Milli parlamentdə milli
dil təəssübkeşliyi
Azərbaycan dövlət
müstəqilliyi qazandığı 1918-1920-ci illərdə
qurulmuş Xalq Cümhuriyyəti Parlamentində aparılan
müzakirələr ideya-məzmunu ilə yanaşı, nitq mədəniyyəti
baxımından da böyük maraq doğurur. Xüsusilə ona görə ki, Azərbaycan türkcəsi
uzun əsrlərdən sonra ilk dəfə olaraq xalqın (və
ölkənin) iqtisadi, ictimai-siyasi və mədəni taleyinin
müzakirə edildiyi ali dövlət təşkilatına
- Cümhuriyyət Məclisi-Məbusanına hakim olur...
Azərbaycan dövlət müstəqilliyi
qazandığı 1918-1920-ci illərdə qurulmuş Xalq
Cümhuriyyəti Parlamentində aparılan müzakirələr
ideya-məzmunu ilə yanaşı, nitq mədəniyyəti
baxımından da böyük maraq doğurur. Xüsusilə ona görə
ki, Azərbaycan türkcəsi uzun əsrlərdən sonra ilk
dəfə olaraq xalqın (və ölkənin) iqtisadi,
ictimai-siyasi və mədəni taleyinin müzakirə edildiyi ali dövlət təşkilatına -
Cümhuriyyət Məclisi-Məbusanına hakim olur...
Azərbaycan
Xalq Cümhuriyyəti elan ediləndən az
sonra türk (Azərbaycan) dilinin dövlət dili olması
haqqında qərar qəbul etdi. Və bu qərarın de-fakto
olaraq necə həyata keçməsi prosesini göstərən
ən mötəbər (və ali!) mənbə
Azərbaycan Məclisi-Məbusanının iclasıdır.
İclaslardakı çıxışların mütləq
əksəriyyəti dövlət dilində olsa da, müəyyən
qismi rusca edilmişdir; hərdənbir "rusca! rusca!"
qışqıranların səsi gəlsə də,
aparıcı tendensiya "türkcə"nin müdafiəsində
inamla dayanmış və ümumiyyətlə, Azərbaycan Məclisi-Məbusanı
Azərbaycan dilini yalnız de-yurə deyil, de-fakto da dövlət
dili səviyyəsinə yüksəldə bilmişdir.
Ancaq bu, o
qədər də asan olmamışdır...
1918-ci
ilin 16 noyabrında Azərbaycan Cümhuriyyəti Parlamentinin təsis
iclasını açarkən, Milli Şura sədri M.Ə.Rəsulzadə,
tamamilə təbiidir ki, tarixə bir nəzər salaraq
demişdir: "Azərbaycanlılar, necə ki hamınıza
məlumdur, heç vəqt hürriyyət və istiqlaliyyat
fikrindən ayrılmayaraq daima bu uğurda
çalışmış, mübarizə eləmişlərdir,
Rusiya çarizmi dövründə onların fəaliyyəti
yalnız milli ədəbiyyat, milli məktəb, milli mədəniyyət
mübarizəsində təzahür etmişdir. Çarizmin süqutu ilə bütün millətlər
əl-ələ verib müqəddərati-milliyyələrinin
həlli, hüquq və istiqlaliyyətləri yolunda
çalışırdılar".
Parlamentin
7 dekabr 1918-ci il tarixli iclası barədəki
"Təəssürat"ından isə Üzeyir Hacıbəyli
yazır: "Padşahlı məmləkətlərdə məclisi-məbusanı
padşah açar, amma Azərbaycan Cümhuriyyətinin Məclisi-Məbusanını
bir nəfər vətən övladı açdı".
Və
Üzeyir bəy həmin "vətən övladı"nın - M.Ə.Rəsulzadənin nitqinin mükəmməlliyindən
bəhs edəndən sonra baş nazirə keçir:
"Növbəti ministrlər rəisi Fətəli xan Xoyskiyə
yetişdi. Xudavandi-aləm hər yerdə
istibdad varsa, evini yıxsın, necə ki rus istibdadının
evini yıxdı. Qoyurdularmı ki, vaxtında dilimizi
ögrənək ki, yeri düşəndə danışarkən
fikrimizi söyləməyə söz axtarmağa möhtac
qalmayaq! Bavücudin Fətəli xan çox da
duruxa-duruxa danışmırdı, dilinə hətta rəvan
demək də caizdir. Anasından ögrənmiş
dilinə bir qədər də türk qəzetləri
mütaliəsindən və bir də Osmanlı türk arkadaşlarımız
ilə bir müddət təmasda bulunub deyunub
deyib-danışmağ məcburiyyətindən hasil olan
sözləri qatıb, bir dil düzəltmişdi ki, onunla
ifadeyi-məram edirdi. Fətəli xan zatən
nitq söyləmirdi. O, məbuslar əfəndilərlə
dərdləşmək istiyordu, dərdini söyləyib
şikayət edirdi".
