ƏDƏBİYYAT
ÜZRƏ 1985-Cİ İLİN NOBEL MÜKAFATÇIS :
Klod SİMON
Klod Simon - fransız
yazıçısı, ictimai xadim. 10 oktyabr
1913-cü ildə Fransa müstəmləkəsi olan
Madaqaskarda anadan olub. Fransa ordusunun zabiti olan
atası Birinci Dünya müharibəsində həlak olub və
Klod anasının himayəsində böyüyüb. İkinci Dünya müharibəsinin əvvəlində
çağırışla cəbhəyə gedib. Müharibədən sonra bütün həyatını
ədəbiyyata həsr edib. "Yaradıcılığındakı
poetik təsvir vasitəsini bədii şəkildə və
böyük ustalıqla ifadə edə bildiyinə görə"
1985-ci ildə ədəbiyyat üzrə növbəti Nobel
mükafatına layiq görülüb. "Ədəbiyyat
qəzeti"nin oxucularına nobelçilər
silsiləsindən yazıçının Parisdə nəşr
olunan rusdilli "Kontinent" jurnalına 1989-cu ildə verdiyi
müsahibəni qısa ixtisarla təqdim edirik.
- Cənab Klod Simon, "Dəvət"
ilk dəfə fransızca nəşr olunanda, kitabla
bağlı xeyli müsahibə vermisiniz və ola
bilər ki, eyni mövzu ilə bağlı yenidən fikir
söyləmək sizin üçün bir qədər
darıxdırıcı görünər. Müsahibələrinizdə
dəfələrlə qeyd etmisiniz ki, təbiət etibarilə
siyasi yazıçı və publisist deyilsiniz. Lakin
buna baxmayaraq adıçəkilən əsərdə Sovet
İttifaqının mükəmməl mənzərəsini təsvir
edə bilmisiniz. Bu barədə fikirlərinizi
bölüşmək maraqlı olardı.
- "Dəvət" - ondan əvvəlki təcrübələrin,
yəni "Flandriyaya gedən yol" və digər
kitablarımın ruhunda yazılıb. Burada Sovet
İttifaqına qısa səfərim və həmin səfərdən
aldığım təəssüratlar yer alır.
- Bəs nədən o kitablar oxucunu
barmağına sarıya bilib, amma burada siz özünüz
onun toruna düşmüsünüz?
- Demək,
mən onun toruna düşmüşəm? Bilmirəm, kim kimi barmağına sarıyıb, amma nə
hiss etmişəmsə, onu da yazmışam. Siz isə məndən
bunun səbəbini xəbər alırsınız...
- Suala görə məni
bağışlayın: Tanrıya inanırsınız?
- Yox, daha
dərindən götürsək, materialist və ateistəm. Katolik pansionunda tərbiyə almışam və məhz
bu fakt dinə münasibətimi alt-üst edib. Mənə elə gəlir, ömrümün sonuna qədər
də belə olacaq.
- Belə götürsək, kitabda
özünəməxsus metafizika hiss olunur, necə deyərlər,
təsvir etdiyiniz dünya ilə şəxsi dünyanız arasında
ziddiyyət, harmoniya ilə xaosun qarşıdurması. Yəni oxucuya belə gəlir. Sovet
İttifaqında olarkən harmoniyasızlıq hiss etdinizmi?
- Siz
"harmoniya" deyərkən nəyi nəzərdə
tutursunuz?
- Tutalım, özündə təbiətlə
insanlar, cəmiyyətlə şəxsiyyət arasındakı
əlaqəni əks etdirən maddi və etik dəyərlərin
vəhdəti...
-
Açığını deyim ki, mən elə Fransada da
özümü haradasa "yerində olmayan adam"
kimi hiss edirəm. Nə ekzistensialistəm, nə kommunist, nə
xristian, nə də sürrealist... Nəticə etibarilə mən
hətta özümü doğma vətənimdə belə
"yerində olmayan adam" kimi hiss edirəm.
Siz isə harmoniyadan dəm vurursunuz. Mən
bir şeydə harmoniya görürəm: incəsənətdə,
dəxli yoxdur, musiqi olsun, ya təsviri sənət, ya da bədii
ifadə vasitəsi, çünki mən yazıram. Müəyyən
harmoniyaya nail olmaq üçün yazıram. Bəli-bəli,
söhbət hər şeydə harmoniya axtarmaqdan gedir. Təsvir olunmuş hadisə Fransada baş verir, ya da
hər hansısa başqa yerdə, fərq etmir, söhbət
müharibədən gedir, ya da istənilən başqa
mövzudan, əsas odur ki, sənə təsir edə bilir,
mütləq mənada təsir edir, pərakəndə şəkildə,
antiharmonik formada təsir edir və yazarkən hər şeydə
bir harmoniya axtarmağa çalışırsan.
