Ağ səma...
ƏDƏBİYYAT
ÜZRƏ 1987-Cİ İLİN NOBEL MÜKAFATÇISI:
İosif BRODSKİ - Əyyub Qiyasın tərcüməsində
Rusiya və ABŞ şairi, esseist və dramaturq. 24 may 1940-cı ildə Leninqradda (indiki Sankt-Peterburq) doğulub. Atası Aleksandr İvanoviç Brodski foto-müxbir kimi SSRİ Hərbi Dəniz Donanmasının
kapitanı, anası Mariya Moyiseyevna Volpert mühasib olub. Erkən uşaqlıq dövrü
Leninqrad mühasirəsi
illərinə təsadüf
edib. Mühasirədən sonra təxliyyə
olunanlarla birlikdə anası onu Çepovetsə aparıb.
1944-cü ildə yenidən Leninqrada qayıdıblar. 1954-cü
ildə sənədlərini
İkinci Baltik dəniz hərbi məktəbinə versə
də qəbul olunmayıb. Brodskinin estetik
baxışları 1940-1950-ci illərdə Leninqradda olarkən formalaşmağa
başlayıb. Müharibə dövründə bombardmandan
ciddi ziyan çəkmiş klassik memarlıq, Leninqrad ətrafının sonsuz gözəllikləri, su, rəngbərəng çalarlar
- bütün bunlar onun uşaqlıq və gənclik yaddaşında, eyni zamanda gələcək yaradıcılığında silinməz izlər buraxıb. 1955-ci ildə 16 yaşı tamam olan, 7-ci sinfi bitirib 8-ciyə keçən Brodski təhsili yarıda saxlayaraq "Arsenal" zavodunda
çilingər şagirdi
işləməyə başlayıb.
Bununla yeniyetmə İosif ailəsinə maddi dəstək olmaq istəyib. Sualtı qayıqçılar məktəbinə qəbul
olunmaq cəhdləri baş tutmayıb. Bundan sonra bir aya
yaxın vilayət morqunda prozektor köməkçisi işləyib,
cəsədləri yarıb,
içalatını təmizləyib.
Tezliklə bu işdən
də uzaqlaşıb.
O dövrdə istixanada
qazançı, mayakda
matros kimi çalışıb. Gənc yaşlarında
müxtəlif ekspedisiyalara
qoşularaq Ağ dənizdə, Şərqi
Sibirdə, Şimali Yakutiyada olub. 1961-ci ildə əsəb
sarsıntısı keçirdiyindən
Leninqrada qayıtmağına
icazə veriblər.
Həmin
dövrlərdə mütəmadi
olaraq ingilis və polyak dillərində ədəbiyyat
oxuyub. 1959-cu ildə
Yevgeni Reyn, Anatoli Naym, Vladimir Uflyand, Bulat Okudcava, Sergey Dovlatovla tanış olub. 1959-60-cı illərdə gənc şairlər dərnəyinə yazılıb.
14 fevral 1960-cı ildə ilk dəfə böyük tamaşaçı
auditoriyası qarşısında
şeirləri ilə
çıxış edib.
Oxuduğu "Yəhudi məzarlığı"
şeiri böyük
hay-küyə səbəb
olub. 1960-cı ilin dekabrında Səmərqəndə gedərkən
keçmiş təyyarəçi
dostu Oleq Şaxmatovla birlikdə təyyarəni xaricə qaçırmaq planı qurub, lakin son məqamda bu fikirdən daşınıblar.
Bir qədər sonra qanunsuz silah saxladığına görə
həbs olunan Şaxmatov DTK-da Brodski ilə təyyarə qaçırmaq
planını açıb.
29 yanvar 1961-ci ildə DTK tərəfindən
həbs olunan Brodskini 2 sutkadan sonra azad ediblər.
1964-cü ildə siyasi-poetik şeirlərinə
görə yenidən
həbs olunan şairi məhkəmənin
hökmü ilə məcburi psixi-müalicə
xəstəxanasına yatırıblar.
Bundan sonra 24 yaşlı Brodski həbs olunaraq sürgünə göndərilib və 25 yaşlı yetkin şair kimi sürgündən qayıdıb.
1962-1965-ci illərdə qələmə aldığı
şeirlərdən ibarət
"Qış poçtu"
kitabını nəşriyyata
versə də, çap olunmayıb.
1974-cü ildə Brodskini pasport qeydiyyat idarəsinə çağırıb, təcili
olaraq SSRİ-ni tərk etməyi məsləhət biliblər.
Şair vətəndən
getməyi təxirə
salmağa çalışsa
da, hökumət vaxt itirmədən ondan canını qurtarmaq istəyib... Maraqlı, təzadlı həyat hekayəsi olan İosif Brodski əvvəlcə Vyanaya, daha sonra ABŞ-a mühacirət edib.
"Nitqimin bir hissəsi" (1977), "Səni
düşünmək..." (1985), "Atamın xatirəsinə:
Avstraliya" (1989), "Otağın
yarısı" (1985) və
başqa kitabları ona dünya şöhrəti bəxş
edib. Şair "hərtərəfli yaradıcılığına, fikir aydınlığına
və poetik ehtiraslarına görə"
1987-ci ildə ədəbiyyat
üzrə növbəti
Nobel mükafatına layiq
görülüb. 56 yaşlı Brodski
1996-cı ildə, Nyu-York
ştatının Bruklin
şəhərində vəfat
edib.
Ağ səma
dolanır başıma
mənim.
Boz torpaq
ayağım altında
əsir.
Solumda ağaclar.
Sağımda bir göl
daşlı sahilləri,
ağaclarla bol.
Çəkib çıxarıram
ayaqlarımı,
bataqlıq ayağım
altında qaçır.