Və bu
nitqdən bir parça: "Ən böyük rəlalətmiz
bu idi ki, o vəqt hökumət göydən asılı kibi
idi. Zira hürriyyət, ədalət, üxuvvət
bayrağı daşıyanlar Bakıyı əlimizdən
almış, bizi paytaxtsız qoymuşdular. Azərbaycanın kökünü təşkil edən,
məmləkətin həqiqi sahibi olan müsəlmanlar qətliam
edilərək Dağıstan, İran və Turana
dağılmışlardır. Şəhərdə bir
iş görəcək adamımız qalmamışdı...
Şükürlər olsun ki, artıq məqsədlərimizin
bir çoxuna çatdıq: Bakı əlimizə
keçdi..."
Fətəli
xan Xoyski Məclisin 26 dekabr 1918-ci il tarixli
5-ci iclasındakı hesabatında demişdir: "Məarif nəzarəti
hər kəsə imkan verməlidir ki, öz ana dilində
oxusun. Böylə imkan verilməmək bəlasındandır
ki, bu gün bən sizinlə istədiyim kibi danışa
bilmiyorum. Bizdə böylə
olmamalıdır".
Azərbaycan Cümhuriyyətinin dil məsələsində
tutduğu demokratik yol bu sahədə müəyyən problemlər
də yaratmışdır. Belə ki, bəzi millət vəkilləri
rusca danışmağa üstünlük vermişlər ki,
bu barədə Ü.Hacıbəyli öz "Təəssüf"lərindən
birində yazır: "Raboçi klubda rus fəhlələri
müsəlman natiqlərindən rusca danışmağı
tələb edirmişlər. Parlamanda dəxi hərdən
bunu tələb edənlər olmayır deyil, fəqət tələb
edənlər ruslar degildir. "Rusca,
rusca!" - deyə hərdəm yerlərindən
əmr verən məbus əfəndilərimizi mən başa
düşürəm: istəyirlər ki, qeyri-müsəlman
məbusanlarımız həqqində əvvəla adi "nəzakət"
rəsmiyyəti icra edilsin və saniyən danışılan
məsələlərdən, təklif olunan qərarlardan
onlar da müxbir olub işdə iştirak etsinlər. Buna
heç bir sözümüz yox! Hələlik
bu dilə möhtacıq və istimalına da məcburuq.
Lakin rusca danışılmasın, rusca ancaq tərcümə
edilsin"...
Ü.Hacıbəyli Məclisdə "adi söhbətlər"
məsələsinə də toxunaraq göstərir ki, "məbuslar
ilə rəis əfəndi arasında və ya məbuslarımızın
öz aralarında təati edilən sözləri rusca sögləməyə
heç bir ehtiyac yoxdur.
- Pozvolte
mne dva slova!
- Vı o
çem?
- Ya na
sçet zayavleniye çlena!...
Bunun kimi mükaliməyyi parlamanda rusca keçirtməgə
nə hacət? Bir halda ki danışan da türkdür,
danışdırılan da..."
Üzeyir
bəy Məclis üzvü Səfikürdskinin "zapros"
əvəzinə "sorğu" sözünü işlətməsini
də təqdir etmiş və tamamilə doğru olaraq əlavə
eləmişdir ki, "zatən bu sözü Səfikürdski
cənabları özündən çıxarmayıbdır.
Dilimizin mənbəi-sərvəti olan... kəndlərimizdə...
"sorğu-sual" sözü vardır.
... Zənn
edirəm , bu "sorğu"
sözünü "zapros" yerinə Səfikürdski ilə
bərabər hamımız dəxi işlətsək,
uduzmarıq ki, udarıq. Türkiyə Məclisi-Məbusanında
"zapros" sözünə "təqrir" denildiyi qəzetlərdən
anlaşılmaqdadır".
Ümumiyyətlə, müşahidələr göstərir
ki, Cümhuriyyət Parlamentində hüquq terminlərinin
milliləşdirilməsi meyli güclü olmasa da, hər
halda yox deyildi.