- Xəbəriniz varmı, "Dəvət"də
bu harmoniyanı yarada bilmisiniz. "Flandriyaya gedən
yol"dan sonra, yeri gəlmişkən, nədənsə,
rusca tərcümədə əsərin adı "Flandriya
yollarında" gedib...
- Niyə?!
Məgər rusca "Flandriyaya gedən yol"
demək olmaz?
- Əlbəttə olar. Tərcüməçinin, ya da naşirlərin
nədən belə bir dəyişikliyə getdiklərini izah
etmək çətindir. Nə isə, "Flandriyaya gedən
yol"dan sonra "Dəvət" sizin Sovet
İttifaqında tərcümə edilən ikinci
kitabınızdır. Hal-hazırda "Georgiklər"
nəşrə hazırlanır.
-
Heç nədən xəbərim yoxdur. Ümumiyyətlə,
heç "Flandriyaya gedən yol"un da
Sovet İttifaqında nəşr edildiyini bilmirdim, axı bu
ölkə müəllif hüquqları konvensiyasını
imzalamayıb.
- 1973-cü ildə imzalayıb, amma
bu "Flandriyaya
gedən yol"a tətbiq edilmir, çünki o daha əvvəl
nəşr olunub, amma "Georgiklər"...
- Hə,
"Georgiklər" 81-də çıxıb.
- Və "İnostrannaya
literatura" jurnalı anons kimi bildirib ki, "Georgiklər"i
dərc etmək fikrindədir.
- Mənim
üçün təzə xəbərdir. Naşirim
bu barədə mənə heç nə deməyib. Soruşacağam ondan, niyə xəbər etməyib,
adətən, belə şeyləri mənə deyirdi.
- Praktik olaraq son iki əsərdən
- "Müqəddəs bahar" və "Qulliver"dən
başqa, bütün kitablarınız eyni nəşriyyatda
çap olunub.
- Yox-yox,
elə deyil. Onlar təzə əsər deyil ki,
təkrar nəşrlərdir. Amma son 30 il
ərzində mən eyni nəşriyyatla - "Minyüi"
ilə işləmişəm. "Külək"
kitabından başlamışıq.
- İlk kitabınız
neçənci ildə çap olub?
- 1945-ci
ildə, işğaldan dərhal sonra. Bax, kitab o
idi. "Qumarbaz" "Sajitter" nəşriyyatında
çıxıb. Nəşriyyat direktoru ilə tanış idim: Fransa işğalı
zamanı Cənuba qaçmış yəhudi idi. Mən də rəssamlıqla məşğul
olurdum. Bir dəfə məndən nəsə alanda xəbər
aldı ki, başqa nə iş görürəm,
dedim bir roman yazıb atmışam sandığa. Almanların at oynatdığı bir vaxtda kitab
çap eləmək istəmirdim. Maraqlandı, əsərin
əlyazmasını oxumaq istədi, oxuyandan sonra lap çox
maraqlandı və dedi: "Məmnuniyyətlə çap edərdim,
ancaq mənim nəşriyyatımı almanlar əlimdən
alıb. Müharibə qurtarana qədər
gözləsəniz, mən onu sizin üçün çap
edərəm". Razılaşdım və kitab
yazıldığı vaxtdan 4 il keçəndən
sonra işıq üzü gördü.
- Məncə, Qərb
yazıçısının naşirlərlə işi sovet
adamına qəribə görünə bilər. Sovet
yazıçılarının dövlət nəşriyyatları
ilə işi müxtəlif cür qurulur: kimini böyük
tirajla çap edirlər, sağlığında
seçilmiş əsərləri işıq üzü
görür, kimi də öz çap növbəsini gözləyənə
qədər nəşriyyat yollarında qocalır. Buna səbəb isə onun yazılarının
keyfiyyəti deyil, sadəcə, Yazıçılar
İttifaqında işləyən məmurların həmin
müəllifə münasibətidir. Odur ki, sizin məsələ
xüsusi maraq doğurur. Çünki heç vaxt dəb
arxasınca qaçmamısınız və heç vaxt
"kommersiya" məqsədi ilə çap
olunmamısınız...
