Körpü
Yekaterinburqda yaşayan, Rusiya Yazıçılar
Birliyinin əlaqələndirici
katibi olan Aleksandr Kerdanın şeirlərini 2017-ci ildə
Yekaterinburqda nəşr
olunmuş "Obereq"
("Ümid mələyi")
kitabında oxuyandan sonra Məmməd Orucun tərcüməsində
də gözdən keçirdim. Bəri başdan qeyd
edim ki, istəkli həmkarım bu tərcümələrdə
tam sərbəstdi - onun
başlıca məqsədi
müəllifin fikrini-amalını,
məramını çatdırmaqdı.
Bu, bir qədər
mübahisəli yanaşma
olsa da, düşünürəm ki,
Məmməd Oruc da sıradan bir qələm sahibi deyil, nə
elədiyini yaxşı
bilir. Hər halda, uğurlar arzulayıram: rus mənəviyyatını, çağdaş
rus dünyagörüşünü
öz şeirlərində
yaşadan A.Kerdana da, o şeirlərin tərcüməkarı M.Oruca
da; hər şeydən öncə ona görə ki, Rusiya ilə
geniş əlaqələrin
(bütün sferalarda)
xatirəyə çevrildiyi
bir zamanda "Ümid mələyi" kitabı ilə yeni bir körpü
atılıb.
Ümidvaram ki, Azərbaycan
oxucusu bu körpüdən həvəslə
keçəcək, çağdaş
rus poeziyası ilə bağlı onlarca suala cavab tapacaq və Sovet dönəmindən
sonra yenidən inşa olunan Rusiyanın, xüsusən,
Şərqi Rusiyanın
- Orta Uralın, Sibirin mənzərələrini
(bir çox anlamlarda) gözləri önündə canlandıracaq…
A.Kerdanın qələm təcrübələrində A.S.Puşkinlə,
M.Y.Lermontovla bağlı
şeirlər diqqət
çəkir və şəksiz bunun bir səbəbi də şairin yaxın keçmişi ilə bağlıdır;
axı o da şair sələfləri
kimi zabit olub. Bu gün isə istefada olan polkovnik
iftixarla yazır:
"Xidmət etdim, nə öldürdüm, nə öldüm..."
- Bəli, o özünün
"əfqan" keçmişini-Əfqanıstanda
keçən əsgər
həyatını bu sayaq xatırlayır. Amma bununla belə
Leonardo da Vinçinin
məktublarına istinad
edərək yazır
ki:
"Düşmənin nifrəti bülöv daşıdır,
Dostluğu - eşq kimi gözünü tutar.
A.Kerdan elə həmin şeirdə Şərq poeziyasına xas ənənə ilə oxucusuna daha bir mətləbi
xatırladır.
Dostlarla əylənmək, gülmək
çox xoşdu,
Dostsuz da ötüşür,
amma ağıllı...
M.Oruc son onbeş ildə Şərqi Rusiya yazıçı və şairlərindən Dmitri Mizqulinin,
Yeremey Aypinin, Sergey Kozlovun, Aleksandr Tarxanovun, Andrey Titovun, Andrey Rostorquyevin, İrina Ryabinin, Pavel Çerkaşinin, Vyaçeslav
ar-Serginin, İvan Şelokovun, Ruslan Martaqovun və digərlərinin şeirlərini,
hekayələrini ana dilimizə çevirib
"Azərbaycan", "Ulduz" jurnallarında,
"525-ci qəzet"də, "Ədəbiyyat qəzeti"ndə,
həmçinin, ayrıca
kitablar halında çap etdirmişdir.
Yeri gəlmişkən, M.Orucun ədəbi əlaqələr sahəsindəki
bu xidmətləri dəfələrlə Rusiya
mətbuatında dəyərləndirilib,
2014-cü ildə o, Beynəlxalq
Yuqra ödülünə
layiq görülüb. Son illər
rus ədəbi mühitində yeni ədəbi mükafatlar təsis olunmaqdadır.
Bu isə o deməkdir
ki, rus ədəbi
həyatı yeni üfüqlərə can atır.
Yeni üfüqlərə isə
yeni körpülərlə
qovuşmaq olar. M.Orucun (K.Qoçaqla birgə) tərcümə
etdiyi "Ümid mələyi" də bu körpülərdən
biridir...
Səyavuş Məmmədzadə
Ədəbiyyat qəzeti.- 2018.- 19 may.- S.5.