Məsələn,
17 mart 1919-cu il tarixli iclasda Məclisi-Məbusan
Nizamnaməsi qəbul edilərkən M.Ə.Rəsulzadə
deyir: "Nizamnaməni qəbul etdiniz. Lakin
türkcə istilahının təshihata ehtiyacı
vardır. Ona görə təklif edərdim
ki, Nizamnamə təshih üçün Təshih komisyonuna
verilsin".
Parlamentin
25 fevral 1919-cu il tarixli iclasında "hərbiyyə
nəzarətinin müvafiq məmurlarına verilən isimlər
barəsindəki qanun layihəsi" müzakirəyə
çıxarıldı. Və Məclisə sədrlik edən
Həsən bəy Ağayev məlumat verir: "... Ərz etməliyəm ki, hərbiyyə nazirimiz həyatının
qismi-əzəmini Rusiya daxilində keçirdiyindən və
məruzədə bir çox xüsusi islahlar olduğundan
onları türkcə deməyə qadir degildir. Ona görə də özü rica ediyor, bən də
öz tərəfimdən təvəqqe ediyorum, bu
günlüyə istisna olaraq izin verəsiniz, mətləbini
rusca söyləsin. Çünki mətləb
əhəmiyyətlidir və türk dilində mühüm mətləbləri
izah edəmiyəcəkdir".
Və
yerlərdən səslər gəlir:
"Qəbuldur, qəbuldur!"
Hərbiyyə
naziri Səməd bəy Mehmandarov çıxışına
belə başlayır: "Bən qabaqca parlamandan üzr istəməliyəm
ki, rusca danışacağam. Çox
utanıyorum ki, öz dilimi Məclisi-Məbusanda
danışmaq qədər bilmədiyimdən rusca söyləməyə
məcburam".
Hərbiyyə nəzarətinin fəaliyyəti
müzakirə edilərkən Məclis üzvü Rəfiyev
bildirir ki, araqarışdıranlar "guya komanda türk
dilində degil, rus dilindədir" yalanını yayırlar,
halbuki "komanda türk dilindədir".
Məclisin
14 aprel 1919-cu il tarixli iclasında Rəisi-Vükəla
Nəsib bəy Yusifbəyli deyir: "Məlumunuzdur:
istiqlalımız həp məarifə bağlıdır. Əgər milli məarifimiz, milli məktəbimiz tərəqqi
etməzsə, bizim üçün fəlah və nicat
ümidi qalmaz. Hökumət bunu biliyor.
Bunun üçün ibtidai təhsilin ümumi olmasına əsas
hazırlamaya və iş bu eylüldən etibarən mütəəddid
ibtidai məktəblər açmaya təşəbbüs edəcəkdir...
Mövcud edadilərdən bir qismi tədricən
milliləşdiriləcək, digər qismi isə
qeyri-müslim çocuqlar üçün rus lisanında ibqa
ediləcəkdir. Hər millətin kəndi
lisanında oxumasına heç bir maneə
olmadığından onların çocuqları
üçün hökumət hesabına məktəblər
açılacaqdır.
... Tiflisdə bulunan Mavəzayi-Qafqaz darülfünunun
paytaxtımıza nəqli üçün müzakirata
girişlərək eylül ibtidalarında tədrisata burada dəvam
edilməsinə səy və iqdam edilməkdədir.
Darülfünunumuzda, təbii, lisanımızın,
tariximizin, ədəbiyyatımızın inkişafına xidmət
edə biləcək kürsülər
açıqdır".
N.Yusifbəylinin
bəyannaməsi müzakirə olunarkən parlament
üzvü doktor Koxman söz alır:
"Koxman:
- Hökumətin bəyannaməsi ruscaya tərcümə
olunmadığına görə, biz səs verə bilməyəcəgiz.
Səslər:
- Tərcümə edilsin... Veriniz tərcüməsini özləri
oxusunlar...
Sədr:
- Belə olan surətdə belə eləmək olar: bəyannaməni
verək özləri oxusunlar, o vəqtə qədər tənəffüs
elan ediyorum".
Tənəffüsdən
sonra Koxman mövqeyini bildirir: "Hökumət bəyannaməsi
rusca tərcümə edilmədigindən və biz onun məzmununu
bilmədigimizdən formulaya səs verə bilməyəcəgimizi
xəbər vermişdik. Şimdi məzmununa
aşina olduq. Ona görə də lehinə
səs verəcəgiz".