- Bəli,
heç vaxt.
- Yalnız yazmaq arzusunda olan
yazıçı - yaxşı bəs necə
yaşamışınız?
- Bəxtim
gətirib. Əvvəla, babat miras qalıb mənə,
hansı ki, onunla həyatımı, azadlığımı
tam təmin edə bilmişəm. Həmişə
ürəyim istəyən şeyləri yazmaq imkanım olub,
heç vaxt "bu kitab satılar, ya yox" fikri məni
narahat etməyib. Başqa bir xoşbəxtliyim də
"Minyüi" nəşriyyatının sahibi ilə tanış olmağımdır. Yazıçıdan xeyir götürmək barədə
düşünməyən fədakar insan. O adam hələ Bekket Nobel mükafatı alana qədər,
hələ kitabları satılmayan dövrdə onu çap
edib. Elə məni də, mənim kimi
başqalarını da. Heç vaxt
qarşıma kommersiya tələbləri qoymayıb. Və beləcə, uzun illərdir əməkdaşlıq
edirik. Kitablarım çox zəif
satılırdı, amma görürsünüz ki, əvvəl-axır
Nobel də aldım. Balaca bir nəşriyyat
və iki "nobelli" müəllif. Mən
mükafat alanda jurnalistlərdən biri naşirimdən xəbər
aldı ki, necədir, razı qaldınızmı? O da
dedi ki: "Mən artıq buna öyrəncəliyəm..."
- Hansı kitabınız sizə
daha böyük uğur gətirib?
- Məncə,
"Flandriyaya gedən yol", "Əhvalat", bir də
"Georgiklər". Amma bu uğur məhdud
olub, çünki kitablarımın tirajı 30 mini keçməyib.
Lakin yazdıqlarım tənqidçilərin
diqqətini çəkib, geniş oxucu kütləsi
üçün isə hadisəyə çevrilməyib.
- Bir daha naşirinizə qayıtmaq
istəyirəm... Sovet İttifaqında başqa bir
çatışmazlıq da var, yuxarıda qeyd etdiyimiz kimi, fərdi
yanaşma. Amma mənim zənnimcə, Qərbdə də
müəllifə yanaşma fərqlidir, çünki
bildiyimiz qədər Qərb naşirini işinin maddi tərəfləri
daha çox düşündürür.
- Müəyyən
qədər haqlısınız, amma bütöv
götürsək, yox. Müəyyən
naşirlər var ki, - məsələn, mənim naşirlərim
kimi - belə şeylərə əhəmiyyət vermirlər.
Onlar rentabelliyə, tezbazar uğura çox da məhəl
qoymurlar. Deyə bilərəm ki, mənim
naşirim bu baxımdan müstəsna adamdır. Səhv etmirəmsə, 9 işçisi var,
özü də səhərdən axşama qədər
onlarla işləyir. Nəticə isə göz
qabağındadır - balaca bir nəşriyyat və qeyd
etdiyim kimi: iki Nobel mükafatçısı.
- Bəs Nobel mükafatı
sizin həyatınıza nəsə bir yenilik gətirə
bildi?
- Müəyyən
qədər. Məni müxtəlif ölkələrə
qonaq çağırmağa başladılar. Çox ölkələr gəzdim və xeyli
müsahibə verdim. O vaxt bir roman
başlamışdım, hələ indi bitirirəm,
çünki mükafatdan sonra onu işləməyə
vaxtım olmurdu. İsveç Akademiyasının katibi o vaxt mənə
dedi: "Hazır olun, bu dəm-dəsgah iki ilinizi alacaq". Amma mən üç ilimi itirdim.
- Çox yerlərə dəvət
aldınız, lakin o dəvətlərdən yalnız biri
sizdə "Dəvət"i yazmağa həvəs
oyatdı. Nə baş verdi?
- Siz elə
deyirsiniz, başqaları da soruşur ki, nədən
"Flandriyaya gedən yol", nədən müharibə? Ona görə ki, müharibə və Sovet
İttifaqı - bunların ikisini bir yerdə görmək maraqlıdır,
özü də qəbul edilmiş, adamı heyrətləndirən
şəkildə görmək. Məsələn,
Amerikadan da yaza bilərdim, amma kimə lazımdır?
