanda
dilin magik təsirini hiss edirsən.
...Dağların
bağrını dağım dağlayır
Güllər gülüşümü alıb
apardı.
Əl
verib əl tutan əllə əlləşir,
Dil açıb dilənən dinməz dilləşir.
Peşində
durduğum pişik olub şir
Başına çəkdiyim əli qopardı.
Şeirlərdə hər bir söz sanki bir işarədir,
ieroqlifdir.
Şair insan ömrünü, adın mifologiyasını,
şəhər mənzərəsini ieroqliflər kimi oxuyur:
Sonra da
itlərin avtosammiti
Avtoşlar obaşdan fitilləyirdi.
O fətir
sifətli müfəttişlərsə...
Hardasa itmişdi, gözə dəymirdi.
Onun poetik lüğətində yəhərdən
yeyilmiş at belinə oxşayan köhnə folklor epitetlərindən
əsər-əlamət yoxdur. Onda kosmoqonik akt baş
verir - hər epitet, təşbeh obrazı yenidən
yaradır.
Onun şeirlərində epitetlərin sıralanmasına
baxın. Epitet sadəcə üslub vasitəsi deyil, poetik
hadisəyə çevrilir. Sözlərin
gözlənilməz konbinasiyası, bir-birinə assosiativ
keçidi obrazları görümlü edir.
Ç.Əlioğlu o şairlərdəndir ki, epitet bir
başa metaforik effektə işləyir: "Çəlpəşik
ömrümün ipini çözdüm".
Çingiz
Əlioğlu hadisənin, əşyanın, konkret və ya
mücərrəd varlığın mahiyyətini açmaq
üçün epitetləri də "akustik koda"
qoşur:
Bayağı
güzəranın
olar-olmaz
tələblərinə
təpərsiz tənin təslimdi.
Çingiz
Əlioğlunun dünyasında mifoloji eyniləşdirmə
prinsipi o qədər dərinə işləyib ki, az qala hər bir detal və obraz metaforik
metamorfozaya (çerilməyə) məruz qalır:
Nənəm
kimisən
İçərişəhər
Yan-yörəndən
yüksələn
Yeni məhəllələr
Ətəyindən
yapışmış
nəvələrindir.
Çingiz Əlioğlnunun qəribə, poetik
ölçü-biçim meyarları var. Adətən, epitet
enerjisi ilə yüklənmiş ölçü meyarları
zərifliyin göstəricisidir, mənsub olduqları nəsnələrin
mahiyyətinin gözlənilməz ifadəsidir.
Bir
çırtdağ sevinc də at üstünə
Qoy alışsın.
Yaxud:
Bir qurtum
şaxta hava
Qurudur qırtlaqları.
Ç.Əlioğlu bütün əşyaları, nəsnələri,
canlıları, obrazları ayrıca bir məkanın daxilində,
içində verməyi sevir. Hər şey həndəsi
fiqurun (çərçivə, kub) içində olur.
Şeirləri
də həmin həndəsi məntiqə tabedir: səsləri,
rəncləri mətndə bir çərçivəyə
yığır, bir ideya məxrəcinə gətirir:
Heç nə xatırlamıram.
Yadımda
qalan boz rəngli
Nəhəng
bir fəzadır
bir də
ki,
bu fəzanı
dolduran
tanış sifətlər, üzlər.
Yaxud:
Bilqeyis nənəmin
Cehizlik
sandığında
bir əlçim
çəmən
saxlancı vardı.
Şairin
lüğətində "dağılmaq, səpilmək"
feillərinin üstünülyü diqqət çəkəndir,
sanki hər bir şeir "səpələnmiş"
obrazları bir foksa yığmaq üçündür:
Süd
dolu badya kimi
Dağılıbdır
Ay
Üstünə qaranlığın.
Yaxud:
Küncüt
kimi dağılıb
İndi hərə bir kincə.
ya da
Dənəvər-dənəvər
mələz ulduzlar
səpiləcək səmaya.