Məclisin
7 avqust 1919-cu il tarixli iclasında təbəəlik
haqqında qanun layihəsi müzakirə edilərkən
"qeyri-müsəlman məbuslar tərəfindən bir təklif
varid oluyor. Məsələ mühüm
olduğundan rusca danışılsın, yaxud türkcə
irad olunan nitqlər ruscaya tərcümə edilsinlər".
Və bu zaman Məclis üzvü Mustafa Vəkilov yerindən
deyir: "Qətiyyən öylə şey olmaz. Məclisi-Məbusanda rusca nitq söyləmək
qanunumuzda yoxdur".
Slav-rus cəmiyyətinin
nümayəndəsi Kravçenkov, təbii ki, rusca
çıxış edərək məsələni
yumşaltmağa çalışır: "Burada sizin milli
hissinizə toxunacaq bir şey də yoxdur... Xahiş
ediyoruz, bu məsələ haqqındakı nitqlər rus dilində
irad, yaxud türkcə söylənib də ruscaya tərcümə
edilsinlər".
Müsavatçı
Mustafa Vəkilov məsələyə münasibətini daha kəskin
bir şəkildə bildirməli olur: "Bən başa
düşmüyorum, həddindən ziyadə səbrli
olduğumuzdanmı, yaxud hər şeyə kəmetinalıq
göstərdiyimizdəndir ki, bu gün bizə Məclisi-Məbusanımızda
bizdən əcnəbi dildə
danışmağımızı tələb ediyorlar. Ümum millətlərdə, hər bir dövlətdə
qəbul edilmiş və heç vəqt əl
vurulmamış olan əsaslardan birisini biz də qəbul
etmişik ki, Məclisi-Məbusanda öz dilimizdə
danışaq. Bizim dilimiz var. O dildə
danışmağa haqqımız var. Və
danışmağa qərar vermişik. Qaldı
ki, bizim uca səslə bu kürsüdən verilən dərsə
də ehtiyacımız yoxdur. Milli
hissiyatımıza nə toxunar, nə toxunmaz, onu
özümüz yaxşı biliyoruz. Uca səslə
demək lazım degildir. Bundan əlavə, bu vəqtədək
Məclisi-Məbusanda bundan daha böyük, daha mühüm məsələlər
müzakirə və həll edilmişdir...
...Burası
Azərbaycan Məclisi-Məbusandır. Azərbaycanlıların
öz dili var, öz Məclisində öz dilini
danışmalıdır... bir də böylə təkliflər
edilməməlidir. Nitqlərin türkcə
irad edilib də ruscaya tərcümə edilməsinə ki, necə
bu vəqtədək Parlamanda heç vəqt böylə
şey olmamışdır, bundan böylə də
olmamalıdır, ola da bilməz".
Dil məsələsi
özünü tamamilə fərqli (və yüksək
intellektual) səviyyədə Azərbaycanda Universitet
açılıb-açılmaması ilə bağlı 21
avqust 1919-cu il tarixli iclasda ortaya
çıxır...
Məclis
üzvü keşiş Kravçenkov bu hadisədən şovinist
məqsədlərlə sui-istifadə etmək istəyir:
"...Bizi vadar ediyor inanaq ki, cavan Azərbaycan
darülfünunu rus ülum və fünununa dara və bu mənbədən
çıxacaq, elmiyyə əxz edəcək olanların qəlbində
rus mədəniyyətinə qarşı məhəbbət
odu yandıra biləcək bir çox adamlar görəcəkdir.
Doğrudur, elm beynəlmiləldir (səslər:
"doğrudur!"), fəqət, darülfünuna rus
professorları cəlb edilməsi bizi ruhən şad ediyor ki,
Bakıda tezlik ilə darülfünun açıla biləcək
və rus elmi, rus mədəniyyəti qalib olacaqdır
(gülüş, səslər, anlaşılmaz sözlər-
səs- küy)".
Və bu " səs-küy"ün içində nələrin
"gizləndiyi"ni anlamamaq mümkün deyil...
M.Ə.Rəsulzadə
keşişə dərhal cavab verib deyir: "Yaxşı
olardı ki, bu elm və mədəniyyət mənbəyi
türkcə olaydı. Fəqət, hələlik
bu mümkün degildir. Fəqət, bu maneədə
heç vəqt və heç kəsi özgə dildə də
olsa darülfünun açmaqdan
daşındırmamışdır, daşındırammaz
da... Kravçenko "rus-rus" deməklə bizi qorxudamaz...