Günəş öz balaca şəfəqləriylə
başım üstə
durub mənə nur saçır.
Əlli səkkizinci
ilin
səhra mövsümü.
Yavaşca çatıram
Ağ dənizə mən.
Çaylar şırıltıyla şimala
axır.
Çayda su qalxıbdır qurşağa
qədər,
uşaqlar sürünür.
Başımız üstə
bəyaz gecə
göz vurur yüngülcə.
Axtarıram. Özümdən
adam düzəldirəm.
Axır ki, tapırıq sahili,
biz dəli, sular dəli.
Masmavi külək
yüyürüb yetişir
bizə.
Torpaq şappıltıyla
özünü çırpır
dənizə.
Əllərimi qaldırıram,
başımı dik tutub baxıram səmaya,
və dəniz
yaxınlaşır mənə
öz şəfəqlərini
yaya-yaya.
Kim var xatirəmizdə,
kimi unuduruq indi,
biz nəyə qadirik,
nəyə qadir deyilik - demək çətindi;
budur, dayanmışıq
sahildə,
səma yuyunur ağ buludlarda,
bu dəfə
də izlərimiz
boğulur sularda.
***
Deyirlər, vaxt çatıb, getmək dəmidir,
Hə-hə. Çox
sağ olun.
Çıxıram həmən.
Hə-hə. Anlayıram. Yola salmağa
ehtiyac duymuram.
Yol azmaram mən.
Hə, düz söyləyirsiz - yolum uzundur.
Hardasa bir kiçik dayanacaq var.
Narahat olmayın. Baş çıxararam.
Yüküm - bir çamadan. Tərpənmək olar.
Hə. İndi çıxıram. Siz də
sağ olun.
Hə-hə. Anlayıram. Vaxt çatıb daha.
Vətənin kədərli
qış səhərini
ağaclar daşıyır
üzü sabaha.
Əlbəttə elədir. Etirazım yox.
Əlimi yelləyim - salamat qalın.
Tamam sağalmışam. Getmək vaxtıdır.
Hə-hə. Ayrılıqdan təsəlli alın.
Taksi, tez ol məni yetir
vətənə,
Elə bil ünvanı unuduram mən.
O susqun çöllərə qovuşum
yenə,
Bilirsən, yolumu gözləyir vətən.
Elə bil ünvanı unutmuşam mən:
tərli pəncərədən
yapışıb bir də
qoca qayıqçını
səsləyəcəyəm
o sevdiyim çayın lil sahilində.
(Daha olan-oldu. Heç tələsmirəm.
Tez ol, geri qayıt,
Allah xətrinə.
Boylanım səmaya,
bir nəfəs alım,
Bürünüm sahilin doğma ətrinə.)
Budur, köç zamanı gəlib yetişdi.
Tez ol, geri qayıt, qəmdən gen dayan.
Elə ki, Vətənə basdın
qədəmi
Səni səsləyəcəm sahildə
o an.
Qladiatorlar
Vidalaşaq.
Görüşərik məzarda.
Vaxt tamam olur.
Neyləmək olar?
Qalib gələmmədik.
Öləcəyik meydanda.
Buna da şükür.
Qadın üzündən,
içkidən
tökülməyəcək saçlarımız.
...Kolizeyin səması da eynən
həqiqət,
bir də romalıların var-dövlətinə
qovuşmaq ümidilə
tərk etdiyimiz
doğma vətən
kimidir.
Nə isə,
nə vecimizə.
Məgər bu da işdi?
Neyləmək olar,
görünür həyat
taleyimizi dəyişdi...
Vaxtımız çatır.
Öləcəyik meydanda.
Adamlar da əyləşib.
Onlar tamaşaya baxmağa öyrəşib.
***
Hər zaman savaş.
Sakitliyi ancaq yuxularda görürük.
Qoy yuxularımıza
haram qatmasın
başqa heç nə.
Bəyaz gecə,
və bir də mürgü döyən quşlar,
yellənir gecənin
maviliyində.
Və hər zaman savaş.
Dan yeri söküləndə hücum.
Və nəğmə
söyləməyə
alışmış güllələr
hələ ölməzlik
də var, - deyib,
çığırırdı qulağımıza.
...Bizsə sadəcə sağ qalmaq istəyirdik.
Bağışlayın bizi.
Əlimizdən gələni
elədik,
və bu dünyanı
özümüzə sipər
bildik.
Ürəklər parçalanırdı,
titrədirdi dağı-daşı,
qovrulur, fınxırırdı
kəhər atlar kimi,
yağanda artilleriya
yağışı.
...Deyin ki... oralarda daha...
haram qatmasınlar
yuxularımıza.
Qoy heç nə narahat
eləməsin bizi.
...Nə olsun, qalib gələ
bilmədik,
qarşılamadıq bir açılan səhəri?
Nə olsun
qayıtmadıq geri?
Nəğmə
"Bircə damla göz yaşını
gətirəcəm gələcəkdən,
üzüyünə qoyacağam
almaz əvəzi
qaş yerinə.
Bircə özün
baxacaqsan,
bu qəfil
tənhalığına
tax onu adsız barmağına."
"Başqa kişilər qadına
qızıl üzüklər
bağışlar,
ala-bəzək sırğalar.
Mənim hədiyyəm
- göz yaşı,
yanaqlarım
maye firuzə
kimi
göz yaşlarında
boğular."
"Nə qədər ki, bərq vurur
o üzüyü
çıxartma
barmağından;
sonra başqasını
taparsan.
Elə ki bezdin
gizlətmək üçün
çıxarıb
quyunun dibinə
atarsan."
İosif Brodski
Tərcümə etdi:
Əyyub QİYAS
Ədəbiyyat qəzeti.- 2018.- 20 oktyabr.- S.31.