Yaxud:
O
qarışqa yuvası
metrolara
təpilib
görəcəyəm gündüz də
göyə ulduz səpilib.
Həndəsə effekti obyektin (çiçəyin,
işığın, sandığın və s.) yerini dəqiq
müəyyənləşdirir. Onun təhtəlşüurunda
künc obrazının çox aktual durması da bu üzdəndir.
Məsələn: "Beşkünc balaca bir otaq".
Başqa
bir örnək gətirək:
Yaxşı
yadımdadır
Dibdə,
bir küncdə
Beşləçək
çiçək
Açan
yasəmən
Kolu saxlardı.
Ç.Əlioğlu poeziyasının bir özəlliyi
də ondadır ki, akustik kod özüylə bərabər
vizual kodu gücləndirir. Şairin iç (səs) təcrübəsi
obrazı görməyə imkan verir. Səmimiyyətlə
deyirəm: Tiflisin ən koloritli, yadda qalan obrazını
Ç.Əlioğlu yazıbdır.
Tərifə
sığmayan, türfə gözəllər
Trüfel ötürür lokantalarda.
Aralarında
vifliyemli
Aşkenazilər də var.
Yeri gəlmişkən, Ç.Əlioğlunun rəssamlarla,
heykəltəraşlarla, qrafiklərlə asan "dil tapa bilməsi",
bu sənət sahibləri ilə ortaq
dünyagörüşü və bədii zövqü
paylaşması onun avanqardizmini şərtləndirən amillərdəndir.
Avanqard həmişə arxaikanı dirildir. Təsadüfi
deyil ki, bu gün filoloqlar futuristləri XVIII əsrin mürəkkəb
poeziyası ilə əlaqələndirirlər.
Avanqard daha qədim, tarixəqədərki mənaları
dirçəldir. Bu baxımdan Velimir Xlebnikovun
yaradıcılığı üçün (
elə Rusiya üçün də!) səciyyəvi olan
bütpərəstlik mövzusu fikrimizin təsdiqi ola bilər.
Ç.Əlioğlu avanqardizm poetikasının bir
sıra kodlarından (fonika, qrafika, numerologiya və s.),
xüsusən tipoqrafikadan məharətlə istifadə edir. "Çərçivə"
kitabı bunun parlaq örnəyidir - Azərbaycan şeirinin
vizual kitabıdır.
Təəssüf ki, Avropada (xüsusən Fransada)
geniş yayılmış bu ənənə - şairin
memarla, rəssamla dostluğu, birgə yaradıcılıq
axtarışları Azərbaycanda çox zəifdir. Fransada (E.Manedən
başlayaraq) şairlər öz rəssam dostlarının sərgi
kataloqlarına ön sözü yazırlar. Rəssamlar da şair dostlarının kitabları
üzərində işləyirlər. Müasir
modernizmin bu "qarşılıqlı əlaqə"
prinsipi Azərbaycanda yalnız Çingiz Əlioğlunda
işləyir.
Çingiz Əlioğlu kitablarına, şeir və
poemalarına başlıq seçmə mədəniyyəti
ilə fərqlənir. Bu, bir tərəfdən şairin mövzu
repertuarının genişliyindən və yüksək
zövqündən gəlirsə, digər tərəfdən
istənilən mövzunu modern poeziyasının malı etmək istedadından gəlir. Mövzuların rəngarəngliyi onun mədəniyyətlərin,
dillərin dialoqunda özünü rahat hiss etməsi ilə əlaqədardır.
Böyük rus ədəbiyyatşünası
M.Baxtin deyirdi ki, yad mədəniyyəti bilməyən öz
mədəniyyətinə də qayıda bilməz.
Ustad Çingiz Əlioğlu dünya poeziyasını
mükəmməl bilsə də, nəfəsi, ruhu həmişə
milli, qədim poeziyamızın köklərinə
bağlıdır. Onun poezyiası bizi dilimizin mistik mənalar
dünyasına qaytarır.
Rüstəm KAMAL
Ədəbiyyat qəzeti.- 2018.- 31
mart.- S.28-29