Bundan əlavə, məlumunuzdur ki,
darülfünun açılan gündən milliləşdirmə
binövrəsi qoyuluyor. Darülfünunda
türkcə tədris ediləcək və tələbələrimiz
türk mühiti içərisində öz millətinə
yaxın olacaqdır".
Daha
müfəssəl (və professional) izahı isə Maarif
naziri Rəşid xan Kaplanov təqdim edir: "...Bənligini dərk
etmiş bir millət üçün heç bir imtahan qorxunc
degildir... Bən zənn ediyorum ki, nəinki
yalnız Azərbaycan, bəlkə bütün türk aləmində
mövcud qüvveyi-elmiyyələr bu adı daşımaya
layiq bir darülfünun açmaq üçün kifayət
etsin. Fəqət o qədər
qüvveyi-elmiyyəmiz olsa belə, məktəbi-aliyyədə
mühazirələri türkcə anlamaq istedadına malik tələbələrimiz
yoxdur. Heç kəsdən gizli deyil ki,
cavanlarımızın əksəri ana dilini pək zəif
biliyor. Bəziləri hal-hazırda milli
darülfünun açmaq qeyri-mümkün olduğuna istinadən
cavanlarımızın əcnəbi məmalik
darülfünunlarına göndərilmələrini tərcih
ediyorlar.
...Bu
yaxunlarda hüzurunuza təqdim ediləcək olan
layiheyi-qanuniyyədən görəcəksiniz ki, əcnəbi
məmləkətlərə yüz tələbə göndərmək
üçün tam bir darülfünun saxlamaq qədər xərc
lazım oluyor.
...Bən
tələbələrin əcnəbi məmləkətə göndərilməsi
əleyhində degiləm... Amma bu yol bizi milli
darülfünuna aparmaz. Onu yaratmaq
üçün həqiqi çarə tez zamanda zəngin
Avropa dillərindən birisində bir darülfünun
açmaqdır. Yaşadığımız şərait
altında bu dil rus dilidir... O darülfünun Azərbaycan
dövlətinə və türk mədəniyyətinə
xidmət edəcəkdir".
Azərbaycan
Cümhuriyyətinin Maarif naziri onu da əlavə edir ki:
"Zira, həmin darülfünunun fəaliyyəti
ayılmış, yaşamaq istəyən, zəngin bir lisana
malik, mədəniyyətcə bəşəriyyətin
mühüm bir qismilə mərbut olan bir millətin milli arzu
və amalı ilə dolmuş bir mühit içərisində
cari olacaqdır... Böylə əlverişli
bir mühit daxilində... türk lisanı tədrisini
yaxşı bir şərait altına qoymaq və sairə kibi
bir çox tədabir ilə darülfünunumuzu müntəzəmən
milliləşdirə biləriz".
Məclisdə
universitet məsələsi müzakirə olunan günlərdə
Ü.Hacıbəyli "Azərbaycan" qəzetində ( 21 sentyabr 1919-cu il) "Milliləşmək"
məqaləsini dərc edir. Və həmin məqalə belə
başlayır:
"Dövri-istibdaddan qalmış və bu gün Azərbaycan
istiqlaliyyətinə yaraşmayan bir para işləri
"likvidasiya" etmək, yəni aradan götürmək
yolunda hökumətimiz ciddiyyətlə işləməkdədir. Bu... işlərin
biri də rus dildir ki, bu günə qədər aramızda
hökumət lisanı hökmündə qalıb, Azərbaycan
istiqlalının şərəfini azaltmaqla bərabər, Azərbaycan
türkləri üçün dəxi az müşkülat
törətmiyor".
Və
Üzeyir bəy belə bir tarixi (eyni zamanda müasir!) paradoksu
xatırladır ki: "Azərbaycan türk dili ümumqafqazda
yaşayan müxtəlif lisanlı millətlər arasında
ümumi bir dil olmaq kibi böylə bir beynəlmiləl əhəmiyyəti
haiz olduğu halda, yəni bir erməninin bir
dağıstanlı, bir malakanın bir gürcü ilə
qonuşub danışmaq üçün türk dilinə
müraciət etməyə məcbur olduqları bir halda, bu
dilə malik olan türklərin rus dilinə möhtac
qalması nə qədər qərib və nə qədər
gülünc bir haldır".
Bəs səbəb nə idi?