Sovet İttifaqında onca gün oldum, amma o qədər təzə
şeylər gördüm ki... Bax, bu kitabı yazmağıma
da o gördüklərim stimul verdi. Məncə, bu sualın başqa cavabı yoxdur.
- İş metodunuzdan
danışa bilərsinizmi? Hər
gün işləyirsiniz?
- Hər
gün, özü də eyni saatlarda. Mən
ilham pərisinə inanmıram, təkcə zəhmətə
inanıram. Soruşursunuz ki, Nobel
mükafatı həyatıma nə kimi yenilik gətirdi.
Deyim: zəhmət durmadan işləmək tələb edir -
hər gün, hər gün, hər gün. Dayansan,
təzədən başlamaq çətin olur. Hər halda mən buna inanıram. Stokholmda da dedim: ilham pərisi boş şeydir, zəhmətə
inanıram, zəhmətin bəhrəsinə inanıram, bu da
o deməkdir ki, hər gün o dediyin zəhmətə
qatlaşmalısan. Müəyyən saatda - mənim
üçün bu, günün 3 saatı deməkdir,
yayınmadan işləmək. Amma belə
də olmur, çünki bəzən məcbur olursan
qalxıb gedib özünə siqaret alıb gələsən.
Ona görə deyirəm, gün ərzində
lap ikicə sətir də olsa yazmalıyam. Bəzən elə iki sətirdən artıq da gəlmir,
lakin gələn dəfə əvəzini artıqlaması ilə
ödəyirsən, bir də görürsən yarım səhifə
yazmısan, bir də görürsən lap çox.
Bilirsiniz, mən violonçelçi Pablo Kazalsla tanış idim, onun qaçıq
vaxtlarında. Mənə demişdi: "Əgər bircə
gün məşqi dayandırsam, onda gərək
özümü toparlamaq üçün 2 gün sərf edəm.
Yox əgər 2 gün ara versəm,
toparlanmağım üçün 4 gün lazım
olacaq". Görünür, mütəmadi
işləməkdə nəsə bir hikmət var da.
- Belə bir məsəl var:
"iş insanın cövhəridir".
- Bilmirəm
cövhəridir ya yox, amma zəhmətsiz heç nəyə
nail olmaq mümkün deyil. Zəhmət və fasiləsiz
iş insanı ritmə salır. Əgər bu ritmi tapa bilməsən
yazmaq çox ağır olur: divara daş qoyan bənna kimi
yazırsan. Ancaq elə ki, fasiləsiz ritmə
düşürsən, bu, sənin həyat tərzinə
çevrilir. Bu həyat tərzinə
normal yanaşmaq lazımdır.
- Yazarkən özünüzü
xoşbəxt hiss edə bilirsinizmi? Dəxli yoxdur nə
yazırsınız, sadəcə, iş prosesində...
- Bilmirəm
siz "xoşbəxtlik" deyəndə nəyi nəzərdə
tutursunuz. Əgər bu kəlməni məmnunluq kimi başa
düşsək, deyə bilərəm - bəli!
- Fransızcaya tərcümə
olunmuş rus yazıçılarından kimi oxuyursunuz?
-
Çox az müəllifi. Etiraf
edim ki, xarici ədəbiyyatla bağlı o qədər də
zəngin mütaliəm yoxdur.
- Amma necə
başa düşək? Axı Nobel nitqinizdən
də, kitablarınızdakı sitatlardan belə məlum olur
ki, rus klassiklərini oxumusunuz.
- Hə,
klassikləri nəzərdə tutursunuz? Əlbəttə.
Dostayevski ilə Prust mənim üçün əvəzolunmaz
müəlliflərdir. Özü də təkcə
klassikləri deməzdim. Sankt-Peterburq məktəbinin
yetirmələrini - Tınyanovanı, Şkolvskini yüksək
dəyərləndirirəm. Mənim aləmimdə
onlar da klassikdir.
- Nobel nitqinizdə Tınyanovanı
nəzəriyyəçi kimi
xatırlamışdınız. Onun
romanlarını oxumusunuz?
-
Tınyanovanın romanlarını? Mənim onun
roman yazdığından, ümumiyyətlə, xəbərim
yoxdur. Onu sözün gerçək mənasında
böyük nəzəriyyəçi kimi qəbul edirəm,
amma romanlarını... İlk dəfədir bu barədə
eşidirəm...
Tərcümə etdi: Əyyub
QİYAS
Ədəbiyyat qəzeti.-
2018.- 15 sentyabr.- S.31.