Dahi millət
xadimi yazır:
"Bu
qeyri-təbii hal, əlbəttə, rus istibdadının bərəkətindəndi
ki, ruslaşdırmaq politikası sayəsində Azərbaycan
türkləri öylə bir şərait içində
yaşıyorlardı ki, həmişə rus dilinə
möhtac qalırdılar... Türk dilinə
dara olanlar bunu həyata tətbiq etmək və bundan məişət
və güzaranları üçün bir faidə almaq
imkanından məhrum edilmişlərdi. Rus istibdadı hər
bir "bənd-bərə"ni kəsib dilimizə heç
bir yerdə yol vermiyordu"...
Üzeyir
bəy "milliləşmək xüsusunda" Maarif naziri Rəşid
xan Kaplanovun xidmətlərini yüksək qiymətləndirir:
"Milliləşmək xüsusunda Maarif naziri tərəfindən
iki böyük isə iqdam olunubdur: biri məktəblərin,
digəri isə ümumhökumət müəssisələrinin
milliləşdirilməsidir. Məktəblərin
milliləşdirilməsi, doğrudan-doğruya, icra edilməkdədir.
Müəssisələrin milliləşdirilməsinə
isə bilavasitə iqdam edilib və vasitə olmaq üzrə
bilatəfriq millət ümumməmurlarımız
üçün türk dili kursları
açılıbdır. Azərbaycan hökuməti dairələrində
qulluq etmək istəyən və türk dilinə dara olmayan
ümumməmurlar haman kurslara girib türk
dili ögrənməyə məcburdurlar. Maarif
naziri həzrətlərinin bu yolda ciddiyyətlə
çalışmaları şayani-təbrik və layiqi-təhsindir.
Bizə məlum olduğu üzrə nazir həzrətlərinin
böylə milliləşdirmək tədbirlərinə
qarşı protesto edən və bu iqtimatdan saki olanlar
vardır. Lakin eşitdigimizə görə, nazir həzrətləri
heç bir güzəştdə bulunmamağa qərar
vermişlərdir"...
Bu
sözlərin həqiqət olduğunu göstərən bir
mühüm dəlil də ondan ibarətdir ki, bunu Üzeyir bəy
deyir...
Məlum
olduğu kimi, Cümhuriyyət Məclisindəki qeyri-müsəlman
üzvlər, adətən, ümumxalq (ümumdövlət)
marağından deyil, milli azlıq və ya icma maraqlarından
çıxış etmişlər ki, onların biri də
erməni Malxazyan olmuşdur... Məclislə hökumət
arasında təfriqə yaratmaq istəyən bu adama Maliyyə
naziri Əliağa Həsənovun 17 noyabr 1919-cu il tarixdəki iclasda verdiyi cavab-izahat
maraqlıdır:
"Burada
çox şey danışdılar... Malxazov cənabları
dedilər ki, bu qanun layihəsi vəqtində büdcə
komisiyonuna göndərilməyibdir və Maliyyə naziri
komisiyonda tez baxılmasına israr etməyibdir. Yaxşıdır ki, Malxazyan cənabları
türkcə bilirlər, eşitsinlər, mən
özümü bu barədə müqəssir bilmiyorum.
Mən dəfəatla israr eləmişəm..."
Xalqın dilinin dövlət dili səviyyəsinə yüksəlməsinin,
Məclisdə milli problemlərin məhz millətin öz
dilində müzakirəsinin nə qədər önəmli
olmasını parlament qəzeti "Azərbaycan" dəfələrlə
vurğulamışdır. Əhməd Həmdi 9 dekabr 1919-cu il nömrəsində Məclisin bir illik fəaliyyətini
dəyərləndirərkən ən mühüm
uğurlardan birini də göstərir: bu, ondan ibarətdir ki,
keçən bir ildə Azərbaycan Parlamenti "lisani-milli
ilə hər təsirini, hər fikrini söyləmiş, millətin
həyəcan və hissiyati-ümumiyyəsini bir mərkəzə
toplayaraq tərcüman olmuş idi"...
Göründüyü kimi, Azərbaycan Xalq Cümhuriyyəti
milli parlamentində - Məclisi-Məbusanda milli dil məsələsinə,
tamamilə təbii (və qanunauyğun) olaraq, həmişə
böyük təəssübkeşliklə
yanaşılmışdır.
Nizami CƏFƏROV
Ədəbiyyat qazeti.-
2018.- 26 may.- S.2-3.